Примечания
1
Одна из версий обычного скрабла (российский аналог – игра «Эрудит»), в которой допускается и даже поощряется некоторый обман. Чтобы составить слово из имеющихся букв, игроки могут жульничать, выкладывая буквы, исходя из звучания слова, а не его написания. Обычно очки в такой версии скрабла не подсчитывают, но у Мэделайн и ее мамы, по всей видимости, своя интерпретация этой игры. – Здесь и далее, помимо отмеченных особо, примечания переводчика.
2
С днем рождения (исп.).
3
Спасибо (исп.).
4
Известный научно-фантастический и философский роман Дэниела Киза.
5
Лгунья (фр.).
6
Стью (stew) – принятое в англоязычных странах общее название многих блюд, которые готовят путем длительного тушения на медленном огне из различных мясных продуктов и овощей в густом ароматном соусе (рагу, гуляш, жаркое и т. п.). – Прим. ред.
7
Да, нет и нет (фр.).
8
Традиционное немецкое кондитерское изделие, которое стало популярным в США, – кекс, имеющий характерную форму: волнистый, с отверстием посередине. – Прим. ред.
9
Переделанные названия произведений «Повесть о двух городах», «Убить пересмешника», «Когда я умирала».
10
Французский кисломолочный продукт, отчасти напоминающий сметану, но более густой и менее кислый. – Прим. ред.
11
Игра слов: слово loco переводится с испанского языка как «сумасшедший». По-английски «сумасшедший» – mad (мэд).
12
Намек на песню Rock and a Hard Place группы The Rolling Stones.