Пока конюший отвлекся на содержимое бутылки, Рэй лихорадочно соображал. Стоит ли продолжать свое расследование? Ведь оно уже завело его туда, где нечего делать без серьезных покровителей и богатого опыта придворной жизни. Он очень сомневался в том, что правосудие свершится, даже если он найдет убийцу. Но, с другой стороны, если он сейчас отступится, то как он потом будет себя уважать? Что он будет говорить перед лишенной надгробного памятника могилой деда за оградой церковного кладбища? И Генри решился:
— Я просто поражен и пылаю белой завистью к столь богатым знаниям вашим и опыту, сэр. Мне, увы, не доводилось бывать в королевском дворце, а я бы хотел хоть краешком глаза взглянуть на него изнутри. Возможно, в замке есть вакансии для такого, как я?
Кучер одобрительно посмотрел на паренька, понимающего толк в вежестве. И с сомнением покачал головой.
— Ну разве что кухонным мальчиком у вертела стоять. Но так в замке ты ничего, кроме кухни, не увидишь, так как кухонных в чистые покои не пускают. А на места лакеев столько желающих из своих, что на стороннего даже и смотреть не будут. Был бы ты девкой, то мог бы в горничные пойти. Там постоянно то одна, то другая с места вылетают, — кучер сделал глоток и хохотнул, — с пузом.
— Спасибо, сэр, за рассказ, — поклонился Генри. — Когда Джозефу вас ждать?
Кучер зевнул, почесал волосатую грудь и глянул на солнце.
— Ну как обычно, на закате буду. Ну если только он снова не явится, я его найду и в карету запрягу, пусть так и знает.
— Он непременно придет, — еще раз поклонился Генри. — Можете не сомневаться.
Призрак и служанка
С утра в городе начались беспорядки. Бушевали ремесленники, недовольные тем, что наводнившие Лондон в последнее время фламандцы сбивали устоявшиеся расценки. По этой причине театр был временно закрыт.
Друзья собрались в гримерной, достоинством которой было не только хорошее освещение из большого окна, но и расположение, исключающее незаметный подход и подслушивание.
— Значит, ты все же решился… — Роджерс с сомнением покачал головой. — Ты понимаешь, что если тебя поймают, то…
— Да, мистер Гай, я прекрасно представляю, чем мне это грозит! — перебил его Генри.
— Ладно, займемся делом. Сэм, ты принес вещи Саттона?
— Вот, держите, — Далтон взгромоздил на сосновый, потемневший от времени стол тюк с одеждой. — Они говорят: «Когда будем делить добро Саттона?»… А я им: «Еще и девяти дней не прошло, вы не боитесь, что Джозеф начнет являться к вам призраком и требовать свои шмотки»? — Сэм хитро усмехнулся. — Глупцы, испугались. Как чувствовал, что может барахло пригодиться.
Друзья погрузились в исследования содержимого тюка, откидывая в стороны то, что заведомо было непригодно для переодевания в Саттона.
Разворачивая камзол, Роджерс выронил какую-то перевязь, находившуюся в рукаве.
— Ого, что это? — он поднял перевязь и развернул ее, поднеся поближе к свету.
Она представляла собой нечто вроде пояса со множеством кармашков, от пояса также шли две лямки-помочи, на которых тоже располагались кармашки. Все было сделано из шелка телесного цвета, местами, для жесткости, сложенного и прошитого в несколько раз.
— Однако, вот как Саттон таскал свою косметику! — воскликнул Далтон, вытащив из одного кармашка пудреницу, а из другого — плоскую баночку с румянами. — А я-то думал, где он все хранит… Хитрец, ловко придумано — все с собой, и руки всегда свободны.
Генри выудил из пояса маленькое зеркальце, и восхищенно принялся крутить его в руках. Зеркальце! Это было настоящей драгоценностью!
— Отлично, Далтон! Посмотри, что там еще есть, и начинай гримировать Генри, время уже близится к вечеру. — Роджерс кинул пояс на колени Сэма.
В этот миг где-то на улице заржала лошадь и послышался характерный для конного экипажа звук поскрипывания и цоканья копыт. Роджерс ухмыльнулся.
— Ого, вот и Брукс, мой приятель. Я договорился арендовать его лошадь и карету…
— Я же еду в карете Шрусбери? — удивился Генри.
— Это не для тебя, а для меня и Далтона. Мы подождем в полумиле от замка, до восхода солнца. Если же ты не явишься… Будем считать, что тебя схватили.
Роджерс ободряюще похлопал Генри по плечу и выскользнул из комнаты. Далтон развернул лицо Генри к окну и свету:
— Ну-с, сударь, приступим…
Генри приближался к карете, сжимая в руках большую корзину с великолепными, темно-красными, будто кровь, розами. Он волновался перед первым дебютом в роли Саттона.
— А, мистер Саттон! — конюший расплылся в льстивой улыбке. — Доброго вам вечера, как я рад вас видеть! Благодарю за ваш подарок.
— Ты доволен? Вези быстро и аккуратно, и получишь еще!
— Мистер Саттон!
Конюший, воодушевленный таким обещанием даже не поленился соскочить с козлов и распахнуть дверцу кареты:
— Сюда, сюда цветочки поставьте, сударь.
— Оставь, любезный. — Генри применил это выражение, которое он часто слышал от Джозефа. Поставив цветы, он нырнул в глубь экипажа. Розы благоухали чертовски приятно, они были свежие, недавно срезанные. У Далтона оказались хорошие друзья-садовники, и они, не бесплатно, конечно, собрали корзину прекрасных цветов. Этот букет был тем самым тараном, которым он собирался взять двери замка. Была у корзины еще одна важная особенность — на самом ее дне, тщательно сложенное, лежало простое женское платье, в которое Генри собирался переодеться внутри замка.
— В Хэмптон-Корт? — поинтересовался кучер, видимо, просто для проформы. Генри вальяжно кивнул.
Затем он забрался в карету. Когда за спиной закрылась дверца, а возница забрался на козлы, Генри выдохнул и расслабленно откинулся на подушки. Он только что прошел первую проверку в роли Саттна, а значит спектакль начался.
Раздалось хлопанье бича, и карета покатилась к северо-западной дороге. За ней, чуть выждав и держась примерно в ста ярдах, увязалась другая, победнее. На месте кучера этой кареты сидел Роджерс, а Сэм Далтон пытался сквозь сумерки разглядеть в окно, что происходит снаружи.
Случайно совпало или так было угодно Провидению, но в этот вечер в замке было людно и шумно — королева давала званый ужин.
В сам замок карета с «Саттоном» проехала почти беспрепятственно, если не считать беглого взгляда стражника на пассажира. Видимо, он был узнан, так как страж, кивнув головой, тут же дал отмашку — «проезжайте».
Во дворе замка Генри покинул экипаж и, сделав вид, что знает, куда идти, нагло двинулся к одной из дверей, откуда-то и дело выходили и входили слуги.
Костюм, принадлежащий Саттону, можно было посчитать как достаточным для того, чтобы его не было стыдно носить обедневшему дворянину, так и слуге богатого лорда. Так что появление его с корзиной в этом крыле замка никого не удивило. Генри двинулся по галерее и поднялся сначала на одну лестницу, затем, пройдя по темному длинному коридору, спустился по другой. Ему пришлось захватить с собой факел, так как впереди была сплошная темнота и судя по всему — отсутствие людей, что и требовалось для его дела. Коридор закончился несколькими дверями, все, кроме одной, были закрыты. Последняя дверь скрипнула и пропустила Генри в помещение, назначения которого он не знал, в нем находилось несколько лавок и еще каких-то деревянных конструкций, в углу был устроен большой камин.
Генри аккуратно извлек из корзины платье, снял с себя камзол и рубаху и принялся облачиться в женское. Он уже успел надеть юбку и блузу, и крутил в руках суконную жилетку, когда вдруг позади раздался слегка гнусавый мужской голос:
— Зачем одеваться, если придется раздеваться?
Сэр Чарлз Макнил, «бедный дворянчик», как его только что назвал один несносный выскочка из тех, кого охраняют телохранители и у кого золота больше, чем рыбы в реке, был взбешен. Как они смеют оскорблять его? Да, он потомок обедневшего рода, но рода древнего и уважаемого! Уж если бы не его подагра, он бы показал этому наглецу, невзирая ни на что! Еще хуже были издевательские смешки и комментарии, которыми проводили его те две расфуфыренные курицы — дочери одного из приехавших гостей, явно вывезенные папашей для того, чтобы выгодно пристроить своих, пока еще прелестных, крошек. Он вился вокруг них и сыпал комплиментами, пока не появилсь те два надутых индюка…
Макнил в бешенстве протопал по гулким дворцовым коридорам, когда понял, что, желая оказаться подальше от общества эти несносных снобов, он свернул куда-то не туда и сейчас заблудился в малоизвестной ему части замка. Развернувшись, Макнил прошел до развилки и в задумчивости остановился перед выбором — идти налево или направо? Фонарь в его руке вдруг издал треск и, моргнув пару раз, погас. Все погрузилось во мрак, и сэру Макнилу не оставалось ничего другого, как прислушиваться к звукам и приглядываться — не мелькнет ли где свет? Ужасно глупое положение — заблудиться в темных коридорах королевского замка! Звуки веселья, царящего сейчас во дворе, где играли музыканты, сюда не проникали.
Он готов был уже, наплевав на достоинство, начать громко звать на помощь, когда в конце левого коридора мелькнул свет. Чарлз Макнил стал тихо, ощупывая одной рукой стену, пробираться туда, где он заметил огонек.
Вскоре, выйдя на простор, он увидел приоткрытую дверь, из-под которой лился свет. Макнил, решив выяснить, с кем ему предстоит сейчас иметь дело, заглянул в комнату.
Посреди комнаты, спиной к нему стояла и, по-видимому, переодевалась девушка. В сумеречном освещении он не мог разобрать подробностей ее сложения, лишь отметив по ее худобе и уверенным движениям, что она достаточно молода. Одежда незнакомки явно указывала на то, что она принадлежит к низшему сословию, а значит, должна быть только рада, если на нее обратит внимание столь блистательный, как Макнил, дворянин.
В другой день сэр Чарлз, вероятно, и не решился бы на такие прямолинейные действия; у девушки-служанки королевского дворца могли оказаться серьезные заступники, но сегодня он был зол, раздражен и немного пьян. Ему было необходимо доказать себе, что он мужчина, доминирующий и сильный, и не его вина, что эта девка попалась ему в такое время и в таком удобном месте. К тому же была уверенность, что глупая просто не сможет его опознать, ведь гостей сегодня так много.