Весь Шерлок Холмс — страница 339 из 394

– Я это хорошо знаю. Но вы тот, с кем я могу говорить безбоязненно. Я храню здесь один секрет, – Моррис приложил к груди руку, – который отравляет мне жизнь. Жаль, что он не стал достоянием кого-то другого. Если я раскрою его, дело наверняка кончится убийством. Если нет, может кончиться бедой для всех нас. Да поможет мне Бог, но я с ума схожу из-за этого!

Макмердо серьезно посмотрел на него. Моррис дрожал всем телом. Налив в стакан немного виски, Макмердо протянул ему:

– Это лекарство для таких, как вы. А теперь скажите мне, в чем дело.

Моррис выпил, и его бледное лицо покрылось легким румянцем.

– Сообщу вам все одной фразой. По нашему следу идет сыщик.

Макмердо в изумлении взглянул на него:

– Приятель, да вы рехнулись. В городе полно полицейских и сыщиков, и разве они хоть раз причинили нам вред?

– Нет-нет, это нездешний. Вы правы, здешних мы знаем, и они не в силах ничего изменить. Слышали вы об агентстве Пинкертона[187]?

– Читал о нескольких людях с такой фамилией.

– Так вот, поверьте мне, когда его люди идут по вашему следу, они непременно выполнят свою задачу. Тут не полицейские, которые отбывают повинность, получая жалованье от правительства. Это сугубо деловое предприятие, получающее деньги за результаты. Сотрудники его держатся в тени, пока всеми правдами и неправдами их не добудут. Если человек Пинкертона взялся за это дело, всем нам конец.

– Мы должны убить его.

– Ага, вам сразу же пришла на ум эта мысль! Значит, так решат и в ложе. Не говорил я, что все кончится убийством?

– А что такое убийство? Разве не самое обычное дело в этих краях?

– Конечно, но как мне навлекать на человека смерть? Я потом никогда не смогу спать спокойно. И вместе с тем, возможно, на карту поставлены наши судьбы. Господи, что мне делать?

Моррис покачивался взад и вперед в мучительной нерешительности.

Однако его слова глубоко тронули Макмердо. Он явно разделял взгляды собеседника насчет опасности и необходимости противостоять ей. Взяв Морриса за плечо, Макмердо потряс его и заставил опомниться.

– Послушайте, приятель, – взволнованно произнес он, – вы ничего не добьетесь, причитая, как старуха на поминках. Мне нужны факты. Кто этот человек? Где он? Как вы о нем узнали? Почему пришли ко мне?

– Пришел, потому что вы единственный, кто может дать мне совет. Я говорил вам, что до приезда сюда у меня был магазин на востоке. Там остались мои близкие друзья, один из них служит на телеграфе. Вот письмо, пришедшее от него вчера. Отступите немного от верха страницы и прочтите сами.

Макмердо прочел вот что:

«Как себя чувствуют ликвидаторы в ваших краях? Мы много читаем о них в газетах. Я надеюсь вскоре получить от тебя новости. Пять крупных корпораций и две железнодорожные компании начали борьбу с ними совершенно всерьез. Настроены они решительно и, готов биться об заклад, своего добьются! Действуют они тайно. По их поручению за дело взялся Пинкертон, и там работает его лучший агент, Берди Эдвардс. Ликвидаторам вот-вот придет конец».

– Теперь прочтите постскриптум.

«Разумеется, я сообщаю тебе все, что узнал на работе; другими сведениями не располагаю. Там странный шифр, я читаю его каждый день ярдами, но не могу ничего понять».

Макмердо посидел какое-то время в молчании, держа письмо во внезапно ослабевших руках. Туман на миг разошелся, и перед ним открылась бездна.

– Об этом знает кто-нибудь еще? – спросил он.

– Я никому не говорил.

– А этот человек, ваш друг, может еще кому-то об этом написать?

– Думаю, он знает еще кое-кого.

– Членов ложи?

– Вполне вероятно.

– Я спрашиваю потому, что он мог дать какое-то описание этого Берди Эдвардса – тогда мы сумели бы выйти на его след.

– Что ж, это возможно. Только едва ли мой друг знает его. Он просто сообщает мне новости, которые стали известны ему на работе. Откуда моему другу знать этого пинкертоновского сыщика?

Макмердо содрогнулся.

– Черт возьми! – воскликнул он. – Я знаю, кто это. Как же, дурак, сразу не догадался? Господи! Но нам повезло. Мы разделаемся с ним, пока он не причинил нам никакого вреда. Моррис, отдадите это дело в мои руки?

– Конечно, лишь бы вы забрали его из моих.

– Заберу. Отступите в сторону и предоставьте мне вести его. Незачем будет упоминать даже вашу фамилию. Я беру все на себя, словно сам получил письмо. Вас это устраивает?

– Именно об этом я и хотел просить.

– В таком случае оставьте все как есть и помалкивайте. Я сейчас иду в ложу, и мы вскоре заставим старика Пинкертона глубоко сокрушаться.

– Вы не убьете этого человека?

– Чем меньше будете знать, брат Моррис, тем легче будет у вас на душе и тем лучше будете спать. Не задавайте никаких вопросов, и пусть это дело идет своим чередом. Теперь оно у меня в руках.

Уходя, Моррис печально покачал головой.

– Ощущение такое, что его кровь у меня на руках, – простонал он.

– Самозащита – это отнюдь не убийство. – Макмердо зловеще улыбнулся. – Тут либо он, либо мы. Насколько я понимаю, этот человек уничтожит нас всех, если мы надолго оставим его в этой долине. Знаете, брат Моррис, нужно будет избрать вас магистром: вы спасли ложу.

Однако поступки Макмердо свидетельствовали о том, что он воспринял это вторжение гораздо серьезнее, чем следовало из его слов. Может, причиной тому была нечистая совесть, может, репутация агентства Пинкертона, может, сознание того, что крупные богатые корпорации взяли на себя задачу покончить с ликвидаторами. Но каковы бы ни были причины, действовал он как человек, который готовится к худшему. Перед тем как выйти из дома, Макмердо уничтожил все бумаги, хоть в чем-то уличающие его. Покончив с этим, он удовлетворенно вздохнул, поскольку считал себя в безопасности. И все-таки какое-то беспокойство, должно быть, мучило его, так как по пути в ложу он остановился у дома старого Шефтера. Вход туда ему был заказан, однако, услышав стук в окно, Этти вышла к нему. По серьезному лицу Макмердо она поняла, что ему что-то угрожает.

– Что-то стряслось! – воскликнула она. – О, Джек, ты в опасности!

– Право, любимая, все не так уж плохо. И все же нам следует сделать ход, пока положение не ухудшилось.

– Сделать ход?

– Я обещал, что когда-нибудь уеду отсюда. Думаю, это время близится. Я только что получил скверные новости и вижу, что надвигается беда.

– Полиция?

– Нет, пинкертоновский сыщик. Но тебе это ничего не говорит, красавица, ты не представляешь, что это может значить для таких, как я. Я слишком увяз в этом деле, и, возможно, придется быстро из него выбираться. Ты сказала, что поедешь со мной.

– О, Джек, это будет спасением для тебя!

– Этти, я честен в некоторых делах. Я бы не тронул волоска на твоей красивой головке за все блага мира, не опустил бы тебя ни на дюйм с золотого надоблачного трона, где ты постоянно мне видишься. Отнесешься ко мне с доверием? – Этти молча вложила в его руку свою. – Хорошо, тогда слушай, что я скажу, и делай, как я приказываю: для нас это единственный выход. В этой долине что-то должно произойти. Я нутром это чую. Возможно, многим из нас придется побеспокоиться о себе. Мне, во всяком случае, наверняка. Если я уеду, хоть днем, хоть ночью, ты должна ехать со мной.

– Джек, я поеду следом.

– Нет-нет, мы поедем вместе. Если для меня эта долина окажется безвозвратно закрыта, как я смогу оставить тебя? Притом, вероятно, мне придется скрываться от полиции, не имея возможности подать тебе весточку. Ты непременно должна ехать со мной. Там, откуда я прибыл, есть одна добрая женщина, я оставлю тебя у нее до тех пор, пока мы не поженимся. Поедешь?

– Да, Джек, поеду.

– Да благословит тебя Бог за доверие ко мне! Я был бы исчадием ада, если б обманул его. Теперь слушай, Этти, я пришлю тебе записку. Получив ее, бросай все, немедленно отправляйся на станцию в зал ожидания и оставайся там, пока я не приду за тобой.

– Хоть днем, хоть ночью, Джек, я отправлюсь туда по твоему слову.

Несколько успокоенный, поскольку приготовления к бегству начались, Макмердо пошел в ложу. Там собрались уже все, и только с помощью условных знаков он миновал наружную и внутреннюю охрану. Встретили его приветственным шумом. Длинный зал был заполнен, и сквозь клубы табачного дыма Макмердо разглядел спутанную гриву черных волос магистра, свирепые, недружелюбные взгляды Болдуина, ястребиное лицо секретаря Херрауэя, десяток других людей, занимавших видное место в ложе. И обрадовался, что все они здесь, что можно обсудить с ними полученное известие.

– Мы очень рады видеть тебя, брат! – воскликнул председатель. – У нас дело, требующее соломонова решения.

– Спорят Иген и Лендер, – объяснил ему сосед, когда Макмердо сел. – Оба требуют деньги, выплаченные ложе за убийство старика Граббе в Стайлстауне, а как знать, чья пуля убила его?

Макмердо встал и поднял руку. Выражение его лица привлекло внимание собравшихся. Все выжидающе притихли.

– Высокий магистр, – торжественно произнес он, – у меня чрезвычайное дело!

– У брата Макмердо чрезвычайное дело, – сказал Макгинти. – По правилам ложи оно должно быть рассмотрено немедленно. Говори, брат, мы слушаем тебя.

Макмердо достал письмо из кармана.

– Высокий магистр и братья, – заговорил он, – сегодня я с плохими новостями, но лучше их знать и обсудить, чем дожидаться внезапного удара, который уничтожит всех нас. Я получил сообщение, что самые могущественные и богатые организации в этом штате объединились, чтобы разделаться с нами. Сейчас в долине работает пинкертоновский сыщик, некий Берди Эдвардс. Он собирает улики, которые многих из нас могут привести на виселицу и всех находящихся здесь в тюремную камеру. Вот это положение вещей я и назвал чрезвычайным.

В зале воцарилась гробовая тишина. Нарушил ее председатель: