1
Пимпф — член детской гитлеровской организации юнгфольк. Хорденфюрер — одно из званий, присваивающихся в этой организации.
2
Мате — листья американского растения, которые завариваются и употребляются как чай. Обычно мате тянут через бомбилью — трубочку из тростника или металла.
3
Родео — праздник крестьян-скотоводов. Состоит из множества соревнований. Например: кто дольше усидит верхом на быке, кто скорее и ловчее опутает ноги теленку, кто красивее бросит лассо и т. д.
4
Гало Гонсалес — Генеральный секретарь ЦК Коммунистической партии Чили в сороковые годы.
5
Рамона Парра — молодая коммунистка, активная деятельница профсоюзного движения. Была убита полицией во время расстрела рабочего митинга на площади Бульнес в Сантьяго в 1946 году.
6
«Мумиями» в Чили называют реакционеров, закостенелых стражей антинародных порядков, тех, кто хочет законсервировать навсегда старые законы и обычаи.
7
Кампа — племя индейцев, которое живет в восточных сельвах Перу.
8
Чолито, чоло — потомок европейца и индианки.
9
Велорио — бдение около тела покойного.
10
Моте — вареные зерна ржи или кукурузы. Индейское блюдо, иногда его едят с сыром или чесночным соусом.
11
Чунча — так презрительно называют индейцев из сельвы. Говорят, что так их называли еще инки.
12
Майна — тропическая птица семейства скворцовых.
13
«Следовательно, я существую» (латин.) — часть знаменитой фразы французского философа Р. Декарта (1596—1650): «Я мыслю, следовательно, я существую». (Прим. переводчика.)
14
«Требую мира и слова» — название одного из поэтических сборников Бласа де Отеро (1955 г.). (Прим. переводчика.)
15
Катарина Эуфемия — крестьянка из Алентежо, убитая фашистской полицией.
16
Незадолго до этого он выпустил сборник избранных переводов из Превера.
17
Известный своей тенденциозностью журнал-обозрение американской периодической печати.
18
Поэт имеет в виду факт уничтожения вековых деревьев и природного ландшафта вокруг Уолденского озера в местах, где жил и работал Генри Торо (1817—1862) — великий американский писатель и философ, автор социальный утопии «Уолден, или Жизнь в лесу».
19
Герман Мелвилл (1819—1891) — американский писатель-романтик, автор знаменитого романа «Моби Дик, или Белый Кит».
20
Современный американский художник-график.
21
ПЛМ — акционерное общество.
22
Выдающиеся деятели Чилийской компартии.
23
«Лукинг гласс» (англ.) в дословном переводе — «зеркало». (Здесь и далее прим. автора.)
24
Кэмпусы — университетские, студенческие городки в США.
25
Ультраправая религиозная организация, сколоченная приверженцами ярого антикоммуниста, баптистского проповедника Билли Грехэма. Цель движения — направить недовольство американской молодежи существующими порядками в русло ортодоксальной религиозности.
26
Цифровые данные за 1972 год.