Весь цикл «Десант «попаданцев» (6 книг в одном томе) — страница notes из 37

Примечания

1

От английского NPC – non-player character. Персонаж игры, которым управляет не игрок, а компьютер.

2

От copy-paste – копирования.

3

У этого пистолета при холостых щелчках боек разбивает край казенника, что приводит к осечкам и задержкам с выбросом гильзы.

4

Ты не сможешь завести мотор, когда рычаг в положении паркинга.

5

Милирадианная точка на сетке прицела, сокращенно «мил».

6

Насильник

7

Поганый насильник.

8

Сдохни, сволочь. Помучайся и сдохни!

9

Всегда мечтала стрелять насильников на месте.

10

Mission San Carlos Borromeo de Carmelo.

11

Испанское имя «Яго» соответствует русскому «Георгий» или «Егор».

12

Легкокипящие примеси, которые перегоняются первыми.

13

Высококипящие примеси, которые перегоняются после основной фракции.

14

Грязные английские свиньи (исп., google).

15

Лепилу – врача.

16

Это когда формально – вечер, но темнотища, глаз коли.

17

БАБ – Борис Абрамович Березовский.

18

ДП-300 – выезд из Ханкалы. Обитель нужных и полезных ребят, но с синдромом вахтера в стадии обострения 24/7/365.

19

«Ugly tomcat!» – плохой/нехороший/гнусный котяра. А могла и пристрелить, за шуточку.

20

Гачупин! – от gachupin – «люди со шпорами» понаехавшие в колонии испанцы из метрополии. Нелюбимы коренными жителями всех происхождений, т. к. занимали почти все административные, военные, духовные посты. Тут – пренебрежительное «дворянчик».

21

Чикита – цыпочка.

22

Джерри Микулек – аццкий револьверщик: 8 прицельных выстрелов из 8-зарядного револьвера в четыре мишени за 1,06 с, неплохо?

23

DEA – агентство по борьбе с наркотиками.

24

По-бедуински – малоизвестная, но удобная изготовка для стрельбы сидя.

25

Зерг раш – массовая атака слабыми юнитами.

26

«Плыть необходимо. Жить не необходимо». Согласно Плутарху, так сказал Помпей, когда военная обстановка потребовала от него (и его кораблей) выйти в море в шторм.

27

Песо – примерно доллар США. Годовой бюджет тогдашних США – около десяти миллионов долларов. Считаем, не удивляемся. Вы что думали – БАБ и компания первые изобрели освоение бюджета?

28

1302 г. Фламандцы вышли победителями и собрали с трупов рыцарей 700 пар золотых шпор. Впервые в средние века пехота разгромила рыцарскую конницу, и это сражение положило начало возрождению роли пехоты.

29

Так загонять реальную лошадь, чтобы она дала одну л/с – это надо уметь.

30

Смысловой синоним нашего Равшана или Джамшута: тупые чурки-иноверцы.

31

К тому времени появилось разделение – вояки защищают, купцы торгуют. За счет уменьшения боевой мощи увеличили возимый груз. Выгода перекрывала затраты на конвой. А орудийные порты рисовали краской на борту, на всякий случай.

32

Дешевейший вариант модернизации. Кремневый ударный замок меняется почти бесплатно на капсюльный, что дает большую надежность: порох на полке не отсыревает. Эстеты могут ввести самовзвод. Сталь боевых пружин слишком похожа на железо, и они проседают моментально. Самовзвод дает шанс при осечке из-за слабого удара.

33

Екатерина II, с точки зрения мятежников.

34

Хороший дульнозарядный штуцер американского производства. «Длинное Ружье», с которым ходил Натаниэль Бампо.

35

Мина осколочная направленного действия.

36

Исп. Que hace que el gloton – слово gloton имеет несколько значений, и имя зверя – не самое очевидное.

37

Касситерит – оловянная руда.

38

Упоминать артефакты даже во внутренней переписке, по-моему, не следует.

39

На территории современного Лос-Анджелеса.

40

Роторно-конвейерную линию, в данном случае – из одного станка.

41

Педро – один из выполнявших наши заказы испанских купцов.

42

Эль-Пасо-дель-Норте – город на границе с США, современное название – Сьюдад-Хуарес, переименован в 1888 году в честь президента Мексики.

43

УЗРГМ – унифицированный запал ручной гранаты модернизированный.

44

Время горения замедлителя в УЗРГМ.

45

Лина Иверс – персонаж аниме «The Slayers», не только вечно прожорливая «бандитоубийца», но и «плоскогрудый ужас», среди прочего, надо же мне было так подставиться?

46

The Deerslayer – в литературном русском переводе «Зверобой».

47

Zorro (исп.) – лисица.

48

чугуниевый – «-…товарищ прапорщик, не «люминь», а «алюминий»».

49

ОША – огнепроводный шнур асфальтированный. ОШДА – двойной асфальт, имеет некоторую водостойкость.

50

Гарбуза – Богданова идиома. Дословно – «…огурца», но как понимаете, тут не овощ имеется в виду, а действие.

51

Релоадинг – калька с английского термина «перезарядка». Используется в приложении к нарезным патронам, потому что гладкие снаряжались издревле, и была наработана русская терминология. В современной РФ – уголовно наказуемое деяние.

52

ОЯШ – длинноногие глазастые девицы, в четырнадцать лет носят грудь не менее чем третий номер. В свободное от учебы время мечами рубят бандитов, монстров и бронетехнику. Трехметровой катаной – вообще все.

53

Восьмерочка – капсюль-детонатор № 8, изобретение господина Нобеля, истинно достойное памятника. Динамит забыт взрывниками как страшный сон, а восьмерки и их производные будут в деле до внедрения кварк-фазоинверторных трансглюкаторов. Ибо хороши.

54

Макадлепа – индейский привет колонизаторам. Пороховая граната, в которой осколки дополнены гнильем и какашками. Заражение крови даже от царапины гарантируется. А кадаверин – литический яд, антибиотики ему параллельны. Гемодиализ разве, да и то без гарантии. Мои гранаты начиняются бризантным ВВ и имеют упорядоченный разлет готовых поражающих элементов. Налить в рубашку приготовленный Ягой коктейль – милое дело.

55

Золото!.. (исп.).

56

Святой Иаков – Сант Яго, небесный покровитель Испании.

57

Урок Кзинов – Ларри Нивен, «Мир-Кольцо».

58

Речь в английской палате общин (1 марта 1858 г.) министра иностранных дел и премьер-министра (1855–1858; 1859–1865) Великобритании виконта Генри Джона Темпла Пальмерапона (1784–1865). Эту речь он произнес во время обсуждения в парламенте британской внешней политики.

59

«Это больше, чем преступление: это ошибка». Ошибочно приписывается министру иностранных дел Франции Талейрану или министру полиции Фуше, которые якобы так прокомментировали казнь герцога Энгиенского, совершенную по приказу Наполеона I. Фраза действительно сказана по поводу этого события и именно в осуждение Наполеона, но она принадлежит Буле де ля Мерту, председателю Законодательной комиссии, разработавшей знаменитый Гражданский кодекс Наполеона. Герои книги используют известные выражения исторических личностей, совершенно не заморачивая себе голову авторским правом. Особенно это касается тех событий, которые только могут произойти в будущем, что уже совсем не факт.

60

Статус кво (лат.) – в переводе и вольном толковании – прежнее положение вещей.

61

Британская Земля Нутка – современная канадская провинция Британская Колумбия.

62

Боу-стрит-раннеры – до создания известного всем Скотланд-Ярда в 1828 году функции полиции в Англии выполняли частные лица, часто сами в прошлом, а то и действующие бандиты и грабители. «Полицейские с улицы Боу» уже несколько отличались от «частников» в лучшую сторону, но их было слишком мало.

63

Новая Галисия – северо-западная часть Новой Испании (будущей Мексики) с центром в Гвадалахаре (мексиканской).

64

Мараны – крещеные евреи в средневековой Испании.

65

Реал – крупная серебряная монета, которая в XIX веке называлась песо или мексиканский серебряный доллар.

66

ПКМ – пулемет Калашникова модернизированный.

67

НСД – наставление по стрелковому делу.

68

В нашей истории – полковник, изобретатель, с 1801 года занимавшийся конструированием и производством боевых ракет для английской армии. В мире ДП ему уже не светит создать оружие, с помощью которого англичане сожгут Булонь в 1806-м и Копенгаген в 1807 годах.

69

Представителей «партии страны» называли вигами (Whig в Шотландии – человек вне закона), а «партии двора» – тори (Tory, ирл. – грабитель).

70

Все предположения сэра Генри Локвуда являются его личным мнением, не являющимся официальным курсом английской политики конца XVIII века. «Англичанка», конечно, «гадила» России при малейшей возможности, но пока не считала ее своим главным врагом. Только одним из многих, не заслуживающим в данный момент особого внимания, в ущерб остальным странам-конкурентам.

71

По-испански редька, хрен, редиска, вообще крестоцветные овощи со жгучим на вкус корнем.

72

Одно из индейских названий Русской реки в Калифорнии.

73

Форма долгового рабства, распространенная в свое время в Латинской Америке.

74

Внутренний термин, опасная зона на производстве.

75

Испанские католические миссии. Миссия св. Бонавентуры к северу от современного Лос-Анджелеса, св. Варвары – еще севернее (современная Санта-Барбара) а Гавриила Архангела – южнее.

76

Исп. рerro lobero – волкодав, boyero – пастушеская собака.

77

Исп. еxploradores juvenos – юные исследователи.

78

Исп. мochila – рюкзак, заплечный мешок.

79

Соединенными силами (лат.).

80

Фразы для запоминания количества точек и тире, которыми передается та или иная буква.

81

Lever Action – система перезарядки со скобой-рычагом. «Винчестер» такой конструкции – неотъемлемая часть любого уважающего себя фильма в жанре вестерна. Впрочем, в «Турецком гамбите» он тоже засветился.

82

0,40 дюйма примерно равно десяти миллиметрам.

83

Напомню, что британский «штуцерный» калибр соответствует гладкоствольному шестнадцатому – 16,8 мм. Поэтому наши герои для краткости его тоже называют «шестнадцатым», хотя снаряжение патрона радикально отличается.

84

Затворно-капсюльная система. По мнению автора, весьма простая, технологичная и надежная.

85

«Бантлайн» – модификация «кольта» образца 1873 г. со стволом 12–16 дюймов. Названа в честь американского писателя Неда Бантлайна, по легенде имевшего револьвер с двенадцатидюймовым стволом и вооружавшего им своих литературных героев. Так частенько называют любые револьверы со стволом в 12 и более дюймов.

86

«Кит» от английского kit – набор. Здесь набор для переделки ружей из кремневых в затворно-капсюльные.

87

Пистолет-пулемет Судаева. Считается лучшим ПП Второй мировой.

88

ПП Шпагина. Самый массовый отечественный ПП Великой Отечественной.

89

Я сделал все, что мог… (лат.)

90

«Вы мне еще за Севастополь ответите!» (К/ф «Брат-2»).

91

«Шишка» на казенной части ствола старинного орудия.

92

Карабин М1 калибра 7.62×33 (.30 carbine). На вооружении в США с 1942 г. Прицельная дальность до 300 м. Модификация М1А1 имеет складной приклад и пистолетную рукоятку в отличие от классической винтовочной ложи М1.

93

Из этой стали делают стволы автоматов Калашникова.

94

Сильно искаженный испанский. Что-то вроде: «Скажи мне, скоро он будет gospolin командующим».

95

Его Величества Почтеннейший Тайный Совет – сейчас почти декоративная пристройка к правительству Великобритании. Ранее выполнял важнейшие функции по управлению государством. При некоторых монархах переживал периоды расцвета и полноты власти. Иногда находился на грани роспуска и ликвидации. В данный период (конец XIX века) переживает очередной взлет, закончившийся, как ни странно, приданием чисто церемониальных функций.

96

В РеИ умер 18 апреля 1794 года. В мире ДП прожил еще больше года, одним из первых испытав на себе антибиотик во время лечения попаданцами.

97

Черный Дик (Black Dick) – прозвище адмирала Хау, проводившего политику «дальней блокады».

98

Научить аборигенов прогрессивному сексу.

99

Стар Трек и аниме «Евангелион» соответственно. Популярны, но недостаточно для означенных целей. Мнение автора может не совпадать с реальностью. Тем хуже для реальности.

100

Служба кинологии и кавалерии.

101

Спиртовой раствор кокаина с отдушками и прочей гадостью. Сильный стимулятор.

102

Абсолютно реальный персонаж, наблюдался автором весной 1998 года в Ленинградской области.

103

Очень популярная конструкция у «попаданцев», с легкой руки Андрея Величко и его героя дяди Жоры.

104

Закон суров, но это закон (лат.)

105

Pepino (исп.) – огурец.

106

Gwongzau – испанская транслитерация названия города Гуаньчжоу (Кантон) на кантонском языке (диалекте китайского, фонетически сильно отличающемся от пекинского).

107

Императоры династии Цин и их армия – маньчжуры, пришедшие в Китай из маньчжурских степей, и их окитаившиеся потомки.

108

Brown Bess – прозвище английского мушкета, стоявшего на вооружении в XVIII – начале XIX века.

109

Эта дата и дата письма по старому стилю.

110

«Люди облаков» по-итальянски «nuvoli popolo». Поскольку Наполеон бормотал это себе под нос, неразборчиво, то собеседник вполне мог понять именно так. На самом же деле наш герой произнес нечто вроде: «Nu vot, blin, popali».

111

Пятьдесят грамм.

112

Текст подлинный.

113

Дарвин – имеется в виду Эразм Дарвин, а не его знаменитый внук Чарльз.

114

Дезо (Desault) в реальной истории умер 1 июня 1795, но почта, даже на «быстрых фрегатах», до Калифорнии будет идти долго.

115

Cuyo – распространенное в Мексике название морской свинки (англ. guinnea pig).

116

Иск. исп. conejo – кролик.

117

«Pibber» – серия речных патрульных катеров США времен вьетнамской войны. Название пошло от сокращения слов «Patrol boat, river».

118

Шаг за шагом двигаемся к цели (кит.)

119

В 1804 году придумал, а в 1810-м обнародовал способ консервирования продуктов в жестяных банках.

120

В РеИ Симон Боливар в 1799 году уехал в Европу.

121

Торр – научное название миллиметра ртутного столба, в честь итальянского физика Эванджелиста Торричелли, открывшего вакуум и сделавшего первый ртутный барометр.

122

Умформер – электромеханический преобразователь постоянного тока в переменный.

123

Форвакуум – в вакуумных установках предварительный вакуум, получаемый механическими насосами. Величина давления составляет порядка 10-2, иногда 10-3 Торра.

124

Трансивер – тип радиостанции, у которой одни и те же блоки работают на прием и на передачу, путем их переключения. Недостатком такой схемы является симплексная связь – невозможность принимать и передавать одновременно.

125

«Хочешь мира, готовься к войне» (лат.). Вторая часть известной фразы стала названием очень популярного пистолета.

126

Сфалерит – цинковая руда, сульфид цинка. Галенит – свинцовая руда, сульфид свинца.

127

40SW (10x22мм) – набирающий популярность современный пистолетный патрон, сочетающий хорошую бронепробиваемость с высоким останавливающим действием.

128

Релоад – англ. reload – самостоятельное снаряжение и переснаряжение патронов. Очень популярный у стрелков метод сэкономить в странах, где это разрешено законом. В РФ разрешен только для гладкоствола.

129

В. Холек и Я. Холечек – чешские конструкторы-оружейники 30-х – 40-х годов.

130

Sa.23/24/25/26 – чешский ПП начала 50-х годов. Считается прототипом знаменитого «узи», хотя таковым не является.

131

Бризантность – свойство ВВ, характеризующее дробящее действие на окружающие тела. Определяется давлением газов, образующихся при взрыве.

132

В РеИ бумаги сжег его внук, поэтому факт предательства стал известен только сто лет спустя.

133

Имеется в виду восстание на флоте в мае 1797 года нашей РеИ под руководством матроса Ричарда Паркера. 30 июня лидеры бунта были повешены. В мире ДП усилиями Джорджа Спенсера события завершились еще быстрее, уже в конце мая.

134

Так в книге. (Прим. верстальщика)

135

Соответственно будущие Людовик XVIII и Карл X в нашей РеИ.

136

Лат. «по собственному желанию».

137

Изобретен в 1805 году, англичанином Дж. А Форсайтом.

138

Герой не знает, что именно Лебон изобрел ДВС.

139

Про счетную машину Бэббджа герой тоже не знает.