Веселые виндзорские кумушки — страница 9 из 16

Робин

(за сценой)

Мистрис Форд, мистрис Форд! Здесь мистрис Педж у дверей. Она вся в поту, еле переводит дыхание, смотрит растерянно и хочет немедленно, сейчас же поговорить с вами.

Фальстаф

Она не должна меня видеть; я спрячусь за ковер.

Мистрис Форд

Спрячьтесь, пожалуйста: она ужасно болтливая женщина.

Фальстаф прячется.

Входят мистрис Педж и Робин. Что случилось? Что с вами?

Мистрис Педж

О мистрис Форд, что вы наделали! Вы осрамлены, унижены, вы погибли навеки!

Мистрис Форд

Но что случилось, добрейшая мистрис Педж?

Мистрис Педж

Увы, мистрис Форд! Будучи замужем за таким честным человеком, как ваш супруг, подавать такие поводы к подозрениям!

Мистрис Форд

Какие поводы к подозрениям?

Мистрис Педж

Какие поводы к подозрениям? Стыдитесь! Как я в вас ошиблась!

Мистрис Форд

Но, ради бога, в чем дело?

Мистрис Педж

В том дело, милая, что муж ваш идет сюда со всеми полицейскими Виндзора, чтобы искать некоего джентльмена, который, по его словам, находится у вас в доме с целью злоупотребить его отсутствием. Вы погибли.

Мистрис Форд

Надеюсь, все это не так.

Мистрис Педж

Я тоже молю небо, чтобы это было не так, если этот человек здесь. Но наверняка то, что ваш муж идет в сопровождении половины Виндзора искать его здесь. Я пришла сказать вам об этом. Если вы чувствуете себя совершенно чистой, я очень рада этому; но если у вас здесь находится друг, выпроводите его скорей. Не теряйтесь, соберите все ваше присутствие духа, защищайте вашу репутацию или навсегда распроститесь с вашей счастливой жизнью.

Мистрис Форд

Что мне делать? Здесь находится один джентльмен, мой дорогой друг, и я боюсь не столько срама для себя, сколько опасности для него. Я бы не пожалела тысячи фунтов, чтобы только он не был здесь.

Мистрис Педж

Фу, стыд! Бросьте ваши "я бы не пожалела", "я бы не пожалела".., Ваш муж близко, рукой подать. Придумайте, как выпроводить вашего друга. В доме вы его не сможете спрятать. Как вы меня обманули, смотрите - вот корзина. Если он не слишком высок и тучен, он мог бы в ней поместиться. Прикройте его грязным бельем, как будто вы отправляете все это в стирку, а так как теперь как раз стирают, пусть двое из ваших слуг снесут его на Детчетский луг.

Мистрис Форд

Нет, он слишком тучен для этой корзины. Что мне делать?

Фальстаф

(выходя)

Дайте мне посмотреть, дайте мне посмотреть! О, дайте мне посмотреть! Я помещусь, я помещусь! Последуйте совету вашей подруги. Я помещусь!

Мистрис Педж

Как, сэр Джон Фальстаф? А что же ваши письма, рыцарь?

Фальстаф

Я люблю тебя... Помогите мне выбраться... Дайте, я влезу туда. Если я когда-нибудь...

(Влезает в корзину; они прикрывают его грязным бельем.)

Мистрис Педж

Помоги прикрыть твоего хозяина, мальчик. Зовите ваших слуг, мистрис Форд. Ах, вы, двуличный рыцарь!

Мистрис Форд

Эй, Джон, Роберт, Джон!

Уходит Робин.

Входят слуги. Живей берите это белье. Где у вас шест? Ну, что вы копаетесь? Несите его к прачкам на Детчетский луг. Живей поворачивайтесь!

Входят Форд, Педж, Кайюс и сэр Гью Эванс.

Форд

Прошу вас, заходите. Если мои подозрения не имеют оснований, потешайтесь надо мною; пусть я буду для вас посмешищем, я заслуживаю этого. - Это что? Куда вы это несете?

Слуги

Разумеется, в стирку.

Мистрис Форд

Что вам до того, куда они это несут? Нехватает, чтобы вы совали свой нос в грязное белье.

Форд

Грязь! Я хотел бы сам себя отмыть от грязи! Грязь! грязь! грязь! грязь! Да, грязь! Уверяю вас, грязь, - и настал условленный час, чтобы она обнаружилась.

Уходят слуги с корзиной.

Господа, сегодня ночью я видел сон. Я расскажу вам свой сон. Вот, вот, вот мои ключи, подымитесь в мою комнату, ищите, ройтесь, копайтесь; ручаюсь вам, что мы поднимем лисицу. Надо, прежде всего, запереть дверь. (Запирает дверь.) Так. Теперь на облаву.

Педж

Добрейший мистер Форд, успокойтесь. Вы сами себе вредите.

Форд

Верно, мистер Педж. За дело, господа! Вы позабавитесь. За мною, господа!

Уходит.

Эванс

Вот сумасбродный и ревнивый характер!

Кайюс

Чорт возьми, во Франции не такие нравы. Во Франции не ревнуют.

Педж

Пойдемте за ним, господа. Посмотрим, что выйдет из его поисков.

Уходят Педж, Эванс и Кайюс.

Мистрис Педж

Не оказалась ли шутка вдвойне превосходной?

Мистрис Форд

Я даже не знаю, что мне больше доставило удовольствия: то, что мы надули моего мужа, или - сэра Джона.

Мистрис Педж

Что он должен был чувствовать, когда ваш муж спросил, что это за корзина?

Мистрис Форд

Я почти уверена, что помыться ему очень нужно; поэтому мы оказали ему благодеяние, сунув его в воду.

Мистрис Педж

Пусть и сидит там, бесчестный негодяй! Желаю того же и всем ему подобным.

Мистрис Форд

Я думаю, что у моего мужа были особые основания предполагать, что Фальстаф находится здесь. Я никогда до сих пор не замечала у него таких припадков ревности.

Мистрис Педж

Я попытаюсь как-нибудь разузнать это. Но мы сыграем еще какую-нибудь штуку с Фальстафом. Эта распутная болезнь сразу не проходит от лекарства.

Мистрис Форд

Пошлем к нему эту глупую тварь, мистрис Куикли, извиниться, что его бросили в воду, и, заново обнадежив, подвергнем его еще какому-нибудь наказанию.

Мистрис Педж

Отлично. Пригласим его в виде возмещения за сегодняшнюю неудачу завтра на восемь часов.

Входят Форд, Педж, Кайюс и сэр Гью Эванс.

Форд

Я не мог его найти. Может быть, негодяй хвастался тем, чего на деле ему не удалось получить.

Мистрис Педж

(тихо к мистрис Форд)

Вы слышали?

Мистрис Форд

Хорошо вы со мной поступаете, мистер Форд, как по-вашему?

Форд

Плохо, я и сам вижу.

Мистрис Форд

Пусть небо сделает вас лучшим, чем ваши мысли.

Форд

Аминь!

Мистрис Педж

Вы сами себе приносите большой вред, мистер Форд.

Форд

Да, да, я должен страдать за это.

Эванс

Пусть мои грехи припомнятся в день страшного суда, если хоть одна душа находится в этом доме и в этих комнатах, в этих сундуках и шкафах.

Кайюс

Чорт возьми, и я того же мнения: здесь нет ни души.

Педж

Фу, фу, мистер Форд, как вам не стыдно! Какой злой дух, какой дьявол внушает вам эти бредни? Не хотел бы я за все сокровища Виндзорского замка страдать таким расстройством, как ваше.

Форд

Это моя вина, мистер Педж, и я за нее страдаю.

Эванс

Вы страдаете вследствие нечистой совести. Ваша жена - честная женщина; хотел бы я найти такую среди пяти тысяч и еще среди пяти сотен.

Кайюс

Чорт возьми, я вижу, что она - честная женщина.

Форд

Ладно. Я обещал вас угостить обедом. Пойдемте, пойдемте прогуляться по парку. Прошу вас, простите меня; впоследствии я вам объясню, почему так поступил. Идем, жена. Идемте, мистрис Педж. Прошу вас, простите меня, от всего сердца прошу вас, простите меня.

Педж

Что же, пойдемте, господа. Но уверяю вас, надо бы его поднять на смех. Приглашаю вас к себе завтра утром на завтрак. Потом мы вместе отправимся на охоту: у меня есть отличный сокол для леса. Согласны?

Форд

К вашим услугам.

Эванс

Если у вас найдется одиночка, я готов составить ему пару.

Кайюс

А если будет одиночка или пара, я могу составить тройку.

Форд

Прошу вас, пожалуйста, мистер Педж.

Эванс

Прошу вас, вспомните завтра об этом вшивом мошеннике, моем хозяине.

Кайюс

Это хорошо, чорт возьми! Одобряю от всего сердца.

Эванс

Чтобы этот вшивый мошенник смел всячески издеваться и насмехаться!

Уходят.

СЦЕНА 4

Комната в доме Педжа.

Входят Фентон и Анна Педж.

Фентон

Я вижу, твой отец меня не любит;

Не отсылай же, Нен, меня к нему.

Анна

Что ж делать нам?

Фентон

Что ты решишь сама.

Находит он, что слишком знатен я

И что, свое наследство промотав,

Я помощь вижу лишь в его богатстве.

Затем еще имеет возраженья:

Проказы прошлые, друзей беспутных,

И говорит, что прямо невозможно,

Чтоб я любил тебя не из-за денег.

Анна

А, может быть, он прав?

Фентон

Нет, нет! Клянусь я будущей удачей!

Хотя признаюсь, что отца богатство

Посвататься к тебе меня толкнуло,

Но стал ухаживать я и увидел,

Что всех мешков с чеканною монетой

Милее ты, сокровище мое.

Стремлюсь к тебе!

Анна

Но, милый мистер Фентон,

Любовь отца старайтесь заслужить.

А если все окажутся старанья

Напрасными, тогда... Сюда идут!

(Отходят в сторону, продолжая тихо разговаривать.)

Входят Шеллоу, Слендер и мистрис Куикли.

Шеллоу

Прервите их разговор, мистрис Куикли. Мой родственник хочет переговорить сам за себя.

Слендер

Как бы там ни было, попытаюсь. Только, чтобы испытать судьбу.

Шеллоу

Не робей!

Слендер

Она не внушает мне робости; об этом я и не думаю; но я боюсь.

Куикли

Послушайте, мистер Слендер хочет перекинуться с вами словечком.

Анна

Иду сейчас.

(В сторону)

Таков отцовский выбор!

И целый мир нелепых недостатков

Приятен - при доходе в триста фунтов.

Куикли

А вы как поживаете, добрейший мистер Фентон? Прошу вас, позвольте мне сказать вам кое-что.

Шеллоу

Она подходит. К делу! О мальчик, у тебя был отец!

Слендер

У меня был отец, мистрис Анна. Мой дядюшка знает про него Забавные истории. Пожалуйста, дядюшка, расскажите мистрис Анне историю, как мой отец из птичника двух гусей украл, д