Ветер в ивах — страница 7 из 73

- Они говорят: "И почему это нельзя оставить других в покое, чтобы они делали как хотят, что хотят и когда хотят, а надо вместо того рассиживать на берегах, и отпускать всякие там замечания, и сочинять про них разные стишки, и все такое прочее?What NONSENSE it all is!"Это довольно-таки глупо".That's what the ducks say.'Вот что говорят утки.'So it is, so it is,' said the Mole, with great heartiness.- Так оно и есть, так оно и есть! - горячо поддержал уток Крот.'No, it isn't!' cried the Rat indignantly.- Вот как раз и нет! - возмутился дядюшка Рэт.'Well then, it isn't, it isn't,' replied the Mole soothingly.- Ну, нет так нет, - примирительно отозвался Крот.'But what I wanted to ask you was, won't you take me to call on Mr. Toad?- Я вот о чем хотел тебя попросить: не сходим ли мы с тобою в Тоуд-Холл?I've heard so much about him, and I do so want to make his acquaintance.'Я столько слышал: "Жаба - мистер Тоуд - то, да мистер Тоуд - се", а до сих пор с ним не познакомился.'Why, certainly,' said the good-natured Rat, jumping to his feet and dismissing poetry from his mind for the day.- Ну, разумеется, - тут же согласился добрый дядюшка Рэт и выкинул на сегодня поэзию из головы.'Get the boat out, and we'll paddle up there at once.- Выводи лодку, и мы туда быстренько доплюхаем.It's never the wrong time to call on Toad.К нему когда ни появись, все будет вовремя.Early or late he's always the same fellow.Утром ли, вечером ли, он всегда одинаковый.Always good-tempered, always glad to see you, always sorry when you go!'Всегда в хорошем настроении, всегда рад тебя видеть, и каждый раз ему жаль тебя отпускать.
'He must be a very nice animal,' observed the Mole, as he got into the boat and took the sculls, while the Rat settled himself comfortably in the stern.- Мистер Тоуд, наверно, очень хороший зверь, -заметил Крот, садясь в лодку и берясь за весла, в то время как дядюшка Рэт устраивался поудобнее на корме.
'He is indeed the best of animals,' replied Rat.- Он действительно просто замечательный зверь, -ответил дядюшка Рэт.
'So simple, so good-natured, and so affectionate.- Такой простой и привязчивый и с хорошим характером.
Perhaps he's not very clever-we can't all be geniuses; and it may be that he is both boastful and conceited.Ну может, он не так уж умен, но все же не могут быть гениями, и, правда, он немножечко хвастун и зазнайка.
But he has got some great qualities, has Toady.'Но все равно у него много превосходных качеств, у нашего мистера Toy да, в самом деле, много превосходных качеств.
Rounding a bend in the river, they came in sight of a handsome, dignified old house of mellowed red brick, with well-kept lawns reaching down to the water's edge.Миновав излучину, они увидели красивый и внушительный, построенный из ярко-красного кирпича старинный дом, окруженный хорошо ухоженными лужайками, спускающимися к самой реке.
'There's Toad Hall,' said the Rat; 'and that creek on the left, where the notice-board says,- Вот и Тоуд-Холл, - сказал дядюшка Рэт. -Видишь слева бухточку, где на столбике объявление:
"Private."Частная собственность.
No landing allowed," leads to his boat-house, where we'll leave the boat.Не чалиться", там как раз его лодочный сарай, там мы и оставим свою лодку.
The stables are over there to the right.Справа - конюшни.
That's the banqueting-hall you're looking at now-very old, that is.А это, куда ты смотришь, банкетный зал. Самое старое строение из всех.
Toad is rather rich, you know, and this is really one of the nicest houses in these parts, though we never admit as much to Toad.'Мистер Тоуд довольно богат, и у него, пожалуй, самый хороший дом в наших краях. Только мы при нем это особенно не подчеркиваем.
They glided up the creek, and the Mole shipped his sculls as they passed into the shadow of a large boat-house.Легко скользя, лодка пересекла бухту, и в следующий момент Крот стал сушить весла, потому что они уже въезжали в тень большого лодочного сарая.
Here they saw many handsome boats, slung from the cross beams or hauled up on a slip, but none in the water; and the place had an unused and a deserted air.В сарае было много хорошеньких лодочек, подвешенных к поперечным балкам при помощи канатов или поднятых на стапеля. Ни одной лодки не было спущено на воду, и вообще здесь все выглядело как-то заброшенно и неуютно, и казалось, что сюда уже давно никто не заглядывал.
The Rat looked around him.Дядюшка Рэт поглядел вокруг.
' I understand,' said he.- Понимаю, - сказал он.
'Boating is played out.- С лодочным спортом покончено.
He's tired of it, and done with it.Ему надоело, он наигрался.
I wonder what new fad he has taken up now?Интересно, какая новая причуда теперь им овладела?
Come along and let's look him up.Пошли поищем, где он.
We shall hear all about it quite soon enough.'Очень скоро мы сами все это услышим, не беспокойся.
They disembarked, and strolled across the gay flower-decked lawns in search of Toad, whom they presently happened upon resting in a wicker garden-chair, with a pre-occupied expression of face, and a large map spread out on his knees.Они сошли на берег и двинулись наискосок через веселые цветущие лужайки на поиски хозяина, на которого вскорости и наткнулись, найдя его сидящим в плетеном кресле с очень сосредоточенным выражением лица. Огромная карта была расстелена у него на коленях.
'Hooray!' he cried, jumping up on seeing them, 'this is splendid!'- Ура! - закричал он, вскакивая, лишь только завидел их. - Это замечательно!
He shook the paws of both of them warmly, never waiting for an introduction to the Mole.Он горячо пожал лапы обоим, не дожидаясь, пока ему представят Крота.
'How KIND of you!' he went on, dancing round them.- Как это мило с вашей стороны! - выплясывал он возле гостей.
'I was just going to send a boat down the river for you, Ratty, with strict orders that you were to be fetched up here at once, whatever you were doing.- Я только что собирался послать кого-нибудь в лодке за тобой, Рэтти, и дать строгий наказ немедленно тебя привезти, как бы ты там ни был занят.
I want you badly-both of you.Вы мне очень нужны оба.
Now what will you take?Ну, чем вас угостить?
Come inside and have something!Войдите в дом, перекусите немножечко.
You don't know how lucky it is, your turning up just now!'Вы даже не представляете себе, как здорово, что вы появились именно сейчас!
'Let's sit quiet a bit, Toady!' said the Rat, throwing himself into an easy chair, while the Mole took another by the side of him and made some civil remark about Toad's 'delightful residence.'- Давай-ка посидим тихонько хоть минутку, Тоуд,- сказал дядюшка Рэт, усаживаясь в кресло, в то время как Крот занял другое, бормоча учтивые слова насчет "прелестной резиденции".
'Finest house on the whole river,' cried Toad boisterously.- Самый прекрасный дом на всей реке! -воскликнул мистер Тоуд хвастливо.
'Or anywhere else, for that matter,' he could not help adding.- На всей реке и вообще где бы то ни было, если хотите, - добавил он.
Here the Rat nudged the Mole.Дядюшка Рэт легонько толкнул Крота.
Unfortunately the Toad saw him do it, and turned very red.К сожалению, мистер Тоуд заметил это и страшно покраснел.
There was a moment's painful silence.Наступило неловкое молчание.
Then Toad burst out laughing.Потом мистер Тоуд расхохотался:
' All right, Ratty,' he said.- Да ладно, Рэтти.
' It's only my way, you know.Ну, у меня такой характер, ты же знаешь.
And it's not such a very bad house, is it?И на самом-то деле это ведь не такой уж плохой дом, правда?
You know you rather like it yourself.Признайся, что тебе он тоже нравится.
Now, look here.А теперь послушай.
Let's be sensible.Будем благоразумны.
You are the very animals I wanted.Вы как раз те, кто мне нужен.
You've got to help me.Вы должны мне помочь.
It's most important!'Это чрезвычайно важно.
'It's about your rowing, I suppose,' said the Rat, with an innocent air.- Полагаю, это связано с греблей, - заметил дядюшка Рэт с невинным видом.
'You're getting on fairly well, though you splash a good bit still.- Ты делаешь большие успехи, хоть и поднимаешь брызги чуть-чуть больше, чем надо.
With a great deal of patience, and any quantity of coaching, you may--'Но если ты проявишь терпение и поупражняешься как следует, то ты...