В базарный день, в провинции. Вы душу
Сменяли бы на модный туалет
Чтоб выбросить его спустя недели!
Селестина
О да! Ведь за неделю б он успел
Из моды выйти. Но ужель гордыня
Единственный мой грех?
Бреллок
Такой порок
Всем добродетелям не перевесить.
Селестина
Вы восхищались им еще вчера!
Бреллок
А вы моим гордились восхищеньем.
Селестина
Опять гордыня?
Бреллок
Да куда уж больше!
Скажу вам в завершенье этой оды:
Я ведьм встречал, что были краше вас.
Селестина
Наверное тогда, когда Вы спьяну
Портьеры порывались обнимать?
Бреллок
Позвольте мне спросить вас: сколько денег
Растратить вы успели в ожиданье,
Что я вас полюблю?
Селестина
Не больше, верно,
Чем вы долгов вернули кредиторам
В последние семь лет... На вашу дерзость
Я не сержусь: вы безразличны мне.
Меллок
Да есть ли, право, хоть один мужчина,
Который к ней бы страстью воспылал?
Бреллок
Вы в пении писклявите, а в танцах
Цепляетесь за собственный подол,
И с такта все сбиваетесь, и гнетесь
Вбок, на манер канатных плясунов;
Французский ваш убог, а реверанс
Ни дать ни взять, как делают крестьянки.
(В сторону.)
Не злится!
Меллок (в сторону)
Разве мы не больно жалим?
Добруэлл (про себя)
Тут заговор.
Бреллок
И ваше состоянье
Не так уж велико, как говорят,
Лишь стоит уплатить по векселям
И вашим, и покойного супруга.
А впрочем, будь вы даже и богаты,
Никто вас больше замуж не возьмет.
Селестина
Скажите, почему? Я знать хочу
Свои изъяны.
Бреллок
Говорят, что вы
Не слишком добродетельны.
Селестина
Все это
Мне попросту, смешно; а вас мне жаль:
Ведь как-никак вы все-таки дворяне,
Хотя бы с виду. Я б могла позвать
Своих друзей, чтоб задали вам трепку
За эту дерзость; впрочем, для чего
Калечить вас, ведь вы и так убоги!
На вас, червей ничтожных, даже жалко
Хорошего проклятья... Уж теперь
Я не приму мартышку за мужчину.
Добруэлл (выходя из укрытия)
О, что за благородная душа!
Я слышал эти варварские речи,
Вы слишком снисходительны, мадам,
К пиявкам этим! Назовите кару...
Селестина
Мне не к чему и говорить о них:
Их имена язык запачкать могут,
Грехов же их не сможет искупить
И виселица.
Меллок
Мы уже в петле!
Селестина
Но все же кое-что я им скажу.
Эй, головастики! Двадцатой доли
Бессмертной человеческой души
У вас двоих и то не наберется!
Тупые грубошерстные бараны
Из самых никудышных! Толк от вас
Один: служить болванами портному
И выставлять везде его товар:
Ведь вы еще и ходите! У клячи
Изяществу учиться надо б вам.
Вам лошади в одном лишь уступают:
Они не пляшут, их ведь не учили,
Как вас, ломаться на французский лад!
Взгляните в зеркало: две ваши рожи,
Одну худую, как великий пост,
Другую сытую, как рождество,
Сложить бы вместе! Этот жуткий Янус
В два счета мог бы исцелить хромых:
Они, бегом пустились бы от страха!
Но женщина - пусть даже и карга
Беззубая - на вас не поглядит!
Ну, не смешны ли жалкие намеки,
Что я могла искать расположенья
Подобного красавца! Но не стану
Зря тратить пыл и осквернять уста
Беседою с такими слизняками.
Ступайте по домам и языки
В отваре ячменя прополощите.
Суд - не для вас! Предоставляю вам
Повеситься на собственных подвязках.
(Добруэллу.)
Сэр, я прошу вас, не карайте их,
Они и гнева вашего не стоят!
Но где, скажите, леди Аретина?
Добруэлл
Увы, мадам! Похоже, что с нее
Спросить придется...
Селестина
Это дело ваше.
Добруэлл
Позвольте мне доставить вас домой.
Селестина
Вы так добры.
(Бреллоку и Меллоку.)
Прощайте, мухоморы!
Уходит в сопровождении сэра Томаса Добруэлла.
Входит Аретина.
Аретина
Она ушла?
Меллок
Мы задали ей перцу!
Бреллок
Как хорошо, что это позади!
А впрочем, мы для вас на все готовы.
Входит слуга и дает Бреллоку письмо и
драгоценный камень.
Письмо? С таким приятным предисловьем?
Но от кого?
(Читает, улыбается.)
Аретина
Любовное письмо?
Меллок
Любовниц у него не меньше сотни,
А у меня, бедняги - ни одной.
Миледи, сжальтесь! Он всю ночь в трудах,
А у меня болят наутро почки.
Бреллок (в сторону)
Пойду, и непременно. Видно, дама
Заметила меня и утолить
Свой голод захотела.
Аретина
Мистер Бреллок,
Вы вдруг повеселели - отчего?
Бреллок
Так, пустяки. Мне встреча предстоит
С хорошим другом.
Аретина
Кто же этот друг?
Меллок
По камню судя, я ее не знаю.
Аретина
Так этот друг - "она"? Что ж, господа,
Сыграем в сент {21}, пока вы не ушли.
Ступайте, я последую за вами.
Бреллок
Чтоб вам служить, хоть в воду.
Меллок
Хоть в огонь!
Бреллок и Меллок уходят.
Аретина
От мыслей собственных бросает в жар!
Но жребий брошен, от судьбы не скрыться.
Увы! Когда запретный плод манит,
Не остановит нас ни страх, ни стыд.
ДЕЙСТВИЕ IV
СЦЕНА 1
Комната в доме мадам Капкаун. Двое мужчин вводят под руки
Бреллока, у которого завязаны глаза, и тотчас же уходят.
Бреллок
Я цел и невредим, а ведь могли
И глотку перерезать! Это счастье,
Что я не упирался... Но куда
Они меня доставили?
(Снимает повязку с глаз.)
Вот темень!
Стократ темней, чем ночью без луны,
На дне колодца! Фу ты! Налетели,
Схватили - и повязку на глаза...
А может, это духи преисподней
Сюда перенесли меня? Увы,
Скорей уж это приставы, а сам я
В тюрьме: мои злосчастные долги
Так в нос-то и шибают! Кости ноют
От страха, что наделают из них
Костей игральных... Все же для тюрьмы
Здесь слишком тихо. Может; это воры,
И я ограблен? Но они меня
Как будто не обшаривали! Что там?
Неужто музыка?
Из-за сцены доносится музыка. Входит мадам Капкаун;
она одета старухой и держит в руке зажженную свечку.
А вот и свет!
На помощь! Это что еще за ведьма?!
Кто ты такая? Отвечай!
Maдам Капкаун
Ваш друг.
Не бойтесь, я не призрак.
Бреллок
Прочь, карга!
Мадам Капкаун
Не презирайте возраст мой! Оделась
Я в рубище совсем не из нужды.
Вы сами убедитесь, что попали
Не к нищему в лачугу, не в подвал
Иль в дикую пещеру: вам глаза
Откроет золото... Вот - для почина!
(Дает ему кошелек.)
Еще получишь, жила не иссякнет,
Коль будешь умницей.
Бреллок
Не сатана ль
Чеканил их? На это он мастак.
Нет - настоящие!
Мадам Капкаун
Еще не веришь?
Дом этот мой! Богатство, что откроет
Тебе источник радостей, - мое!
Ведь это я тебя облюбовала,
Письма и камень были от меня.
Я не могла открыться в этом раньше
И честь, свою доверить незнакомцу,
Не убедившись в скромности его.
Бреллок (в сторону).
Честь! Скромность! Ну и времена! Чтоб дьявол
Радел о репутации своей!
Однако ублажать, ее - уволите,
Я с ведьмами не знаюсь.
Мадам Капкаун
Ну, скорей!
Приди же, наконец, в мои объятья!
Мы станем целоваться, и часы
Промчатся в наслажденье: даже время
Замедлит ход, чтоб любоваться нами
И нашей страстью!
Бреллок (в сторону)
"Страстью"! Да у ней
Зубов как не бывало и язык-то
Сгнил на корню, и выпадет вот-вот,
При первом кашле! На нее чихнешь
И зад у ней отвалится, пожалуй,
А стукнешь - вся рассыплется в труху...
Так холодна она, что и в аду
Ей не согреться; а мокроты, слизи
В ней столько, что хватило б затушить
Любой пожар... Бр-р! От ее дыханья
И пуля, пущенная из мушкета.
Отворотится!
Мадам Капкаун
Что ж, решились, вы?
Бреллок
На что?
Мадам Капкаун
Да на любовь же!
Бреллок
Полюбить
Я мог бы... да смотря кого. А вы,
Вы просто позабавиться хотите.
Мадам Капкаун
Я вижу, ты, дружок, не так уж прост.
Смышленый малый!
Бреллок (в сторону)
Вот пошла хитрить!
Так, помню, бабка у меня хитрила.
(Мадам Капкаун.)
Да, полюбить я мог бы!
Mадам Капкаун
А меня?
Бреллок
Хоть, столь достопочтенную матрону
Скорее подобает уважать,
Но если вы уж так великодушны,
Дерзну ответить - да, я вас люблю!
Мадам Капкаун
Тогда ты мой...
Бреллок (в сторону)
А как у ней с ногами?
Копыта есть?
Мадам Капкаун
Ты мой, а я твоя!
Бери ж меня и все, чем я владею!
Со мной ты будешь счастлив; я давно
Горюю, что такому кавалеру
Приходится на торжище нести
Свою красу... Ты в роскоши купаться
Со мною будешь; и еще скажу:
Сейчас тебя страшит моя наружность,
Но позже, в спальне, где не будет света
(Так в доме у меня заведено!),
В объятьях тесных, - я уже не буду
Ни старой, ни противной: эта кожа
Нежна; как бархат, и тонка, как шелк,
А пылом я сравниться бы могла
С Венерой, искушавшей Адониса! {22}