Примечания
1
Месмеризм – животный магнетизм. Старый термин, назван так по имени считающегося первооткрывателем гипноза австрийского врача Франца Энтона Месмера (1734–1815).
2
Кузен Виктор (1792–1867) – французский философ-идеалист.
3
Браунсон Орест (1803–1876) – американский писатель и философ.
4
«Ибо нет места без своего духа-покровителя». Сервий (лат.).
5
Мармонтель Жан Франсуа (1723–1799) – французский писатель.
6
Moraux – здесь производное от moeurs и означает «о нравах». – Прим. автора.
7
Микроскопические существа (лат.).
8
Рассуждая о приливах и отливах в трактате «De Situ Orbis», Помпоний Мела говорит: «мир – огромное животное, или…» и т. д. – Прим. автора.
9
Бальзак, слова которого я точно не помню. – Прим. автора.
10
«Уединение хорошая вещь, только необходимо, чтобы был кто-нибудь, кто сказал бы вам, что уединение хорошая вещь» (фр.).
11
«Florem putares nare per liquidum aethera», – «Подумаешь, цветок плавает в жидком эфире». – P. Commire (Отец Коммир). – Прим. автора.
12
«Он жив и заговорил бы, если бы не соблюдал обета молчания» (ит.).
13
Рэдклиф Анна (1764–1823) – английская писательница, автор готических романов.
14
Селли Томас (1783–1872) – американский художник, известный своими женскими портретами.
15
«Эрнани» – романтическая драма Виктора Гюго, с успехом шедшая на сценах многих театров.
16
Ательстан (895–939) – король Англии с 926 г.
17
Пантум (также пантун, индон. pantun, pantoum) – традиционный фольклорный жанр малайской (позднее индонезийской) поэзии, сложившийся еще в Средние века. Поначалу представлял собой одно из проявлений устного народного творчества малайских народов, создаваясь анонимно в народной среде и передаваясь из поколения в поколение.
18
Иисус Навин, согласно Библии, остановил на небе Солнце и Луну, чтобы противник не смог отступить, воспользовавшись вечерним и ночным мраком: «стой, солнце, над Гаваоном, и луна, над долиною Аиалонскою!» (Нав. 10:12).
19
Кардиффский великан – странная каменная фигура высотой 3 м, обнаруженная в земле в 1869 году возле города Кардифф (штат Нью-Йорк, США). Этот якобы окаменевший представитель расы гигантов, некогда существовавшей на Американском континенте, стал одной из самых громких мистификаций современной истории, когда Джордж Халл из Бингемптона (штат Нью-Йорк) признался, что найденные археологами останки – вовсе не окаменелый человек, а современная гипсовая статуя, сделанная по его заказу. После Второй мировой войны Кардиффский великан был приобретен Историческим обществом штата Нью-Йорк и выставлен в качестве экспоната в Фермерском музее Купперстауна. Одновременно с оригиналом выставлялась и точная копия Кардиффского великана, приносящего немалый доход. Причем владельцы обоих гигантов заявляли, что именно их экспонат подлинный.
20
Реальный факт. Мистификация с останками окаменелого гиганта была продолжена другими мошенниками, которые в точности воспроизвели первую гипсовую статую и (к неописуемому возмущению ее владельцев) демонстрировали своего «единственного подлинного» Кардиффского великана в Нью-Йорке, в то же самое время, когда оригинальная статуя собирала толпы людей в музее города Олбани. – Прим. автора.
21
С самого начала (лат.).
22
Строка из исторической поэмы североамериканского поэта Галлека (Fitz-Greene Halleck, 1790–1867) «Марко Боззарис» (Marco Bozzaris), посвященной греческому военачальнику Маркосу Боцарису.
23
Рашпер – решетка для поджаривания мяса.
24
Тсуга – дерево хвойной породы.
25
Другое название – «Общество друзей». Одно из радикальных направлений в протестантизме. Проповедуют полную религиозную терпимость, последовательно выступали против рабства, смертной казни и т. д. Центр квакерского движения переместился из Англии в Америку во второй половине XVII века.
26
Букв. «перекрещенцы» – радикальная протестантская секта. В период Крестьянской войны в Германии (1524–1525) составляли главную силу протестантов-повстанцев. Позже основная масса анабаптистов перебралась в Америку. В их учении преобладают эскапистские и пацифистские установки.
27
В г. Салеме близ Бостона в 1692 году проходил знаменитый процесс о колдовстве. 19 женщин были признаны ведьмами и повешены, более сотни человек заключены в тюрьму.
28
Джонатан Белчер (1681–1757) – поначалу преуспевающий торговец, затем видный политик. В 1730 году Дж. Белчер становится губернатором сразу двух соседних штатов: Нью-Гэмпшира и Массачусетса (в котором расположен г. Бостон).
29
От исп. «el dorado» = «золотая; покрытая золотом». Сказочная страна, которую искали европейцы со времен первых завоевателей. В современном значении – быстрый и фантастический способ разбогатеть.
30
Фартинг – старинная мелкая разменная монета, имевшая хождение в Великобритании и ее колониях.
31
-18˚ по Цельсию.
32
Неудачники (фр.).
33
Потому что нет поэтов священных (лат.).
34
По-видимому, имеется в виду «Хрустальный Дворец» (Crystal Palace) – огромный выставочный павильон из стекла и чугуна, построенный в 1851 году для Великой выставки (одна из первых промышленных выставок в Европе). Здание сгорело в 1936 году.
35
Веллингтон (Wellington) Артур Уэлсли (1769–1852) – герцог (1814), английский фельдмаршал (1813). В войнах против наполеоновской Франции командовал союзными войсками на Пиренейском полуострове (1808–1813) и англо-голландской армией при Ватерлоо (1815). В 1827–1852 – главнокомандующий английской армией. В 1828–1830 – премьер-министр кабинета тори, в 1834–1835 – министр иностранных дел.
36
Ре (Рец) [Rais (Retz)] Жиль де (1404–1440) – Жиль де Лаваль, барон де Ре. В расцвете своей власти Жиль де Ре был самым богатым дворянином Европы, а в 1420 году его состояние еще увеличилось благодаря женитьбе на сказочно богатой наследнице Катрин де Туар. Как маршал Франции, Жиль де Ре сыграл достойную роль в сражениях против англичан.
26 октября 1440 года в Нанте Жиль де Ре, накануне отлученный от церкви, был казнен по обвинению в том, что «…обожествлял духов и поклонялся им, вызывал их и заставлял других вызывать их, пожелал заключить договор с упомянутыми злыми духами и с их помощью получать, если б смог, знания, силу и богатство». Однако широко распространившаяся репутация Жиля де Ре как злодея в основном была связана с его предполагаемыми сексуальными извращениями и человеческими жертвоприношениями.
37
«Боязливых же и неверных, и скверных и убийц, и любодеев и чародеев, и идолослужителей и всех лжецов – участь в озере, горящем огнем и серою». (Откр. 21:8). См. также: Откр. 22:15, Втор. 18:10 и др.
38
Китс (Keats) Джон (1795–1821) – знаменитый английский поэт-романтик. В 1817 г. Китс издал первую книжку лирических стихов, а в следующем году – большую патриархально-утопическую поэму «Эндимион» («Endymion»). Близкие друзья тотчас же оценили высокое дарование и оригинальность Китса, но журнальная критика с непонятным озлоблением напала на дебютирующего поэта, обвиняя его в аффектации, бездарности и отсылая его в «аптекарскую лавочку готовить пластыри». Особенной жестокостью в этой кампании против Китса отличался консервативный журнал «Блэквуд» («Blackwood»). Статьи авторитетного в то время критика Джифорда тяжело отозвались своими грубыми насмешками на впечатлительном темпераменте поэта. Существовавшее долгое время мнение, что жизнь Китса «…угасла от журнальной статьи» («…snuffed out by an article», по выражению Байрона), сильно преувеличено, но несомненно грубые насмешки авторов «Блэквуда» отразились на здоровье Китса и ускорили развитие наследственной чахотки.
39
Тофет (т. е. плевок или гарь) – место близ Силоамского пруда в Енномовой долине, где идолопоклонники-евреи сжигали в честь Молоха своих детей (Иер. 7:31 и дал.; 19:6,14; 32:35; 3 Цар. 11:7) и где безбожный Манассия приносил в жертву своих детей (2 Пар. 33:6). Иосия уничтожил эти мерзости и осквернил это место (4 Цар. 23:10), так что на него впоследствии смотрели с отвращением (Иер. 19:11 и дал.). Местность позднее получила название «долина Ге-Хинном» или «огненная Ге-Хинном», в греческом произношении «геенна». Она стала символом вечной муки осужденных. В таком значении употребляется слово «геенна» или «геенна огненная» в Новом Завете в 11 местах у трех первых евангелистов и в послании Иакова (3:3).
40
Джаггернаут (англ. Juggernaut) – искаженное имя Джаганнатх. Джаганнатх (Владыка мира) – воплощение Кришны, местный бог в штате Орисса, приобретший общеиндийское значение. Его храм в г. Пури – знаменитый центр паломничества. Слово «Джаггернаут» (или колесница Джаггернаута) используется в европейских языках для обозначения неумолимо надвигающейся, грозной, неостановимой силы.
41
Аргонавты (букв.: «плывущие на «Арго») – в греческой мифологии участники плавания на корабле «Арго» за золотым руном в страну Эю (или Колхиду). Наиболее подробно о путешествии аргонавтов рассказывается в поэме Аполлония Родосского «Аргонавтика». Миф об аргонавтах рассматривался рядом исследователей как трансформация сюжета о путешествии в подземное царство.
42
См. Рим. 6:14–23; 11:5,6.
43
Галахад – один из благороднейших рыцарей Круглого стола, с чьим именем, как и с именем Персеваля (Парцифаля) связаны поиски Святого Грааля.
44
Имеется в виду рассказ Ги де Мопассана (Maupassant, 1850–1893) «Кто знает». – Собр. соч. Т. 9. С. 250.
45
Вран – общекельтское божество потустороннего мира, возможно восходящее к ведическому Варуну.
46
Здесь просматривается явная аналогия со знаменитой работой Филалета (один из псевдонимов английского мистика и алхимика Томаса Вогена – 1621–1666) «Открытый вход в закрытый дворец короля», т. е. имеется в виду ключ от герметической лаборатории.
47
Желаю счастья, счастливого успеха (фр.).
48
Гарь, пригорелое (фр.).
49
Траппер (англ. trapper) – охотник на пушного зверя в Северной Америке, пользующийся чаще всего западнями.