Видеть — значит верить — страница notes из 34

Сноски

1

«До дна очами пей меня…» – старинная песня на стихи Бена Джонсона. Перевод В. Лунина.

2

Перевод В. Лунина.

3

См. роман «Загадка Красной Вдовы», 1935.

4

См. роман «Смерть в пяти коробках», 1938.

5

Сэр Генри ссылается на песенку «Козел Пэдди Макгинти» (англ. «Paddy McGinty’s Goat», 1917).

6

Джеймс Элрой Флеккер «Вечер в ноябре».

7

Букв. сардоническая улыбка (лат.).

8

Сержант Кафф – персонаж романа Уилки Коллинза «Лунный камень» (1868).

9

Гамильтон Клик – персонаж романов Томаса Хэнши.

10

Джон Данн (1845–1949) – ирландский авиационный инженер, философ и писатель, автор книги «Эксперимент со временем» (1927).

11

«Одержимый, или Сделка с призраком. Рождественская фантазия» (1848) – повесть Ч. Диккенса.

12

Имеется в виду Филип Дормер (1694–1773), 4-й граф Честерфилд Стэнхоуп, в чьих «Письмах к сыну» содержатся рекомендации по соблюдению правил приличия.