Сноски
1
«До дна очами пей меня…» – старинная песня на стихи Бена Джонсона. Перевод В. Лунина.
2
Перевод В. Лунина.
3
См. роман «Загадка Красной Вдовы», 1935.
4
См. роман «Смерть в пяти коробках», 1938.
5
Сэр Генри ссылается на песенку «Козел Пэдди Макгинти» (англ. «Paddy McGinty’s Goat», 1917).
6
Джеймс Элрой Флеккер «Вечер в ноябре».
7
Букв. сардоническая улыбка (лат.).
8
Сержант Кафф – персонаж романа Уилки Коллинза «Лунный камень» (1868).
9
Гамильтон Клик – персонаж романов Томаса Хэнши.
10
Джон Данн (1845–1949) – ирландский авиационный инженер, философ и писатель, автор книги «Эксперимент со временем» (1927).
11
«Одержимый, или Сделка с призраком. Рождественская фантазия» (1848) – повесть Ч. Диккенса.
12
Имеется в виду Филип Дормер (1694–1773), 4-й граф Честерфилд Стэнхоуп, в чьих «Письмах к сыну» содержатся рекомендации по соблюдению правил приличия.