1
Министерство внутренних дел Демократической республики Афганистан (ДРА) в 1978–1992 гг. — Здесь и далее примеч. авт.
2
Служба безопасности ДРА.
3
Спецподразделение "Кобальт" из числа сотрудников МВД СССР.
4
Душманы (арм. жарг.).
5
Глиняный забор.
6
Жаргонное наименование бронежилета.
7
Сарбоз — солдат (пушту).
8
Пистолет-пулемет МП-5 (MP5) оружейной фирмы "Хеклер и Кох".
9
Советский (пушту). Так афганцы звали советских солдат в восьмидесятых годах ХХ в.
10
Деньги.
11
Граната Ф1 (жарг.).
12
Уважительное обращение к простому сословию.
13
Дила — мелкая медная монета.
14
Так именуют сутки.
15
Искусственный интеллект.
16
Игра в карты.
17
Одна лига — это 1000 лаг.
18
Здесь и далее стихи автора.
19
Молниеносная война (нем.).
20
Тролли известны своей силой и тупостью.
21
Коэффициент полезного действия.
22
Маленький грызун, наглый и вороватый.
23
Метис с примесью крови лесных эльфаров.
24
Гнилое полено (эльфарск.).
25
Необъезженные лошади лесных эльфаров.
26
Сплоч — сорокапятиградусный алкогольный напиток.
27
Живой разумный океан в романе Станислава Лемма.
28
Презрительное прозвище новичка.
29
Подарок.
30
Риз — обращение к герцогу.
31
Рыкуны — хищники, отдаленно напоминающие волков.
32
Вежливое обращение к знатной демонице.
33
"Альфа", "Каскад" — спецподразделения КГБ, действовавшие на территории Афганистана.
34
ДШБ — десантно-штурмовой батальон.
35
Станер (фант.) — ручной парализатор гражданского образца.
36
Шарныги — мелкие животные-падальщики, живущие в степи, типа шакалов.
37
Гаржйк — обращение к знатном орку.
38
Перг — степная хищная птица размером с сокола.
39
Два сотых — выражение, обозначающее гибель корабля и пилота, полсотни — уничтожение корабля.
40
Мерх — кастрированный бык.
41
Грохт — местный орел.
42
Мильер — обращение к членам семьи великого князя.
43
Рив — смертельный враг на языке скравов.
44
Листер — капитан первого ранга.
45
"Мак" — малый атакующий корабль.
46
Гарлян — растительный наркотик.
47
Шардон — игра, напоминающая домино.
48
"Блек энд уайт" — игра слов: в переводе означает "черный и белый", и так же называется знаменитый, прекрасно сбалансированный виски.
49
Кишмишовка — самогонка из изюма.
50
"Храп" и "тысяча" — карточные игры.
51
"Миг" — межсистемный истребитель с гравиприводом. — Здесь и далее примеч. авт.
52
РЭБ — радиоэлектронная борьба.
53
БЧ — боевая часть.
54
ЧВК — частная военная компания.
55
Корабельный старшина.
56
Ассамблея Объединенных Миров.
57
Уважительное обращение к женщине в АОМ.
58
Член Совета старейшин, высшего исполнительного органа при верховном правителе — патриархе Пальдоны. В совет входит сто человек.
59
Ормун — деликатесная рыба.
60
Сумчатые грызуны.
61
ГАЗ-66.
62
Терта — отряд в сорок демонов.
63
Служивый чин в королевской гвардии и принятый также в тайной страже.
64
Лечебно-трудовой профилакторий, куда отправляли алкоголиков на принудительное лечение.
65
Кончар (тюрк.) — меч с узким длинным лезвием для поражения сквозь кольчугу.
66
Твердая кожура (англ.)
67
Коммуникаторы.
68
Ролд — хищник, похожий на льва и гиену одновременно. Здесь и далее примечания автора.
69
Звание рядового состава на космическом корабле, соответствует старшему стрелку, старшему матросу.
70
Стихи автора.
71
Штабфютер — подполковник. — Здесь и далее примеч. авт.
72
Униерфютер — младший лейтенант.
73
Дженерфютер — генерал.
74
Штабкапт — майор.
75
Вельт-дженерфютер — генерал-полковник.
76
Денел — единица измерения напряжения в сети, принятая в АОМ.
77
Юберпол — сержант полиции.
78
Юберштурм — унтер-офицер, старшина.
79
Легатштурмфютер — командир роты.