Примечания
1
Христианин и Верный – персонажи аллегорического романа английского писателя Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника». – Примеч. ред.
2
По велению Божию для вразумления ветхозаветного пророка Ионы за одну ночь выросло дерево. – Примеч. ред.
3
Прекрасные девушки! (нем.)
4
Учительницах, профессорах, ученицах (фр.).
5
К черту (фр.).
6
Иов – библейский персонаж, на которого, чтобы укрепить его веру и терпение, Бог наслал все возможные бедствия, в том числе и полную нищету. – Примеч. ред.
7
К счастью, умею справляться сама (фр.).
8
«Не в четырех стенах – тюрьма…» – цитата из стихотворения английского поэта Ричарда Лавлейса (1618–1658) «Послание Альтее из тюрьмы» (пер. В. Орла). – Примеч. ред.
9
Англичанка (фр.).
10
Что вы делаете? Это мой чемодан! (фр.)
11
Никто, кроме англичанок, не согласится на такую работу (фр.).
12
Какие бесстрашные женщины! (фр.)
13
И что скажете? (фр.)
14
Ну… много чего (фр.).
15
Что ж! Кузина, все равно это станет благим деянием (фр.).
16
Добрый вечер (фр.).
17
Вечерней молитвы (фр.).
18
Настоящий кашемир (фр.).
19
Детская (фр.).
20
Горничная (фр.).
21
Намек на Игнасио Лайолу, главу испанской инквизиции. – Примеч. ред.
22
Для бедных (фр.).
23
Признайтесь, вы действительно считаете себя слишком слабой? (фр.)
24
Вперед (фр.).
25
Хорошо! (фр.).
26
Это уроженки Лабаскура – дерзкие, свободные, порывистые и оттого немного строптивые (фр.).
27
Это правда (фр.).
28
Девушка (фр.).
29
Няня (фр.).
30
С невозмутимым видом (фр.).
31
Хорошо (фр.).
32
Это пойдет (фр.).
33
Я несколько раз солгала (фр.).
34
Господи, как это трудно! Не хочу. Это слишком меня раздражает (фр.).
35
Потому что, когда умрете, сразу попадете в ад (фр.).
36
Вы в это верите? (фр.)
37
Конечно, верю: об этом все говорят; к тому же так сказал священник (фр.).
38
Чтобы обеспечить себе спасение наверху, нужно сгореть на этом свете (фр.).
39
Так себе (фр.).
40
Этого достаточно (фр.).
41
Чрезвычайно (фр.).
42
Говорят (фр.).
43
Красив, но скорее как мужчина, чем юноша (фр.).
44
Небесно-голубой пояс (фр.).
45
Гарнитур (фр.).
46
Экипаж для мадемуазель Фэншо! (фр.)
47
Послушайте, дорогая ворчунья! (фр.)
48
Вовсе нет! Я его королева, но он не мой король (фр.).
49
Мыслители, люди глубокие и страстные не в моем вкусе (фр.).
50
Понимает милые шутки и легкое кокетство! (фр.)
51
Да здравствуют радости удовольствия! Долой великие страсти и строгие добродетели! (фр.)
52
Люблю своего прекрасного полковника. Никогда не полюблю его соперника. Никогда не стану женой буржуа! (фр.)
53
Их будущее (фр.).
54
Осторожнее, дитя мое! (фр.)
55
Как надоедлива эта Дезире! Как ядовит это ребенок! (фр.)
56
Дезире нуждается в особом надзоре (фр.).
57
У ребенка сломана кость (фр.).
58
И пусть кто-нибудь немедленно найдет фиакр (фр.).
59
Это подойдет лучше (фр.).
60
Спасибо, мадам: очень хорошо, прекрасно! (фр.)
61
Вот надлежащее хладнокровие, в тысячу раз ценнее неуместной чувствительности (фр.).
62
Пансионате для барышень (фр.).
63
Прямоты и откровенности доброй женщины (фр.).
64
Бедный доктор Жан! Такой милый молодой человек! Лучшее в мире существо! (фр.)
65
Впрочем (фр.).
66
Вот и все! (фр.)
67
Свежий ветерок, Венеция (фр.).
68
Слишком добра (фр.).
69
Сладкой воды (фр.).
70
Запретная аллея (фр.).
71
Видите, как она чистоплотна, эта мадемуазель Люси? Значит, вам нравится эта аллея, мисс? (фр.)
72
Верно! (фр.)
73
Иаиль, Сисара – персонажи ветхозаветной Книги судей. – Примеч. ред.
74
Той, что в сером платье (фр.).
75
Любовной запиской (фр.).
76
Настоящая британская недотрога, как вы говорите – подобие чудовища, – суровая и грубая, словно старый капрал-гренадер, и несговорчивая, как монахиня (фр.).
77
Серое платье, соломенная шляпа (фр.).
78
Что за вздор! Здесь никого нет (фр.).
79
Скандал (фр.).
80
Вечерним ветерком (фр.).
81
Какая прекрасная ночь! (фр.)
82
Разве не чудесно? Такой свежий воздух! (фр.)
83
Доброго вечера, моя милая подруга; сладких снов! (фр.)
84
Вечерние занятия (фр.).
85
Религиозного чтения (фр.).
86
Речь идет о повести Гофмана (1776–1822) «Состязание певцов». – Примеч. ред.
87
Моз Хедриг, сержант Босуэл – герои романа В. Скотта (1771–1832) «Пуритане (1816). – Примеч. ред.
88
Постели ангелов (фр.).
89
Марибская плотина в Йемене. О ее разрушении упоминается в коранической суре «Саба». – Примеч. ред.
90
У этого ребенка постоянно держится температура (фр.).
91
Доктор Джон недавно осматривал? Нет, правда? (фр.)
92
Чтобы немного прокатиться в фиакре (фр.).
93
Прогулки (фр.).
94
Вопреки маме и доктору (фр.).
95
У малышки ничего нет, не так ли? (фр.)
96
Ничего серьезного (фр.).
97
Хорошо! (фр.)
98
Простуда (фр.).
99
Но ведь (фр.).
100
Ах, так! (фр.)
101
Значит, под этим ничего не кроется: ни тайны, ни, например, любовной интрижки? (фр.)
102
Не больше, чем в моей руке (фр.).
103
Какая жалость! (фр.)
104
А я только начала что-то воображать (фр.).
105
Право же! Ошиблись в расчетах (фр.).
106
Простужена (фр.).
107
Прогулке в фиакре (фр.).
108
Хорошо знаю, что она не обладает ни принципами, ни, возможно, нравственностью (фр.).
109
Ее поведение в классе всегда прилично и даже исполнено некоторого достоинства: этого вполне достаточно. Ни ученицы, ни родители дальше не заглядывают, а следовательно, и мне большего не требуется (фр.).
110
Доброта (фр.).
111
Гримасой (фр.).
112
Быстрее! (фр.)
113
Хорошо! Две-три серебряные ложки и столько же серебряных вилок (фр.).
114
Послушайте! (фр.)
115
Вы всего лишь куклы (фр.).
116
Ни у кого из вас нет страсти. Неужели ничего не чувствуете? Ваше тело состоит из снега, ваша кровь сделана изо льда! А я вижу, что все это горит, все наполнено жизнью, воодушевлением! (фр.)
117
С удовольствием (фр.).
118
Парикмахер (фр.).
119
Такой грустной, такой унылой (фр.).
120
Прилично, благопристойно (фр.).
121
Приличие и благопристойность (фр.).
122
Что касается Сен-Пьер, то она похожа на старую кокетку, изображающую наивную простушку (фр.).
123
Вот она! Я ее узнал: это англичанка. Ладно, что поделаешь. Все англичанки такие же тихони – она мне поможет, иначе будет худо (фр.).
124
Возможности (фр.).
125
Видит бог: обычно ненавижу их как чуму (фр.).
126
Да (фр.).
127
Быстро за работу! (фр.)
128
Пойдет! (фр.)
129
Я все слышал. Это очень хорошо. Еще раз! (фр.)
130
И побольше гримас. Долой робость! (фр.)
131
В конце концов, она все сказала (фр.).
132
До свидания! (фр.)
133
Да! В чем дело, мадемуазель? (фр.)
134
Я очень голодна (фр.).
135
Как, вы голодны? А полдник? (фр.)
136
Ах, верно! (фр.)
137
Отлично! (фр.)
138
Не правда ли, красиво? (фр.)
139
К порядку, тише! (фр.)
140
Щеголь (фр.).
141
Моя дорогая, прекрасная англичанка! (фр.)
142
Смелей, друг мой! Немного хладнокровия, немного самоуверенности, месье Люсьен, и все пройдет хорошо (фр.).
143
Возможно, вы даже лучше, чем положительный герой, хотя это несправедливо (фр.).
144
Прекрасной блондинкой (фр.).
145
Хорошенькой брюнеткой (фр.).
146
Этой великолепной девушкой с черными как смоль волосами (фр.).
147
Да что вы! (фр.)
148
Не пройдете мимо меня иначе, чем через мой труп, и не потанцуете ни с кем, кроме молодой монахини из сада (фр.).
149
Уходите, уходите быстрее! (фр.)
150
Это он (фр.).
151
Этого достаточно: не хочу его (фр.).
152
Итак, собираетесь завтра властвовать, как королева, вместо меня? Несомненно, заранее предвкушаете восторг господства. Иначе непонятно, с какой стати так сияете, маленькая карьеристка! (фр.)
153
Особенно красиво (фр.).
154
Как вы суровы, месье! (фр.)
155
Я принял к сведению (фр.).
156
Хорошее произношение? (фр.)
157
Дайте руку (фр.).
158
Пс. 87:16 – Примеч. ред.
159
Святой отец, я протестантка (фр.).
160
Фенелон Франсуа (1651–1715) – французский писатель, архиепископ, приверженец идеи просвещенной монархии. – Примеч. ред.
161
Бедреддин Махмуд Симави (1369–1420) – суфийский шейх, богослов, юрист, мистик, объявивший себя пророком. – Примеч. ред.
162
Титания – королева фей, супруга Оберона.
163
Боттом – зд.: чудовище.
164
Джон Булль (букв. – Джон Бык) – кличка, собирательный образ типичного англичанина.
165
Великолепным местом (фр.).
166
Настолько достойных, любезных и респектабельных (фр.).
167
Его матушки – достойной хозяйки замка (фр.).
168
Около 102 кг (1 стоун – 6, 35 кг). – Примеч. ред.
169
Что вы здесь делаете? (фр.)
170
Развлекаетесь! Каким же образом, позвольте спросить? Но для начала доставьте удовольствие вас поднять: примите мою руку, и отойдем в сторону (фр.).
171
Что за странные женщины эти англичанки! (фр.)
172
Молчите и сидите здесь – здесь! (фр.)
173
Но, мадемуазель, сидите и не двигайтесь – слышите? – до тех пор, пока за вами не придут или пока я не разрешу выйти (фр.).
174
Какой тоскливый угол, и какие безобразные картины! (фр.)
175
«Жизнь женщины» (фр.).
176
«Невеста» (фр.).
177
«Молодая мать» (фр.).
178
«Вдова» (фр.).
179
В самом деле? Грош вам цена! (фр.)
180
Это ничего не значит (фр.).
181
Великолепная женщина: стать императрицы, фигура Юноны – однако не хотел бы я иметь такую особу ни женой, ни дочерью, ни сестрой. А вы не смейте бросить в ее сторону ни единого взгляда (фр.).
182
Воплощением сладострастия (фр.).
183
В пользу бедных (фр.).
184
Большой умницей (фр.).
185
«Векфильдский священник» – роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774), отличающийся простотой стиля и языка.
186
Неверной Изабели (фр.).
187
Радамант – в древнегреческой мифологии сын Зевса и Европы, один из судей Аида. – Примеч. ред.
188
Нево – гора, на которой, по библейскому сказанию, умер Моисей. Перед смертью Бог показал ему с вершины Нево землю обетованную. – Примеч. ред.
189
Мадемуазель, вы печальны (фр.).
190
Месье, имею право (фр.).
191
Вы больны сердцем и душой (фр.).
192
Простите, мадемуазель (фр.).
193
Как мадемуазель прилежна! (фр.)
194
Синий чулок (фр.).
195
Гигантские шаги (фр.).
196
«Раз, два, три» (фр.).
197
Милая подруга (фр.).
198
Суровый ангел (фр.).
199
Слава богу! (фр.).
200
Британской медведицей (фр.).
201
Вот, это вам (фр.).
202
Маленьких учительниц (фр.).
203
Великобритании (фр.).
204
Намерены меня оскорблять? (фр.)
205
Довольно, довольно! (фр.)
206
Не так ли? (фр.)
207
Молодость проходит быстро (фр.).
208
Известно, что это за друг. До свидания, мадемуазель! (фр.)
209
Отлично вижу, что насмехаетесь и надо мной, и над моими действиями (фр.).
210
Конечно, душенька, если хотите, даже две (фр.).
211
Симпатичное личико (фр.).
212
Тонкость, проницательность (фр.).
213
Риммон – арамейское или сирийское божество, сходное с греческим Адонисом. – Примеч. ред.
214
Вас ждут в гостиной! (фр.)
215
Саладин (1138–1193) – египетский султан, возглавлявший борьбу мусульман против крестоносцев. – Примеч. ред.
216
Библейское место, где впавшие в идолопоклонство жители могли приносить в жертву детей; геенна. – Примеч. ред.
217
Русский князь (фр.).
218
Выражение «бармецидов пир» означает видимость щедрости и радушия, пир, на котором нет еды (пришло из «Тысячи и одной ночи»). – Примеч. ред.
219
По отношению к большому Жану? (фр.)
220
Из песни Р. Бернса (1759–1796) «Старая дружба»(пер. С. Маршака).
221
Да-да, моя дорогая: разрешаю всем сердцем и душой. Ваш труд в моем доме всегда вызывает восхищение, он полон старания и скромности: вы заслужили право на развлечение и отдых. Что же касается выбора знакомых, то я вполне согласна: он мудр и достоин всяческих похвал (фр.).
222
В английском характере присутствует нечто замечательное (фр.).
223
Не знаю как, но англичане по крайней мере обладают идеями в дружбе, в любви, во всем – во всяком случае, нет необходимости за ними присматривать (фр.).
224
Именно это и сделаю (фр.).
225
Витающей в облаках (фр.).
226
Преданности (фр.).
227
Сосредоточенности (фр.).
228
Ругательство, бранное выражение (фр.).
229
Проклятая (фр.).
230
Позвать свою дочь, Богоматерь, вели,
Уже я изведала счастье земли,
Уже отжила, отлюбила! (нем.) —
231
Что скажете? (фр.)
232
Маленькая кошка, сладострастная кокетка! Выглядите грустной, покорной, задумчивой, но на самом деле совсем не такая: это я вам говорю. Дикарка! В душе бушует пламя, в глазах сверкают молнии! (фр.)
233
Да, у меня в душе бушует пламя, и так должно быть! (фр.)
234
Высокий самодовольный англичанин (фр.).
235
Мой друг, я вас прощаю (фр.).
236
Хорошо! Уже показался свет! Теперь скажите «мой друг»! (фр.)
237
Месье Поль, я вас прощаю (фр.).
238
Нокс Джон (1505 или ок. 1514–1572) – основатель пресвитерианской церкви в Шотландии и ярый противник шотландской королевы-католички Марии Стюарт. – Примеч. ред.
239
Господи! Господи! Что со мной будет? Месье меня убьет, это точно; ведь он уже сердится! (фр.)
240
Мадемуазель Ла Малль, к фортепиано! (фр.)
241
Еще чего! Ходить по классу запрещено. Любая из вас, кто откроет эту дверь или пройдет по отделению, будет повешена – даже сама мадам Бек! (фр.)
242
Уф! Я больше не могу!
243
Что вам от меня нужно? (фр.)
244
Месье, желаю невозможного, поистине невероятного (фр.).
245
Вот так я лишился своих очков! (фр.)
246
Сильной женщины, ужасной англичанки, маленькой разрушительницы (фр.).
247
Не беспокойтесь (фр.).
248
Не хотите сидеть со мной рядом. Держитесь высокомерно, а меня считаете парией. Пусть так! Я все устрою! (фр.)
249
Все встаньте! (фр.)
250
Достаточное расстояние? (фр.)
251
Месье виднее (фр.).
252
Отлично знаете, что это не так. Сами создали такое расстояние: я даже руки не приложил (фр.).
253
Драмой Уильяма Шекспира, фальшивого идола (фр.).
254
Этих безбожных глупцов, англичан (фр.).
255
Замолчите! Немедленно! (фр.)
256
Вспыльчива как порох! (фр.)
257
Горячность (фр.).
258
Страстность (фр.).
259
Цветом лица, как у девушки (фр.).
260
Более-менее приличным носом (фр.).
261
Вышитые воротнички (фр.).
262
Еще более безвкусной (фр.).
263
Безделушек (фр.).
264
Светских фасонов (фр.).
265
Монашеский (фр.).
266
Серый, как пыль (фр.).
267
Лента сойдет! (фр.)
268
Шелковое платье (фр.).
269
1 Получить немного удовольствия (фр.).
270
Добрый день, подруги мои (фр.).
271
Это все? (фр.).
272
Девушками (фр.).
273
Тогда меня там не будет (фр.).
274
Пусть так! (фр.)
275
Поль Карл Эммануэль, я тебя презираю, мой мальчик! (фр.)
276
Сноу от англ. snow – снег.
277
Сохрани вас Господь! (фр.)
278
Действительно безупречен (фр.).
279
Задушенной (фр.).
280
Сталь Луиза Жермена де (1766–1817) – французская писательница, романтик, проповедник свободы личности. – Примеч. ред.
281
Хорошая и не слишком слабая (фр.).
282
Слабой (фр.).
283
До чего же он хорош, этот молодой доктор! Какие глаза, какой взгляд! Держитесь! Мое сердце взволновано! (фр.)
284
Этой нахальной служанке, этому бесстыдному существу (фр.).
285
Она не сказала ничего, кроме правды (фр.).
286
Ах, вы полагаете? (фр.)
287
Несомненно (фр.).
288
Мифическая гора Гиметт находилась недалеко от Афин, и ей покровительствовала сама богиня Афина. Считалось, что мед с Гиметта обладает чудодейственными свойствами. – Примеч. ред.
289
Меня это не касается, об этом я не беспокоюсь (фр.).
290
Маленькая лакомка! (фр.)
291
Дьявольская надменность (фр.).
292
Ясно вижу вас (фр.).
293
Советую не упрямиться (фр.).
294
Что это такое? Издеваетесь надо мной? (фр.)
295
А-а-а! Розовое платье! (фр.)
296
Мадемуазель Люси кокетлива, как десяток парижанок (фр.).
297
Никогда не встречал подобной англичанки. Что за шляпа, что за перчатки, что за ботинки! (фр.)
298
Смелее! Честно говоря, я совсем не сержусь, а может быть, даже доволен, что ради моего праздника все одеваются так красиво (фр.).
299
Но мое платье нельзя назвать красивым, месье, – разве что приличным (фр.).
300
Люблю приличие (фр.).
301
Лес и узкие тропинки (фр.).
302
Скупыми хозяйками (фр.).
303
Дайте руку! (фр.)
304
Сестричка (фр.).
305
Но ведь я отношусь к вам очень строго, очень требовательно (фр.).
306
Где мадемуазель Люси? (фр.)
307
Она в кровати (фр.).
308
Прощайте! До свидания! (фр.)
309
Набор (фр.).
310
Фадмор – город, который, по библейскому сказанию, построил в пустыне царь Соломон. – Примеч. ред.
311
Что вам от меня нужно? (фр.)
312
А что касается ее поздравлений, то просто смешно! (фр.)
313
Тогда вы должны знать моего благородного ученика, моего Поля! (фр.)
314
Мир вам (лат.).
315
Она забавна, не так ли? (фр.)
316
О странная маленькая горбунья! (фр.)
317
Только представьте, что она меня ненавидит, так как считает, что я влюблена в кузена Поля; этого маленького богомольца, который не отважится выйти из дома без одобрения духовника! (фр.)
318
Особе довольно глупой, по моему убеждению (фр.).
319
Чистым, как лилия, по его словам (фр.).
320
Забудьте о волхвах, горбуньях, а особенно о профессорах, – и доброго вам вечера! (фр.)
321
Мирабо Оноре Габриель Рикети (1749–1791) – деятель Французской революции, сторонник конституционной монархии, лидер крупной буржуазии. – Примеч. ред.
322
Фарамонд (365–430) – мифический предок Мервинов, король. – Примеч. ред.
323
Ничего не знаю (фр.).
324
Мы действуем в интересах правды. Мы не хотим вас оскорбить (фр.).
325
Иоав – библейский военачальник, командовавший всеми войсками царя Давида. – Примеч. ред.
326
Насмешливая и бессердечная девчонка (фр.).
327
А вы, мадемуазель? Вы – чистенькая неженка, к тому же ужасно бесчувственная (фр.).
328
Живу в норе! (фр.)
329
Сам заправляю постель и занимаюсь хозяйством (фр.).
330
А потом? (фр.)
331
Разве не так? (фр.)
332
Маленькая упрямица (фр.).
333
Неловкая! (фр.)
334
Достаточно! (фр.)
335
О, до чего же обидно! (фр.)
336
О Господи! Будь милосерден ко мне, грешному! (фр.)
337
Воплощением ума и грации (фр.).
338
Быт. 49:25 – Примеч. ред.
339
Как сладок отдых! Как драгоценно спокойное счастье! (фр.)
340
Добрая маленькая подруга, нежная утешительница! (фр.)
341
Как вы бледны! Должно быть, очень больны, мадемуазель! (фр.)
342
Где же они, почему не идут? (фр.)
343
Месье и мадам, где Жюстин Мари? (фр.)
344
Вот она! (фр.)
345
Вот идет Жюстин Мари! (фр.)
346
Мой дядюшка (фр.).
347
Моя тетушка (фр.).
348
Малышка мне поможет, не так ли? (фр.)
349
Конечно, помогу от всего сердца. Делайте со мной все, что хотите, крестный (фр.).
350
Совращение малолетней (фр.).
351
Оставьте меня! (фр.)
352
Уйдите отсюда! (фр.)
353
Женщина! (фр.)
354
Удалитесь немедленно! (фр.)
355
Она очень бледна (фр.).
356
Это расстраивает (фр.).
357
Тише, тише (фр.).
358
Вот! (фр.)
359
Вымышленный злодей; термин, который используют для описания проявления слепой непреклонной силы. – Примеч. ред.