Виллет — страница notes из 106

Примечания

1

Христианин и Верный – персонажи аллегорического романа английского писателя Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника». – Примеч. ред.

2

По велению Божию для вразумления ветхозаветного пророка Ионы за одну ночь выросло дерево. – Примеч. ред.

3

Прекрасные девушки! (нем.)

4

Учительницах, профессорах, ученицах (фр.).

5

К черту (фр.).

6

Иов – библейский персонаж, на которого, чтобы укрепить его веру и терпение, Бог наслал все возможные бедствия, в том числе и полную нищету. – Примеч. ред.

7

К счастью, умею справляться сама (фр.).

8

«Не в четырех стенах – тюрьма…» – цитата из стихотворения английского поэта Ричарда Лавлейса (1618–1658) «Послание Альтее из тюрьмы» (пер. В. Орла). – Примеч. ред.

9

Англичанка (фр.).

10

Что вы делаете? Это мой чемодан! (фр.)

11

Никто, кроме англичанок, не согласится на такую работу (фр.).

12

Какие бесстрашные женщины! (фр.)

13

И что скажете? (фр.)

14

Ну… много чего (фр.).

15

Что ж! Кузина, все равно это станет благим деянием (фр.).

16

Добрый вечер (фр.).

17

Вечерней молитвы (фр.).

18

Настоящий кашемир (фр.).

19

Детская (фр.).

20

Горничная (фр.).

21

Намек на Игнасио Лайолу, главу испанской инквизиции. – Примеч. ред.

22

Для бедных (фр.).

23

Признайтесь, вы действительно считаете себя слишком слабой? (фр.)

24

Вперед (фр.).

25

Хорошо! (фр.).

26

Это уроженки Лабаскура – дерзкие, свободные, порывистые и оттого немного строптивые (фр.).

27

Это правда (фр.).

28

Девушка (фр.).

29

Няня (фр.).

30

С невозмутимым видом (фр.).

31

Хорошо (фр.).

32

Это пойдет (фр.).

33

Я несколько раз солгала (фр.).

34

Господи, как это трудно! Не хочу. Это слишком меня раздражает (фр.).

35

Потому что, когда умрете, сразу попадете в ад (фр.).

36

Вы в это верите? (фр.)

37

Конечно, верю: об этом все говорят; к тому же так сказал священник (фр.).

38

Чтобы обеспечить себе спасение наверху, нужно сгореть на этом свете (фр.).

39

Так себе (фр.).

40

Этого достаточно (фр.).

41

Чрезвычайно (фр.).

42

Говорят (фр.).

43

Красив, но скорее как мужчина, чем юноша (фр.).

44

Небесно-голубой пояс (фр.).

45

Гарнитур (фр.).

46

Экипаж для мадемуазель Фэншо! (фр.)

47

Послушайте, дорогая ворчунья! (фр.)

48

Вовсе нет! Я его королева, но он не мой король (фр.).

49

Мыслители, люди глубокие и страстные не в моем вкусе (фр.).

50

Понимает милые шутки и легкое кокетство! (фр.)

51

Да здравствуют радости удовольствия! Долой великие страсти и строгие добродетели! (фр.)

52

Люблю своего прекрасного полковника. Никогда не полюблю его соперника. Никогда не стану женой буржуа! (фр.)

53

Их будущее (фр.).

54

Осторожнее, дитя мое! (фр.)

55

Как надоедлива эта Дезире! Как ядовит это ребенок! (фр.)

56

Дезире нуждается в особом надзоре (фр.).

57

У ребенка сломана кость (фр.).

58

И пусть кто-нибудь немедленно найдет фиакр (фр.).

59

Это подойдет лучше (фр.).

60

Спасибо, мадам: очень хорошо, прекрасно! (фр.)

61

Вот надлежащее хладнокровие, в тысячу раз ценнее неуместной чувствительности (фр.).

62

Пансионате для барышень (фр.).

63

Прямоты и откровенности доброй женщины (фр.).

64

Бедный доктор Жан! Такой милый молодой человек! Лучшее в мире существо! (фр.)

65

Впрочем (фр.).

66

Вот и все! (фр.)

67

Свежий ветерок, Венеция (фр.).

68

Слишком добра (фр.).

69

Сладкой воды (фр.).

70

Запретная аллея (фр.).

71

Видите, как она чистоплотна, эта мадемуазель Люси? Значит, вам нравится эта аллея, мисс? (фр.)

72

Верно! (фр.)

73

Иаиль, Сисара – персонажи ветхозаветной Книги судей. – Примеч. ред.

74

Той, что в сером платье (фр.).

75

Любовной запиской (фр.).

76

Настоящая британская недотрога, как вы говорите – подобие чудовища, – суровая и грубая, словно старый капрал-гренадер, и несговорчивая, как монахиня (фр.).

77

Серое платье, соломенная шляпа (фр.).

78

Что за вздор! Здесь никого нет (фр.).

79

Скандал (фр.).

80

Вечерним ветерком (фр.).

81

Какая прекрасная ночь! (фр.)

82

Разве не чудесно? Такой свежий воздух! (фр.)

83

Доброго вечера, моя милая подруга; сладких снов! (фр.)

84

Вечерние занятия (фр.).

85

Религиозного чтения (фр.).

86

Речь идет о повести Гофмана (1776–1822) «Состязание певцов». – Примеч. ред.

87

Моз Хедриг, сержант Босуэл – герои романа В. Скотта (1771–1832) «Пуритане (1816). – Примеч. ред.

88

Постели ангелов (фр.).

89

Марибская плотина в Йемене. О ее разрушении упоминается в коранической суре «Саба». – Примеч. ред.

90

У этого ребенка постоянно держится температура (фр.).

91

Доктор Джон недавно осматривал? Нет, правда? (фр.)

92

Чтобы немного прокатиться в фиакре (фр.).

93

Прогулки (фр.).

94

Вопреки маме и доктору (фр.).

95

У малышки ничего нет, не так ли? (фр.)

96

Ничего серьезного (фр.).

97

Хорошо! (фр.)

98

Простуда (фр.).

99

Но ведь (фр.).

100

Ах, так! (фр.)

101

Значит, под этим ничего не кроется: ни тайны, ни, например, любовной интрижки? (фр.)

102

Не больше, чем в моей руке (фр.).

103

Какая жалость! (фр.)

104

А я только начала что-то воображать (фр.).

105

Право же! Ошиблись в расчетах (фр.).

106

Простужена (фр.).

107

Прогулке в фиакре (фр.).

108

Хорошо знаю, что она не обладает ни принципами, ни, возможно, нравственностью (фр.).

109

Ее поведение в классе всегда прилично и даже исполнено некоторого достоинства: этого вполне достаточно. Ни ученицы, ни родители дальше не заглядывают, а следовательно, и мне большего не требуется (фр.).

110

Доброта (фр.).

111

Гримасой (фр.).

112

Быстрее! (фр.)

113

Хорошо! Две-три серебряные ложки и столько же серебряных вилок (фр.).

114

Послушайте! (фр.)

115

Вы всего лишь куклы (фр.).

116

Ни у кого из вас нет страсти. Неужели ничего не чувствуете? Ваше тело состоит из снега, ваша кровь сделана изо льда! А я вижу, что все это горит, все наполнено жизнью, воодушевлением! (фр.)

117

С удовольствием (фр.).

118

Парикмахер (фр.).

119

Такой грустной, такой унылой (фр.).

120

Прилично, благопристойно (фр.).

121

Приличие и благопристойность (фр.).

122

Что касается Сен-Пьер, то она похожа на старую кокетку, изображающую наивную простушку (фр.).

123

Вот она! Я ее узнал: это англичанка. Ладно, что поделаешь. Все англичанки такие же тихони – она мне поможет, иначе будет худо (фр.).

124

Возможности (фр.).

125

Видит бог: обычно ненавижу их как чуму (фр.).

126

Да (фр.).

127

Быстро за работу! (фр.)

128

Пойдет! (фр.)

129

Я все слышал. Это очень хорошо. Еще раз! (фр.)

130

И побольше гримас. Долой робость! (фр.)

131

В конце концов, она все сказала (фр.).

132

До свидания! (фр.)

133

Да! В чем дело, мадемуазель? (фр.)

134

Я очень голодна (фр.).

135

Как, вы голодны? А полдник? (фр.)

136

Ах, верно! (фр.)

137

Отлично! (фр.)

138

Не правда ли, красиво? (фр.)

139

К порядку, тише! (фр.)

140

Щеголь (фр.).

141

Моя дорогая, прекрасная англичанка! (фр.)

142

Смелей, друг мой! Немного хладнокровия, немного самоуверенности, месье Люсьен, и все пройдет хорошо (фр.).

143

Возможно, вы даже лучше, чем положительный герой, хотя это несправедливо (фр.).

144

Прекрасной блондинкой (фр.).

145

Хорошенькой брюнеткой (фр.).

146

Этой великолепной девушкой с черными как смоль волосами (фр.).

147

Да что вы! (фр.)

148

Не пройдете мимо меня иначе, чем через мой труп, и не потанцуете ни с кем, кроме молодой монахини из сада (фр.).

149

Уходите, уходите быстрее! (фр.)

150

Это он (фр.).

151

Этого достаточно: не хочу его (фр.).

152

Итак, собираетесь завтра властвовать, как королева, вместо меня? Несомненно, заранее предвкушаете восторг господства. Иначе непонятно, с какой стати так сияете, маленькая карьеристка! (фр.)

153

Особенно красиво (фр.).

154

Как вы суровы, месье! (фр.)

155

Я принял к сведению (фр.).

156

Хорошее произношение? (фр.)

157

Дайте руку (фр.).

158

Пс. 87:16 – Примеч. ред.

159

Святой отец, я протестантка (фр.).

160

Фенелон Франсуа (1651–1715) – французский писатель, архиепископ, приверженец идеи просвещенной монархии. – Примеч. ред.

161

Бедреддин Махмуд Симави (1369–1420) – суфийский шейх, богослов, юрист, мистик, объявивший себя пророком. – Примеч. ред.

162

Титания – королева фей, супруга Оберона.

163

Боттом – зд.: чудовище.

164

Джон Булль (букв. – Джон Бык) – кличка, собирательный образ типичного англичанина.

165

Великолепным местом (фр.).

166

Настолько достойных, любезных и респектабельных (фр.).

167

Его матушки – достойной хозяйки замка (фр.).

168

Около 102 кг (1 стоун – 6, 35 кг). – Примеч. ред.

169

Что вы здесь делаете? (фр.)

170

Развлекаетесь! Каким же образом, позвольте спросить? Но для начала доставьте удовольствие вас поднять: примите мою руку, и отойдем в сторону (фр.).

171

Что за странные женщины эти англичанки! (фр.)

172

Молчите и сидите здесь – здесь! (фр.)

173

Но, мадемуазель, сидите и не двигайтесь – слышите? – до тех пор, пока за вами не придут или пока я не разрешу выйти (фр.).

174

Какой тоскливый угол, и какие безобразные картины! (фр.)

175

«Жизнь женщины» (фр.).

176

«Невеста» (фр.).

177

«Молодая мать» (фр.).

178

«Вдова» (фр.).

179

В самом деле? Грош вам цена! (фр.)

180

Это ничего не значит (фр.).

181

Великолепная женщина: стать императрицы, фигура Юноны – однако не хотел бы я иметь такую особу ни женой, ни дочерью, ни сестрой. А вы не смейте бросить в ее сторону ни единого взгляда (фр.).

182

Воплощением сладострастия (фр.).

183

В пользу бедных (фр.).

184

Большой умницей (фр.).

185

«Векфильдский священник» – роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774), отличающийся простотой стиля и языка.

186

Неверной Изабели (фр.).

187

Радамант – в древнегреческой мифологии сын Зевса и Европы, один из судей Аида. – Примеч. ред.

188

Нево – гора, на которой, по библейскому сказанию, умер Моисей. Перед смертью Бог показал ему с вершины Нево землю обетованную. – Примеч. ред.

189

Мадемуазель, вы печальны (фр.).

190

Месье, имею право (фр.).

191

Вы больны сердцем и душой (фр.).

192

Простите, мадемуазель (фр.).

193

Как мадемуазель прилежна! (фр.)

194

Синий чулок (фр.).

195

Гигантские шаги (фр.).

196

«Раз, два, три» (фр.).

197

Милая подруга (фр.).

198

Суровый ангел (фр.).

199

Слава богу! (фр.).

200

Британской медведицей (фр.).

201

Вот, это вам (фр.).

202

Маленьких учительниц (фр.).

203

Великобритании (фр.).

204

Намерены меня оскорблять? (фр.)

205

Довольно, довольно! (фр.)

206

Не так ли? (фр.)

207

Молодость проходит быстро (фр.).

208

Известно, что это за друг. До свидания, мадемуазель! (фр.)

209

Отлично вижу, что насмехаетесь и надо мной, и над моими действиями (фр.).

210

Конечно, душенька, если хотите, даже две (фр.).

211

Симпатичное личико (фр.).

212

Тонкость, проницательность (фр.).

213

Риммон – арамейское или сирийское божество, сходное с греческим Адонисом. – Примеч. ред.

214

Вас ждут в гостиной! (фр.)

215

Саладин (1138–1193) – египетский султан, возглавлявший борьбу мусульман против крестоносцев. – Примеч. ред.

216

Библейское место, где впавшие в идолопоклонство жители могли приносить в жертву детей; геенна. – Примеч. ред.

217

Русский князь (фр.).

218

Выражение «бармецидов пир» означает видимость щедрости и радушия, пир, на котором нет еды (пришло из «Тысячи и одной ночи»). – Примеч. ред.

219

По отношению к большому Жану? (фр.)

220

Из песни Р. Бернса (1759–1796) «Старая дружба»(пер. С. Маршака).

221

Да-да, моя дорогая: разрешаю всем сердцем и душой. Ваш труд в моем доме всегда вызывает восхищение, он полон старания и скромности: вы заслужили право на развлечение и отдых. Что же касается выбора знакомых, то я вполне согласна: он мудр и достоин всяческих похвал (фр.).

222

В английском характере присутствует нечто замечательное (фр.).

223

Не знаю как, но англичане по крайней мере обладают идеями в дружбе, в любви, во всем – во всяком случае, нет необходимости за ними присматривать (фр.).

224

Именно это и сделаю (фр.).

225

Витающей в облаках (фр.).

226

Преданности (фр.).

227

Сосредоточенности (фр.).

228

Ругательство, бранное выражение (фр.).

229

Проклятая (фр.).

230

Позвать свою дочь, Богоматерь, вели,

Уже я изведала счастье земли,

Уже отжила, отлюбила! (нем.) —

Пер. Н. Чуковского

231

Что скажете? (фр.)

232

Маленькая кошка, сладострастная кокетка! Выглядите грустной, покорной, задумчивой, но на самом деле совсем не такая: это я вам говорю. Дикарка! В душе бушует пламя, в глазах сверкают молнии! (фр.)

233

Да, у меня в душе бушует пламя, и так должно быть! (фр.)

234

Высокий самодовольный англичанин (фр.).

235

Мой друг, я вас прощаю (фр.).

236

Хорошо! Уже показался свет! Теперь скажите «мой друг»! (фр.)

237

Месье Поль, я вас прощаю (фр.).

238

Нокс Джон (1505 или ок. 1514–1572) – основатель пресвитерианской церкви в Шотландии и ярый противник шотландской королевы-католички Марии Стюарт. – Примеч. ред.

239

Господи! Господи! Что со мной будет? Месье меня убьет, это точно; ведь он уже сердится! (фр.)

240

Мадемуазель Ла Малль, к фортепиано! (фр.)

241

Еще чего! Ходить по классу запрещено. Любая из вас, кто откроет эту дверь или пройдет по отделению, будет повешена – даже сама мадам Бек! (фр.)

242

Уф! Я больше не могу!

243

Что вам от меня нужно? (фр.)

244

Месье, желаю невозможного, поистине невероятного (фр.).

245

Вот так я лишился своих очков! (фр.)

246

Сильной женщины, ужасной англичанки, маленькой разрушительницы (фр.).

247

Не беспокойтесь (фр.).

248

Не хотите сидеть со мной рядом. Держитесь высокомерно, а меня считаете парией. Пусть так! Я все устрою! (фр.)

249

Все встаньте! (фр.)

250

Достаточное расстояние? (фр.)

251

Месье виднее (фр.).

252

Отлично знаете, что это не так. Сами создали такое расстояние: я даже руки не приложил (фр.).

253

Драмой Уильяма Шекспира, фальшивого идола (фр.).

254

Этих безбожных глупцов, англичан (фр.).

255

Замолчите! Немедленно! (фр.)

256

Вспыльчива как порох! (фр.)

257

Горячность (фр.).

258

Страстность (фр.).

259

Цветом лица, как у девушки (фр.).

260

Более-менее приличным носом (фр.).

261

Вышитые воротнички (фр.).

262

Еще более безвкусной (фр.).

263

Безделушек (фр.).

264

Светских фасонов (фр.).

265

Монашеский (фр.).

266

Серый, как пыль (фр.).

267

Лента сойдет! (фр.)

268

Шелковое платье (фр.).

269

1 Получить немного удовольствия (фр.).

270

Добрый день, подруги мои (фр.).

271

Это все? (фр.).

272

Девушками (фр.).

273

Тогда меня там не будет (фр.).

274

Пусть так! (фр.)

275

Поль Карл Эммануэль, я тебя презираю, мой мальчик! (фр.)

276

Сноу от англ. snow – снег.

277

Сохрани вас Господь! (фр.)

278

Действительно безупречен (фр.).

279

Задушенной (фр.).

280

Сталь Луиза Жермена де (1766–1817) – французская писательница, романтик, проповедник свободы личности. – Примеч. ред.

281

Хорошая и не слишком слабая (фр.).

282

Слабой (фр.).

283

До чего же он хорош, этот молодой доктор! Какие глаза, какой взгляд! Держитесь! Мое сердце взволновано! (фр.)

284

Этой нахальной служанке, этому бесстыдному существу (фр.).

285

Она не сказала ничего, кроме правды (фр.).

286

Ах, вы полагаете? (фр.)

287

Несомненно (фр.).

288

Мифическая гора Гиметт находилась недалеко от Афин, и ей покровительствовала сама богиня Афина. Считалось, что мед с Гиметта обладает чудодейственными свойствами. – Примеч. ред.

289

Меня это не касается, об этом я не беспокоюсь (фр.).

290

Маленькая лакомка! (фр.)

291

Дьявольская надменность (фр.).

292

Ясно вижу вас (фр.).

293

Советую не упрямиться (фр.).

294

Что это такое? Издеваетесь надо мной? (фр.)

295

А-а-а! Розовое платье! (фр.)

296

Мадемуазель Люси кокетлива, как десяток парижанок (фр.).

297

Никогда не встречал подобной англичанки. Что за шляпа, что за перчатки, что за ботинки! (фр.)

298

Смелее! Честно говоря, я совсем не сержусь, а может быть, даже доволен, что ради моего праздника все одеваются так красиво (фр.).

299

Но мое платье нельзя назвать красивым, месье, – разве что приличным (фр.).

300

Люблю приличие (фр.).

301

Лес и узкие тропинки (фр.).

302

Скупыми хозяйками (фр.).

303

Дайте руку! (фр.)

304

Сестричка (фр.).

305

Но ведь я отношусь к вам очень строго, очень требовательно (фр.).

306

Где мадемуазель Люси? (фр.)

307

Она в кровати (фр.).

308

Прощайте! До свидания! (фр.)

309

Набор (фр.).

310

Фадмор – город, который, по библейскому сказанию, построил в пустыне царь Соломон. – Примеч. ред.

311

Что вам от меня нужно? (фр.)

312

А что касается ее поздравлений, то просто смешно! (фр.)

313

Тогда вы должны знать моего благородного ученика, моего Поля! (фр.)

314

Мир вам (лат.).

315

Она забавна, не так ли? (фр.)

316

О странная маленькая горбунья! (фр.)

317

Только представьте, что она меня ненавидит, так как считает, что я влюблена в кузена Поля; этого маленького богомольца, который не отважится выйти из дома без одобрения духовника! (фр.)

318

Особе довольно глупой, по моему убеждению (фр.).

319

Чистым, как лилия, по его словам (фр.).

320

Забудьте о волхвах, горбуньях, а особенно о профессорах, – и доброго вам вечера! (фр.)

321

Мирабо Оноре Габриель Рикети (1749–1791) – деятель Французской революции, сторонник конституционной монархии, лидер крупной буржуазии. – Примеч. ред.

322

Фарамонд (365–430) – мифический предок Мервинов, король. – Примеч. ред.

323

Ничего не знаю (фр.).

324

Мы действуем в интересах правды. Мы не хотим вас оскорбить (фр.).

325

Иоав – библейский военачальник, командовавший всеми войсками царя Давида. – Примеч. ред.

326

Насмешливая и бессердечная девчонка (фр.).

327

А вы, мадемуазель? Вы – чистенькая неженка, к тому же ужасно бесчувственная (фр.).

328

Живу в норе! (фр.)

329

Сам заправляю постель и занимаюсь хозяйством (фр.).

330

А потом? (фр.)

331

Разве не так? (фр.)

332

Маленькая упрямица (фр.).

333

Неловкая! (фр.)

334

Достаточно! (фр.)

335

О, до чего же обидно! (фр.)

336

О Господи! Будь милосерден ко мне, грешному! (фр.)

337

Воплощением ума и грации (фр.).

338

Быт. 49:25 – Примеч. ред.

339

Как сладок отдых! Как драгоценно спокойное счастье! (фр.)

340

Добрая маленькая подруга, нежная утешительница! (фр.)

341

Как вы бледны! Должно быть, очень больны, мадемуазель! (фр.)

342

Где же они, почему не идут? (фр.)

343

Месье и мадам, где Жюстин Мари? (фр.)

344

Вот она! (фр.)

345

Вот идет Жюстин Мари! (фр.)

346

Мой дядюшка (фр.).

347

Моя тетушка (фр.).

348

Малышка мне поможет, не так ли? (фр.)

349

Конечно, помогу от всего сердца. Делайте со мной все, что хотите, крестный (фр.).

350

Совращение малолетней (фр.).

351

Оставьте меня! (фр.)

352

Уйдите отсюда! (фр.)

353

Женщина! (фр.)

354

Удалитесь немедленно! (фр.)

355

Она очень бледна (фр.).

356

Это расстраивает (фр.).

357

Тише, тише (фр.).

358

Вот! (фр.)

359

Вымышленный злодей; термин, который используют для описания проявления слепой непреклонной силы. – Примеч. ред.