Виновата ли она? — страница 3 из 126

 -- Алиса, не будь злою, сказала строго леди Мэклеодъ. Какова бы ни была несчастная судьба леди Мидлотіанъ, никто не можетъ сказать, что она сама виною своихъ несчастій.

 -- Нѣтъ, это можно сказать, тетушка, потому что она знала, что женихъ ея негодяй и вышла за него только потому, что онъ былъ богатъ и графъ.

 -- Она сама была дочь знатнаго человѣка и вышла за равнаго себѣ. Но намъ не за чѣмъ спорить объ этомъ. Она говорила совершенно искренно, когда разсуждала о твоемъ бракѣ и ты должна принимать ея слова за чистую монету. Притомъ же она кузина твоей матери...

 -- Милая тетушка, я рѣшительно не претендую на это родство.

 -- Но она претендуетъ на него, и очень желаетъ познакомиться съ тобою. Она вездѣ разузнавала о мистерѣ Греѣ и сказала мнѣ, что всѣ свѣденія, собранныя ею, какъ нельзя болѣе удовлетворительны.

 -- Еще разъ повторяю, что я весьма благодарна ей за участіе.

 Леди Мэклеодъ была старуха сдержанная и настойчивая.

 Болѣе получаса она исчисляла выгоды, предстоявшія Алисѣ, какъ замужней женщинѣ, отъ знакомства съ знатными родственниками, и старалась увѣрить свою кузину, что теперь представлялся самый лучшій случаи положить начало этому знакомству. Она говорила, что въ каретѣ леди Мидлотіанъ будетъ свободное мѣсто, потому что изъ дочерей ея не поѣдетъ ни одна, кромѣ леди Дженни; леди Мидлотіанъ будетъ очень довольна этимъ; притомъ же концертъ не то, что балъ: дѣвушка можетъ ѣхать въ концертъ и безъ особаго приглашенія. Но всѣ эти убѣжденія были напрасны; Алиса оставалась непоколебимою, такъ какъ вообще леди Мэклеодъ рѣдко могла убѣдить въ чемъ нибудь свою кузину.

 Наконецъ разговоръ зашелъ о другомъ предметѣ, и тутъ леди Мэклеодъ объявила, что она пришла именно по этому случаю, забывъ, что сказала то же самое, когда рѣчь зашла о концертѣ. Но на этотъ разъ она дѣйствительно говорила правду. Цѣлое утро ее занималъ предметъ, къ которому она перешла теперь и имѣла по поводу его совѣщаніе съ леди Мидлотіанъ. Отъ концерта и вліянія, которое протекція леди Мидлотіанъ могла имѣть на будущее состояніе мистера Грея, она мало по малу перешла къ поѣздкѣ, которую Алиса собиралась предпринять въ Швейцарію. Объ этой поѣздкѣ она слышала, уже прежде, но только леди Мидлотіанъ сообщила ей, съ кѣмъ миссъ Вавазоръ собиралась ѣхать. Какимъ образомъ случилось, что леди Мидлотіанъ такъ интересовалась незнакомою ей личностью, этого я не знаю: но откуда-то она узнала, кто были будущіе компаньоны Алисы Вавазоръ въ задуманной поѣздкѣ, и сказала леди Мэклеодъ, что они вовсе не нравятся ей.

 -- Когда же ты думаешь ѣхать, Алиса? спросила леди Мэклеодъ.

 -- Я думаю въ іюлѣ. Въ это время будетъ очень жарко, но Кэтъ должна вернуться въ половинѣ Августа.

 Кэтъ была кузина Алисы.

 -- А! Кэтъ ѣдетъ съ тобой?

 -- Конечно, ѣдетъ. Я вѣдь не могу ѣхать одна, или только съ Джоржемъ.

 -- Натурально, ты не можешь ѣхать одна съ Джоржемъ, сказала леди Мэклеодъ весьма сурово.

 Джоржъ Вавазоръ былъ братъ Кэтъ, и слѣдовательно двоюродный братъ Алисы. Онъ былъ наслѣдникъ стараго Вестморленскаго сквайра, и Кэтъ жила съ нимъ, потому что ихъ отецъ умеръ. По видимому, никто не мѣшало Алисѣ ѣхать въ Швейцарію съ этими родственниками; но леди Мэклеодъ была очевидно недовольна; она приняла очень суровый видъ, когда произнесла имя Джоржа и, казалось, приготовилась къ битвѣ.

 -- Ну, а... тутъ леди Мэклеодъ съ минуту помолчала, и потомъ, точно въ конвульсивномъ припадкѣ храбрости, закончила свой вопросъ словами; а мистеръ Грей знаетъ, что Дхоржъ ѣдетъ съ вами?

 Алиса не отвѣчала нѣсколько минутъ; въ это время леди Мэклеодъ сохраняла свой суровый видъ и не спускала глазъ съ лица племянницы. Если она предполагала, что это молчаніе происходило, хотя немного, отъ того, что Алиса стыдилась отвѣчать на послѣдній вопросъ, то она очень ошибалась. Наконецъ Алиса сказала:

 -- Я могла бы просто отвѣчать вамъ, что онъ знаетъ объ этомъ, потому что вчера я писала ему и увѣдомила о нашемъ планѣ; но я чувствую, что не должна такъ отвѣчать на вашъ вопросъ. Вы желаете знать, одобряетъ ли мистеръ Грей этотъ планъ. Такъ какъ я писала ему только вчера, то натурально еще не знаю его мнѣнія на этотъ счетъ. Но я знаю и могу сказать вамъ, тетушка, что если онъ и не одобритъ моего намѣренія, то мнѣ будетъ очень жаль, но я не перемѣню его.

 -- Не перемѣнишь? Ну, такъ я должна сказать тебѣ, что это очень нехорошо съ твоей стороны. Какъ? неодобреніе человѣка, за котораго ты выходишь замужъ, не измѣнитъ твоего плана?

 -- Да, въ этомъ случаѣ не измѣнитъ. Видите ли, тетушка, если бы мистеръ Грей, по чему нибудь, попросилъ меня совсѣмъ не ѣхать, я бы конечно отказалась отъ моего намѣренія, какъ отказалась бы отъ всякаго неважнаго для меня дѣла, по просьбѣ дорогаго друга, который находится въ такихъ близкихъ отношеніяхъ со мною. Но если бы онъ попросилъ меня не ѣхать именно съ моимъ кузеномъ Джоржемъ, я бы положительно отказала ему, именно вслѣдствіе близости нашихъ отношеній. Надѣюсь, тетушка, вы понимаете, что я хочу сказать?

 -- Кажется понимаю. Ты хочешь сказать, что не желаешь повиноваться человѣку, который одинъ имѣетъ право требовать отъ тебя послушанія?

 -- Онъ не имѣетъ права требовать отъ меня никакого послушанія, отвѣчала она съ такою силою и такимъ рѣзкимъ тономъ, что старуха Мэклеодъ подпрыгнула на мѣстѣ отъ изумленія. Она уже прежде не разъ слышала этотъ тонъ и должна была привыкнуть къ нему,-- но тутъ не могла удержаться отъ прыжка.

 -- Онъ не имѣетъ никакого права требовать отъ меня послушанія,-- повторила Алиса. Онъ можетъ давать мнѣ совѣты, но я увѣрена, что никогда не потребуетъ отъ меня повиновенія.

 -- А если онъ станетъ совѣтовать тебѣ, ты не будешь обращать вниманія на его совѣты.

 -- Если онъ скажетъ мнѣ, что я лучше сдѣлаю, если не поѣду съ моимъ кузеномъ Джоржемъ, то конечно я не послушаю. Кромѣ того, я постараюсь дать ему замѣтить, что такой совѣтъ оскорбляетъ меня. Онъ доказалъ бы мелочность своего характера и подозрительность, къ которой я не считаю моего жениха способнымъ.

 Сказавъ это, Алиса встала и прошлась нѣсколько разъ по комнатѣ; потомъ остановилась у окна, повернувшись спиною къ своей гостьѣ. Нѣсколько минутъ длилось молчаніе, въ это время леди Мэклеодъ тщательно соображала, какъ бы ей лучше поразить Алису рѣшительнымъ возраженіемъ. Наконецъ она собралась съ духомъ и начала:

 -- Любезная Алиса, мнѣ нѣтъ надобности говорить тебѣ, что если бы у тебя была мать или кто нибудь заступающій мѣсто матери, то я не вмѣшалась бр въ это дѣло.

 -- Конечно, тетушка, если вы находите, что я поступаю нехорошо, то имѣете полное право высказать это.

 -- Да, я увѣрена, что ты поступаешь нехорошо; если ты продолжаешь упорствовать въ твоемъ намѣреніи, то я съ ужасомъ должна буду сознаться, что у тебя злой характеръ. Нѣтъ никакого сомнѣнія, что мистеру Грею не понравится твое желаніе ѣхать съ Джоржемъ Вавазоромъ.

 -- Отчего же не понравится, тетушка? спросила Алиса, повернувшись къ старухѣ и смѣло посмотрѣвъ въ лице ей. Она произнесла эти слова твердымъ голосомъ и смотрѣла на старуху такъ, какъ будто старалась показать, что не боится никакого отвѣта.

 -- Отчего не понравится, Алиса? повторила тетка. Конечно, ты не желаешь, чтобъ я сказала отчего.

 -- Напротивъ, очень желаю. Развѣ я могу защищаться, прежде чѣмъ услышу обвиненіе?

 -- Ты теперь невѣста мистера Грея,-- невѣста съ согласія и одобренія всѣхъ твоихъ друзей. Два года тому назадъ ты была... была...

 -- Что была, тетушка? Если вы хотите сказать, что два года тому назадъ я была невѣста моего кузена, Джоржа, то очень ошибаетесь. Три года назадъ я сказала ему, что только при извѣстныхъ условіяхъ я согласна выйдти за него замужъ. Но ни мои условія не нравились ему, ни его мнѣ. Поэтому мы никогда не давали другъ другу слова. Мистеръ Грей знаетъ всю эту исторію. Я разсказала ему все.

 -- Дѣло въ томъ, Алиса, что образъ жизни Джоржа Вавазора былъ таковъ, что бракъ съ нимъ былъ бы сущимъ безуміемъ.

 -- Милая тетушка, простите, если я скажу вамъ, что не могу разсуждать объ образѣ жизни Джоржа Вавазора. Если бы я надѣялась сдѣлаться его женою, вы имѣли бы полное право говорить объ этомъ изъ вашего постояннаго расположенія ко мнѣ. Но теперь онъ мой двоюродный братъ; а такъ какъ я люблю его, а вы -- нѣтъ, то намъ лучше и не говоритъ о немъ.

 -- Нѣтъ, я должна говорить; послѣ того, что было, и въ виду перелома въ твоей жизни...

 -- Милая тетушка, мнѣ не предстоитъ никакого перелома.

 -- Напротивъ, Алиса, передъ тобою важнѣйшій переломъ въ жизни дѣвушки. Пока ты еще не замужемъ; но ты невѣста достойнѣйшаго человѣка, который надѣется найти въ тебѣ все свое домашнее счастье. Джоржъ Вавазоръ слыветъ за самаго безпутнаго человѣка.

 -- Но вы знаете, что я отправляюсь съ нимъ не одна. Кэтъ и я условились вести расходы пополамъ и ѣдемъ для собственнаго удовольствія. Но такъ какъ намъ было бы трудно путешествовать однимъ, то Джоржъ обѣщалъ сопровождать свою сестру. Папа знаетъ все это, и никогда ни одного слова не сказалъ противъ этого плана.

 Леди Мэклеодъ покачала головой. Она никогда не любила говорить противъ Мистера Вавазора въ присутствіи его дочери; но покачиваніе головы означало, что, по ея мнѣнію, согласіе мистера Вавазора въ такомъ дѣлѣ ничего не значило.

 -- Я могу повторить одно, сказала она, что, по моему мнѣнію, мистеръ Грей будетъ недоволенъ; а я полагаю, что его одобреніе должно для тебя что нибудь значить. Теперь, моя милая, я попрошу тебя послать за кэбомъ для меня. У меня не хватитъ времени одѣться въ концертъ.

 Алиса позвонила въ колокольчикъ и не сказала больше ни слова. Когда леди Мэклеодъ начала прощаться, Алиса по обыкновенію поцѣловала ее, а старуха произнесла свою обычную прощальную фразу: "Да благословитъ тебя Богъ, милая; прощай; я приду завтра, если будетъ можно". Такъ они разстались миролюбиво, но каждая изъ нихъ чувствовала, что послѣ этого спора дружба ихъ еще больше охладѣла. Когда ушла леди Мэклеодъ, Алиса цѣлый часъ сидѣла одна и думала... думала о двухъ людяхъ, о человѣкѣ достойнѣйшемъ и человѣкѣ безпутномъ, имена которыхъ были упомянуты старухой. Джонъ Грей былъ достойный человѣкъ, достойный во всѣхъ отношеніяхъ, на сколько Алиса знала его. Она сознавалась въ этомъ. Въ то же время она говорила себѣ, что ея кузенъ Джоржъ былъ безпутенъ, крайне безпу