-- Джоржъ, я удивляюсь, въ чемъ состоятъ собственно ваши желанія относительно Алисы?
-- Чтобы во время нашей поѣздки она не требовала слишкомъ раннихъ завтраковъ.
-- Это значитъ конечно, чтобъ я держала языкъ за зубами?
-- Нѣтъ, не значитъ.
-- Тогда это значитъ, что вы желаете держать свой?
-- Нѣтъ, и не то.
-- Тогда что же это значитъ?
-- Что у меня нѣтъ положительныхъ желаній въ этомъ отношеніи. Без всякаго сомнѣнія она выйдетъ за этого Джона Грея, и тогда мы уже не услышимъ ни слова о ней?
-- Выйдетъ безъ всякаго сомнѣній, если вы не вмѣшаетесь. По всей вѣроятности выйдетъ, вмѣшаетесь ли вы, или нѣтъ. Но если бы вы желали вмѣшаться...
-- У ней теперь четыреста фунтовъ и она теперь совсѣмъ не такъ хороша, какъ прежде?
-- Да, у ней теперь четыреста фунтовъ и она красивѣе, чѣмъ когда-либо. Я знаю, что и вы такъ думаете и любите ее, и не любите никого больше, какъ ее.
-- Предоставляю вамъ судить объ этомъ, какъ знаете. Что касается меня, я люблю только двухъ людей въ мірѣ: ее и васъ. Если вы хотите попробовать когда либо, то пробуйте теперь.
ГЛАВА V.БАЛКОНЪ ВЪ БАЗИЛѢ.
Я не стану описывать путешествіе семейства Вавазоръ по Швейцаріи. Не возьму я этого грѣха на душу передъ моими читателями. Шесть недѣль въ Бернскихъ альпахъ... едва-ли подобное описаніе имѣю бы въ настоящую минуту успѣхъ въ литературномъ мірѣ; и я поступилъ бы недобросовѣство, еслибъ сталъ навязывать публикѣ подобнаго рода чтеніе на страницахъ романа. Правда я, только-что вернулся изъ Швейцаріи и мнѣ было бы какъ нельзя сподручнѣе писать въ этомъ родѣ. Но, какъ ни сильно искушеніе, а я все-таки не поддамся ему. Нѣтъ такого человѣка на свѣтѣ, будь онъ мужчина или женщина, которому еще было бы любопытно узнать что нибудь о Гримвелѣ или Генки. Лодгетъ-Гиль имѣетъ въ наши дни гораздо болѣе интереса, чѣмъ Юнгфрау.
Семейство Вавазоръ путешествовало со всѣми удобствами, не торопясь. Цѣлью его поѣздки, какъ выразился Джоржъ, было удовольствіе, а не трудъ. Они прямо отправились въ Интерлакенъ, а потомъ продолжали странствовать между этимъ озеромъ, Гриндельвальдомъ и Лаутербрунненомъ. Пріятно было Джоржу сидѣть гдѣ нибудь на скамьѣ, подъ открытымъ небомъ, и глядѣть съ сигарою въ зубахъ на горы; а Алисѣ и Кэти, казалось, было любо оставаться съ нимъ. Сбылось не одно пророчество мистера Грея. Обѣ дѣвушки, вмѣсто того чтобы имѣть его своимъ рабомъ, были его покорнѣйшими слугами.
-- Какъ много думаютъ о себѣ эти господа, пріѣзжающіе въ Альпы съ своими клубами, замѣтилъ онъ въ одну изъ подобныхъ минутъ,-- и какъ глубоко они презираютъ то наслажденіе, которое я испытываю въ горахъ. Но они ошибаются.
-- Я не вижу, почему бы каждый изъ васъ не былъ, по своему правъ, сказала Алиса.
-- Но они ошибаются, продолжалъ онъ. Они отнимаютъ у горъ поэзію, въ которой заключается, или должна была бы заключаться ихъ величайшая прелесть. Монъ-Бланъ теряетъ всю свою таинственность для человѣка, который взбирался на него нѣсколько разъ. Это все равно, что заглядывать за кулисы во время балета, или требовать у фокусника объясненій его чудесъ.
-- Но развѣ ты ни во что ставишь движеніе? спросила Кэтъ.
-- Да, движеніе сильное дѣло: но вопросъ не въ этомъ.
-- Къ тому же всѣ они гербаризируютъ, проговорила Алиса.
-- Этого я не думаю. Я думаю, что большая часть изъ нихъ просто на просто взбирается на гору и потомъ спускается. Но положимъ, что они дѣйствительно гербаризируютъ; все же это вопросъ, къ дѣлу неидущій. Горы утрачиваютъ всю свою поэзію и таинственность для того, кто близко знакомится съ ихъ подробностями, хотя бы это знакомство и приносило полезные результаты. Въ нашемъ мірѣ прекрасное только потому и прекрасно, что его не совсѣмъ ясно видятъ, или не вполнѣ постигаютъ. Величайшее достоинство поэзіи заключается въ томъ, что она больше намекаетъ, чѣмъ прямо высказываетъ. Посмотрите туда, за эту долину, гдѣ еще виднѣется въ отдаленіи эта небольшая вершина, замыкающая перспективу. Не мечтается ли вамъ о томъ прекрасномъ, невѣдомомъ мірѣ, который лежитъ на тѣхъ высотахъ, прекрасномъ, какъ самое небо, думаете вы, потому что вы ничего не знаете о дѣйствительности? Положимъ, что вы завтра же побываете тамъ и вернетесь назадъ: думаете ли вы, что по возвращеніи этотъ видъ будетъ вамъ казаться равно прекраснымъ?
-- Думаю, что да, отвѣчала Алиса.
-- Въ такомъ случаѣ въ васъ нѣтъ поэзіи. Я же -- я весь поэзія. Тутъ онѣ начали смѣяться надъ нимъ, и имъ было очень весело.
Мнѣ кажется, что мистеръ Грей былъ правъ, отвѣтивъ на письмо Алисы именно такъ, а не иначе, но думаю, что и леди Мэклеодъ была права, замѣтивъ, что Алисѣ не слѣдовало бы ѣхать въ Швейцарію въ обществѣ Джоржа Вавазора. Между ними возникла извѣстнаго рода короткость, которая, будь она извѣстна во всѣхъ своихъ проявленіяхъ мастеру Грею, пришлась бы ему не по сердцу, хотя и не было сказано ни одного слова, которое, само по себѣ, могло бы возбудить его неудовольствіе. Въ первыя недѣли путешествія, не было сказано ни одного слова, которое могло бы возбудить его неудовольствіе, и позднѣе, когда стало приближаться время ихъ возвращенія, когда счастью ихъ почти уже насталъ конецъ и ими начало овладѣвать то грустное чувство, съ которымъ, обыкновенно доживаешь послѣдніе часы весело проведеннаго времени, тогда въ ихъ рѣчи стала вкрадываться небывалая нѣжность, прорывались воспоминанія о прежнихъ дняхъ, дѣлались намеки, которые не слѣдъ бы было дѣлать.
Въ это время Алиса была очень счастлива: быть можетъ, она была счистливѣе, оставаясь вмѣстѣ съ Кэтъ, покорнѣйшею слугою кузена Джоржа, и исполняя всѣ его причуды, чѣмъ если бы въ качествѣ раба таскала его всюду за собою. Онѣ молча согласились съ Кэтъ баловать его всевозможными удобствами, а дѣвушкамъ всегда пріятнѣе баловать одного какого нибудь мужчину, чѣмъ быть предметомъ всевозможныхъ угожденій мужчинъ. Онъ же принималъ все это очень мило: онъ требовалъ многое, но не требовалъ ничего непріятнаго. Онъ постоянно умѣлъ быть пріятнымъ собесѣдникомъ, не дѣлая надъ собою, какъ казалось Алисѣ, ни малѣйшаго усилія. Но какъ мужчины, такъ и женщины, рѣдко успѣваютъ выказать себя съ лучшей стороны, не дѣлая при этомъ ни малѣйшаго усилія. Правда, самое усиліе бываетъ пріятно, если дѣлающему дорогъ виновникъ его и, сдѣланное искусно, оно остается незамѣченнымъ; но тѣмъ не менѣе усиліе существуетъ. Джоржъ Вавазоръ выбивался въ настоящемъ случаѣ изъ силъ, чтобы понравиться своей кузинѣ.
Однажды вечеромъ они сидѣли въ Базелѣ на балконѣ огромной гостинницы, которая выходитъ на Рейнъ. Эта огромная гостинница постоянно биткомъ набита туристами, начинающими или оканчивающими процедуру странствованія по Швейцаріи. Балконъ идетъ во всю длину дома, и доступъ къ нему равно открытъ для всѣхъ; но онъ очень великъ и на немъ, какъ нельзя лучше, можно расположиться своимъ замкнутымъ кружкомъ. Внизу течетъ быстрый, широкій Рейнъ, вырываясь изъ-подъ моста, который въ этомъ мѣстѣ перекинутъ черезъ рѣку; отъ времени до времени въ лѣтніе вечера доносятся громкія восклицанія могучихъ пловцовъ, которые пользуются быстротою потока, чтобы выказывать свое искусство. Наше маленькое общество сидѣло въ сторонѣ отъ другахъ, на концѣ балкона; передъ ними на столикѣ стоялъ кофе; у Джоржа по обыкновенію была сигара въ зубахъ.
-- Ну вотъ почти и конецъ нашему празднику, проговорилъ онъ, нарушая молчаніе, длившееся нѣсколько минутъ.
-- А праздникъ, я нахожу, положительно удался, замѣтила Кэтъ,-- Только вотъ въ денежномъ отношеніи... я раззорилась на вѣки.
-- Объ этомъ не безпокойтесь; я пополню твой кошелекъ, сказалъ Джцржь.
-- Гдѣ тебѣ пополнить! возразила Кэтъ.-- Я раззорена, а ты и того пуще. Но что за бѣда! Право, не бездѣлица счастливо прожить на своемъ вѣку хоть шесть недѣль, и наше раззореніе оказывается въ сущности отличной спекуляціей. Что ты скажешь на это Алиса? Не находишь ли ты, что мы славно распорядились?
-- Я нахожу, что мы распорядились, какъ нельзя лучше. Мнѣ было чудо какъ весело.
-- А теперь тебѣ предстоитъ возвратиться домой въ Кембриджъ-шайръ къ Джону Грею. Какъ тутъ не смотрѣть печальной.
Такова была мысль, мелькнувшая у Кэтъ въ головѣ, но она не высказала ея въ настоящую минуту.
-- Вотъ это мило съ твоей стороны, сказала Кэтъ. Не правда ли, Джоржъ? Люблю я людей, которые отъ души расточаютъ вамъ похвалы.
-- Но вѣдь это щедрое одобреніе относится ко мнѣ самой.
-- Пусть такъ; я люблю, чтобы человѣкъ и самого-то себя хвалилъ отъ души, продолжала Кэтъ.-- Это, впрочемъ, еще не значитъ, чтобы мы съ Джоржемъ были благодарны за комплиментъ. Мы готовы съ своей стороны допустить, что почти всѣмъ обязаны тебѣ. Не такъ ли, Джоржъ?
-- Что до меня касается, то положительно нѣтъ, отвѣчалъ Джоржъ.
-- Ну такъ я, по крайней мѣрѣ, съ своей стороны признаю это я ожидаю, чтобы и мнѣ въ отплату сказали какую нибудь любезность. Ну, скажи, Алиса, была ли я хоть разъ капризна?
-- Нѣтъ, я этого не нахожу. Да ты никогда и не бываешь капризна; за то ты часто бываешь свирѣпа.
-- Но я даже ни разу не была свирѣпа, и Джоржъ тоже ни разу.
-- Онъ былъ бы неблагодарнѣйшимъ изъ смертныхъ, если бы вздумалъ быть свирѣпымъ. Во все время нашего путешествія мы только тѣмъ и занимались, что представляли передъ нимъ въ дѣйствіи каррикатуру "Понча", изображающую молодаго человѣка въ Іеддо, окруженнаго цѣлою дюжиною прислуживающихъ дамъ.
-- А вотъ теперь ему предстоитъ возвратиться на свою квартиру и прислуживать себѣ самому. Бѣдняжка! Мнѣ, право, жаль тебя, Джоржъ.
-- Не правда! Ни тебѣ, ни Алисѣ меня не жаль. Я убѣжденъ, что всѣ дѣвушки воображаютъ, что жизнь холостаго человѣка въ Лондонѣ просто рай. И потому именно, что онѣ токъ думаютъ, онѣ и стараются извлечь человѣка изъ этого блаженнаго состоянія.
-- Итакъ, если мы желаемъ вы идти замужъ, то нами руководитъ не любовь, а зависть, проговорила Кэтъ.