Примечания
1
Скажи мне, что ты собираешься делать со своей единственной дикой и драгоценной жизнью?
Мэри Оливер. Летний день (англ.). — Здесь и далее примеч. перев.
2
Имеется в виду Club de la Union de Santiago, основанный в 1864 году по образцу английских джентльменских клубов.
3
Флэннерами {англ, flappers) называли молодых эмансипированных девушек, олицетворявших дух «ревущих двадцатых» годов. В пику предыдущим поколениям женщин, флэпперы вызывающе одевались, ярко красились, курили, слушали джаз, водили машину и считались современными и независимыми.
4
Орден траппистов, или Орден цистерианцев строгого соблюдения, получил свое название от аббатства Ла-Трапп.
5
Каудильо (wen. caudillo) — в странах Латинской Америки так называют диктаторов, пришедших к власти в результате военного переворота.
6
Рабочее чартистское движение в 1838–1857 годах выступало за политические реформы в Великобритании.
7
Альтиплано — высокогорное плато в Андах.
8
Пеон — наемный работник в Латинской Америке.
9
Чарки — вяленое мясо.
10
Виктрола — напольный граммофон с ручкой, выпускаемый маркой Victor Talking Machine Company. Новенна — цикл молитв, которые читаются в течение девяти дней.
11
Торо (исп. Того) переводится как «бык», а также созвездие Тельца.
12
Чорисо — испанская или португальская сыровяленая колбаса; лон-ганиза — испанская колбаса такого же типа.
13
Чина — слабоалкогольный напиток, традиционный в Южной и Центральной Америке.
14
Кюхен — сладкий пирог из дрожжевого теста с фруктовой начинкой.
15
Пернамбуку — штат на северо-востоке Бразилии.
16
Асадо — блюдо из жареного мяса, распространенное в Южной Америке.
17
Каипиринья — бразильский алкогольный коктейль из тростниковой водки (кашасы), лайма, льда и тростникового сахара.
18
От nieves — снег, снежная белизна (исп.).
19
Розарий — католические четки, а также цикл молитв, читаемых по этим четкам.
20
Имеется в виду колония «Дигнидад», немецкое поселение в Чили, основанное в 1961 году.
21
Гуайавера — традиционная мужская рубашка, часто с карманами около подола, которая носится навыпуск.
22
Ранчера, хоропо, румба — традиционные латиноамериканские танцы, а также жанры латиноамериканской музыки.
23
Луис Сепульведа (1949–2020) — чилийский писатель, журналист, сценарист и кинорежиссер, политический деятель и правозащитник.
24
Грязная война (1976–1981) — годы гражданской войны в Аргентине с элементами государственного терроризма — массовыми похищениями, пытками, бессудными казнями и т. д.
25
Школа Америк — военно-учебное заведение, основано в 1946 году и содержится за счет США.
26
Перев. В. Столбова.
27
Камино-де-Сантьяго-де-Компостела (Путь Сантьяго) — самый популярный паломнический маршрут в Европе.
28
Действующее законодательство РФ требует от нас указать, что «деятельность американской транснациональной корпорации Meta Platforms Inc. по реализации продуктов — социальных сетей Facebook и Instagram запрещена на территории Российской Федерации». — При-меч. ред.