Ади Шанкара (Шанкарачарья)ВИВЕКАЧУДАМАНИ(Бриллиант в короне Различения)Вольная прозаическая версияБхагавана Шри Раманы Махарши
К Стопам Учителя —
Бхагавана Шри Раманы Махарши
Offered at the Lotus Feet of our Master —
Bhagavan Sri Ramana Maharshi
Adi Shankara (Shankaracharya)
VIVEKACHUDAMANI
(The Crown Gem of Discrimination)
Very free prosaic version
of Bhagavan Sri Ramana Maharshi
Translated from the English into Russian,
compiled and edited
by О.М. Mogilever
Published by:
V. S. RAMANAN
President, Board of Trustees
SRI RAMANASRAMAM
Tiruvannamalai, India
In association with
“PolyGraphicsPrim”
Moscow, Russia
2012
Ади Шанкара (Шанкарачарья)
ВИВЕКАЧУДАМАНИ
(Бриллиант в короне Различения)
Вольная прозаическая версия
Бхагавана Шри Раманы Махарши
Перевод с аглийского,
составление русского издания и редакция
О. М. Могилевера
Издатели:
В. С. РАМАНАН
Президент Совета Попечителей
ШРИ РАМАНАШРАМ
Тируваннамалай, Индия
совместно с
“ПолиГрафиксПрим"
Москва
2012
ББК 87.2 + 86.33
Ш 86
1-е издание на русском языке —
в книге «ШРИ РАМАНА МАХАРШИ: Собрание произведений», Санкт-Петербург, Экополис и культура, 1999, 1000 экз.
2-е издание на русском языке —
в книге «ШРИ РАМАНА МАХАРШИ: Собрание произведений», Москва, Изд-во К. Г. Кравчука, 2003, 3000 экз.
ВИВЕКАЧУДАМАНИ, или Бриллиант в короне Различения, прозаическая версия Бхагавана Шри Раманы Махарши.
Сост. и пер. с англ. О. М. Могилевера / М. – Тируваннамалай: «ПолиГрафиксПрим» – Шри Раманашрам, 2012. – 88 с.
ISBN 978-5-94283-045-8
Шанкара, (также Ади Шанкара, т.е. Изначальный Шанкара, в отличие от титулов глав основанных им монашеских орденов), или Шанкарачарья (788 – 812 гг. н.э.) – величайший философ индуизма и главный представитель направления адвайта-веданта в нём. Важнейшие произведения: комментарии на «Брахма-сутры», 11 старших упанишад и «Бхагавад-Гиту». Автор ряда великолепных гимнов и религиозно-философских поэм, среди которых и Вивекачудамани (Бриллиант в короне Различения).
Бхагаван Шри Рамана Махарши – один из величайших духовных Учителей, в 16 лет самопроизвольно достигший Просветления, или Само-реализации, осознания своего истинного Я. В наше время его учение служит вдохновляющим примером Пути Знания, указанного ранее мудрецами Упанишад, Буддой (563–483 гг. до н. э.) и Шанкарой.
По просьбам своих почитателей Шри Рамана перевёл поэму Вивекачудамани на тамильский язык прозой. По его словам, Шанкара детально истолковал в ней суть Веданты и её смысл для того, чтобы наиболее ревностные из стремящихся к Освобождению могли сами познакомиться с ней и достичь Бессмертия.
Поэтому настоящее издание будет чрезвычайно полезно всем устремлённым духовным практикам.
ISBN 978-5-94283-045-8
архивные фотоматериалы, 2012
Ади Шанкара (Шанкарачарья)
Бхагаван Шри Рамана Махарши
СОДЕРЖАНИЕ
От президента Шри Раманашрама 9
От переводчика и составителя русского издания 10
Введение (Шри Бхагавана) 14
Благословение 19
Восхваление Гуру 19
Текст 19
Глоссарий 73
Библиографический список 86
ПЕРЕЧЕНЬ ИЛЛЮСТРАЦИЙ
1. Ади Шанкара (Шанкарачарья) 5
2. Бхагаван Шри Рамана Махарши 5
CONTENTS
Introduction by the President, Sri Ramanasramam 9
Introduction by the translator and editor of the Russian edition 10
VIVEKACHUDAMANI
Introduction by Sri Bhagavan 14
Invocation 19
Praise to the Guru 19
The Text 19
Glossary 73
Bibliography 86
LIST OF ILLUSTRATIONS
1. Adi Shankara (Shanaracharya) 5
2. Bhagavan Sri Ramana Maharshi 5
От президента Шри Раманашрама
Я очень рад приветствовать всех русскоязычных искателей Истины и хочу сердечно поздравить их. Книга, которую они сейчас читают, – настоящая жемчужина духовного Знания. Она написана на санскрите гением Духа Индии восьмого-девятого веков и переведена на тамильский язык гением Духа Индии двадцатого века. Шри Шанкара и Шри Рамана – это единое Солнце Мудрости, имя которому Чистое Сознание.
Пусть каждый духовный искатель в меру своих возможностей черпает Мудрость адвайты, содержащуюся в этой книге! Пусть каждый получит мощный толчок и продвижение в своей садхане!
Да подарит она Свободу каждому воистину устремлённому!
Успехов! Успехов! Успехов!
МИР МИР МИР
26 мая 2012 г.
ШРИ РАМАНАШРАМ
Тируваннамалай, Индия
В. С. РАМАНАН
Президент Шри Раманашрама
От переводчика и составителя
русского издания
1. Представленный в настоящем издании текст Вивекачудамани практически тот же самый, что в двух предыдущих его изданиях, в книге “ШРИ РАМАНА МАХАРШИ: Собрание произведений” (см. [5; 6]). Он отредактирован, но весьма незначительно.
Пусть этот шедевр духовной литературы пробудит и укрепит Веру читателя, искателя Истины, пробудит и разовьёт у него интенсивное стремление к Освобождению!
МИР МИР МИР
2. Терминология, используемая при переводе, мало отличается от принятой в изданиях Шри Раманашрама начиная с 1994 года ([2 – 4]). Расхождения с терминологией книги “Шри Рамана Махарши: Весть Истины и Прямой Путь к Себе” (см. [1]) заключаются в следующем:
– использование оригинального санскритского термина “Атман” или русского “Я есмь” как соответствия английскому “The Self” (вместо русского термина “Самость”);
– обозначение истинной природы человека, Атмана, прописной буквой Я, выделяемой курсивом: Я (вместо словосочетания “Истинное Я” используется выражение “истинное Я” или словосочетание “Я есмь”);
– употребление терминов “Реализация” или “Осознание” (вместо “Осуществление”) и “Само-реализация” (вместо “Само-осуществление”).
В зависимости от контекста санскритский термин ахам (английский — “I”) принимает различные значения, передаваемые в переводе следующим образом:
а) Я; истинное переживание Атмана, или Себя; чистое “Я есмь”,
б) “Я”, субъективное переживание Себя, истинной природы человека, которую он ещё не осознал окончательно;
в) “я”; иллюзорное чувство отделённости, личности, появление которого вызвано неправильным отождествлением Атмана, Себя, с телом (“Я есть тело”).
Подстрочные примечания – постраничные. Примечания, содержащиеся в английских оригиналах, нумеруются, а принадлежащие составителю-переводчику сопровождаются звездочкой (*).
В книге много санскритских терминов, составляющих “алфавит” духовной практики. Если толкование терминов введено непосредственно в текст, то оно по возможности предшествует самому термину, что должно облегчить восприятие и понимание текста. В этом случае термин даётся в квадратных скобках в именительном падеже.
В конце книги приводится Глоссарий, поясняющий используемые в её тексте санскритские и иные необъяснённые термины.
Санскритские термины (за редким исключением: Бхагаван, Махарши, йога и т. п.) выделены курсивом. Ввиду особой значимости для Учения Шри Раманы термина “Атман” он даётся разрядкой: Атман. Курсивом также выделяется слово Я (истинная природа человека, Атман).
В настоящем издании заглавные буквы для терминов используются всюду, где:
1) описывается Абсолют (упоминание Брахмана — всегда прописными буквами: ОН, ЕГО и т. д.);
2) явно проступает действие безличной Реальности (Бытие, Сила и т. п.);
3) упоминается безличный Атман или личный Бог (Он, Его и т. п.; если в начале предложения, то – ОН, ЕГО и т. д.).
Книга содержит также Библиографический список.
ВИВЕКАЧУДАМАНИ
Этот трактат Шанкарачарьи был переведён Бхагаваном прозой на тамильский язык по настоятельным просьбам Его почитателей (хотя им был тогда доступен стихотворный перевод на тамили Брахмасри Бхикшу Шастригала) ещё в то время, когда Он жил в пещере Вирупакша; первая публикация — 1908 год.
Хотя в целом перевод следует оригиналу достаточно близко, но это всё-таки вольный перевод. Во многих местах порядок изложения идей несколько изменён в сравнении с оригинальным текстом на санскрите, эти идеи часто пересказываются, чтобы сделать их смысл более ясным и точным. Перевод Бхагавана — ярчайший свет, брошенный на оригинал, проявляющий множество тонких мест, которые только подразумеваются, но специально не оговорены в тексте на санскрите.
Введение(Шри Бхагавана)
Каждое существо в мире стремится быть постоянно счастливым и свободным от печали, желает избавиться от телесных недугов и т. п., которые не являются его истинной природой. Далее, каждый испытывает величайшую любовь к себе, но эта любовь невозможна при отсутствии счастья. В глубоком сне, хотя и лишённый всего, каждый имеет опыт бытия счастья. Тем не менее, из-за незнания истинной природы своего бытия, которое само по себе есть счастье, люди барахтаются в обширном океане материального существования, оставляя правильный путь, ведущий к счастью, и действуя при ошибочном мнении, что счастье заключается в получении удовольствий в этом и другом мирах.