Вкус крови — страница notes из 88

Примечания

1

Дом для проживания двух семей.

2

В два часа утра. Время дается по военному стандарту, принятому в англоговорящих странах и основанному на 24-часовой хронометрической системе.

3

Около 182 см.

4

Возвышенная местность в Центральной и Северной Англии, известный Национальный парк, образованный в 1951 г. и ставший первым Национальным парком в Великобритании.

5

Irontongue (англ.) – железный язык.

6

Один из самых знаменитых английских футбольных клубов.

7

При этой позиции полицейский находится слева и чуть сзади от арестованного. Считается наиболее безопасной при конвоировании.

8

Вельш-корги – порода собак, выведенная в Уэльсе, достигает 26–32 см в холке; любимая порода королевы Елизаветы.

9

Трупное окоченение.

10

Крупнейший в Великобритании производитель большегрузных машин и специализированной дорожной техники.

11

Имеются в виду клетчатые узоры, характерные для исторической области Аргайл на западе Шотландии.

12

Фирма, производящая грубую обувь молодежного фасона.

13

Найджел Кеннеди (р. 1956) – британский музыкант, скрипач-виртуоз, один из ведущих мировых исполнителей своего поколения.

14

Имеется в виду знаменитая запись Н. Кеннеди, исполнившего «Времена года» А. Вивальди.

15

Британская радикально-националистическая партия, выступающая против иммиграционной полиции и мультикультурализма. Основана в 1967 г.

16

Основана в 1982 г. Придерживается крайне правой идеологии, включающей в себя расизм, антисемитизм, отрицание Холокоста, запрет иммиграции и гомофобию.

17

Главный герой мультсериала «Симпсоны». Воплощает в себе несколько стереотипов американского рабочего класса: неопрятен, некомпетентен, неуклюж, ленив, сильно пьет, невежественен и страдает от излишнего веса.

18

Даосская практика символичного освоения (организации) пространства, восточноазиатский вариант геомантии.

19

Главный герой романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери» – горбатый звонарь собора Парижской Богоматери.

20

Магазин писчебумажных товаров.

21

Магазин по продаже аудио– и видеозаписей.

22

Аптека.

23

Намек на то, что Канада часто воспринимается иностранцами как страна снега, медведей гризли и дровосеков.

24

Обед, во время которого в центре стола стоит блюдо с облатками и который обычно проходит 24 декабря, накануне католического Рождества. Обычно за обедом подается 12 постных блюд.

25

Польское объединение профсоюзов, созданное в сентябре 1980 г. на судоверфи имени Ленина в Гданьске. Основатель и лидер – Лех Валенса. В 1989–1990 гг. осуществило мирную революцию и демонтаж режима компартии в Польше.

26

Небольшой район в Лондоне возле Вестминстера, в котором в разное время жили Уинстон Черчилль, Лаура Эшли, Лоренс Оливье и Обри Бердслей.

27

Богоявление, которое празднуется 6 января.

28

Bleaklow (англ.) – унылая низина.

29

Сляб – плоская пластина.

30

Американская компания, один из крупнейших ретейлеров одежды в мире.

31

Символ компании «Мишлен».

32

Блюдо национальной индийской кухни, приготовленное из кусочков говядины с шафранным рисом.

33

В данном случае: нечто этакое (фр.).

34

Является одним из признаков удушения.

35

Намек на то, что внешний вид вампиров при свете дня меняется.

36

Порода собак-компаньонов, маленький спаниель.

37

Известная балетная труппа из г. Лидс.

38

Как ни странно, были и такие редкости. Скорее всего, имеется в виду модель «Панасоник RX F333».

39

Имеется в виду притча «О добром самаритянине» из Евангелия от Луки. Употребляется в значении «добрый, отзывчивый человек».

40

Пропавшие без вести.

41

Сержантская должность, которая имеется в каждом полицейском управлении Великобритании. Относится к административному персоналу.

42

Полное название полиции Канады – Королевская канадская конная полиция.

43

Небольшой городок, который иногда называют столицей Скалистого Края. Название переводится с французского как «Часовня-в-лесу». Основан норманнами в XII в.

44

Речь идет о событиях, описанных в романе С. Бута «Танцуя с девственницами».

45

Численное измерение игровой способности гольфиста-любителя. В профессиональном гольфе не используется.

46

Понятие философии права в юриспруденции, означающее совокупность неотъемлемых принципов и прав, вытекающих из природы человека и независимых от субъективной точки зрения.

47

«Авро 683 Ланкастер» – британский тяжелый четырехмоторный бомбардировщик, состоявший на вооружении Королевских ВВС.

48

«Виккерс Веллингтон» – двухмоторный бомбардировщик, широко использовавшийся в первые два года Второй мировой войны.

49

Военная награда Великобритании, учреждена в 1918 г.; вручается за мужество и преданность долгу во время несения службы.

50

Крупнейшее авиационное сражение Второй мировой войны, продолжавшееся с 10 июля по 30 октября 1940 г., «День битвы за Британию», ежегодно отмечается 15 сентября.

51

«Великолепная пятерка» – серия детских приключенческих романов Э. Блайтон, первый из которых вышел в 1942 г. Энид Мэри Блайтон (1897–1968) – известная британская писательница, работавшая в жанре детской и юношеской литературы, одна из наиболее успешных подростковых писательниц XX в.

52

Температура дана по Фаренгейту – около 27 градусов по Цельсию.

53

В 1971 г. в Великобритании прошла денежная реформа, во время которой произошел переход к десятичной системе денежного эквивалента, т. е. 1 фунт стал равен 100 пенсам, тогда как до этого он был равен 20 шиллингам.

54

Имеется в виду закон, принятый Парламентом в 1968 г. и признающий преступлением ложные или вводящие в заблуждения описания товаров или услуг (цена, количество или размер, состав и т. д.).

55

«Повесть о двух городах» (1859) – исторический роман Ч. Диккенса, в котором действие происходит в Лондоне и Париже во время Французской революции.

56

Расследованием таких преступлений занимается Следственное управление.

57

Без предъявления обвинения английская полиция может задерживать подозреваемого лишь на 24 часа.

58

Королева Виктория правила Великобританией с 24 мая 1837-го по 22 января 1901 г. Здесь имеется в виду бриллиантовый юбилей правления, который праздновался в 1887 г.

59

Окно со средним, вертикальным брусом.

60

Без применения раствора.

61

Архитектурный стиль в Англии, сформировавшийся в период правления принца-регента Георга в 1811–1820 гг.

62

Более высокая и дикая часть Скалистого Края. Представляет собой в основном незаселенное плато, покрытое болотистыми пустошами. Климат характеризуется частыми туманами и резкой сменой погодных условий.

63

Индийское блюдо, распространенное также в Афганистане, Иране, Непале и Пакистане. Основу составляет пресное пшеничное тесто, в которое добавляется различная начинка: бараний фарш, овощи, сыр или картофель.

64

Три золотых сферы (шара). Используется в Европе, Британии, Америке и т. д.

65

Около 160 см.

66

Авиационный двигатель производства компании «Роллс-Ройс», мощность 1290 л. с.

67

Имеется в виду пустошь в Скалистом Крае на высоте 636 м над уровнем моря. Считается самым высоким местом в Национальном парке и во всем Дербишире.

68

Порода полугрубошерстных горных овец, которая разводится на холмах графства Йоркшир, в Пеннинских горах и Озерном крае.

69

Песня И. Кинга, впервые исполненная Ф. Крумитом в 1926 г.

70

Имеется в виду старший суперинтендант.

71

Средство для постепенного восстановления цвета поседевших волос.

72

Аромат от «Келвин Кляйн».

73

Птица из семейства вьюрковых ткачиков; одна из самых популярных ткачиковых птиц, которых разводят любители.

74

Международная религиозная тоталитарная секта.

75

Очень дорогой жилой и торговый район в центре Лондона к югу от Гайд-парка с роскошными магазинами. Хитченс хочет сказать, что каменоломня является главной целью их поисков.

76

На месте (лат.).

77

Единственный дошедший до нашего времени объект, который был включен в список «семи чудес света». Всего в Гизе около сотни пирамид, которые считаются визитной карточкой Египта.

78

В данном случае – лесничий.

79

Около 9 м.

80

Должностное лицо, специально расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства или произошедшие внезапно, и непосредственно определяющее причину смерти.

81

Движение в зоне аэродинамических завихрений идущего впереди транспорта (автомобиля или самолета).

82

Крупнейший голландский производитель грузовиков, тягачей и так далее.

83

Внедорожник производства компании «Лендровер». Для полиции выпускалась специальная версия.

84

Частная сеть небольших супермаркетов, основанная в 1875 году. В 2011 году была поглощена и вошла в состав пятой по величине цепи супермаркетов в Великобритании.

85

Вид пальмы.

86

Один из самых пышных «домов-сокровищниц» в Англии, на протяжении столетий служивший главной резиденцией герцогов Девонширских из семейства Кавендишей. Редкий для Англии пример эстетики барокко.

87

Ранняя форма классицизма, выросшая из идей итальянского архитектора А. Палладио (1508–1580). В основе стиля лежит строгое следование симметрии и заимствование принципов храмовой архитектуры Древней Греции и Рима.

88

Эмпатия – не имеющее рационального объяснения понимание, постижение внутреннего мира или эмоционального состояния другого человека, иными словами – сопереживание. Является необходимым профессиональным качеством практических психологов, психотерапевтов и т. д.

89

Даниэла Фернанда Доминика Мюриель Эмили Шулейн-Стил (р. 1947) – американская писательница, автор многочисленных романов, ставших бестселлерами. Продала более 550 млн экземпляров своих произведений. Ее книги находились в списке бестселлеров «Нью-Йорк таймс» 412 недель. Пишет в жанре любовного романа.

90

Барбара Картленд (1901–2000) – английская писательница, одна из наиболее плодовитых авторов XX в. Стала знаменитой благодаря своим многочисленным любовным романам. Автор 723 книг, 657 из которых – любовные романы.

91

Популярная телепрограмма ВВС. Антиквары-профессионалы разъезжают по стране и оценивают старинные предметы – картины и т. п. Выходит еженедельно с 1982 г.

92

Один из старейших в мире аукционных домов, основан в 1744 г.

93

Игра слов: «smug» – по-английски «чопорно», «snug» – «приятно».

94

Легкомоторный четырехместный самолет с низким крылом и трехколесным неубирающимся шасси.

95

Точка, плановые координаты и абсолютная высота которой определены тригонометрическими методами (т. е. с большой точностью).

96

Управления названы буквами английского алфавита. О принципе присвоения букв рассказывается в романе С. Бута «Черный пес».

97

Машина производства автомобильной фирмы в Великобритании, подразделения концерна «Дженерал моторс»; широко используются полицией Великобритании.

98

Смещение ритмической опоры в музыке с сильной доли на слабую, т. е. несовпадение ритмического акцента с метрическим.

99

Традиционный вид спорта в Северной Америке. Ковбой должен продержаться верхом на быке в течение 8 секунд, сохраняя при этом равновесие.

100

В маркетинге это обозначает выбор целевой аудитории.

101

Диджестивы – общее название спиртных напитков, подаваемых в конце еды.

102

Джеффри Арчер (р. 1940) – английский писатель и политик, автор ряда скандальных романов. В 2001 г. был осужден на 4 года за лжесвидетельство и препятствие отправлению правосудия. Лоренс использует его имя как синоним автора низкопробного чтива.

103

Томас Харди (1840–1928) – английский новеллист, романист и поэт, последний из представителей эпохи королевы Виктории; писал в основном о сельской жизни.

104

Об истории отца Бена Купера рассказывается в романе С. Бута «Черный пес».

105

Ополчение в Великобритании во время Второй мировой войны.

106

Персонажи сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» и английских детских стишков, более известные в России как Труляля и Траляля. Эти имена используются для насмешливого обозначения любых двух людей, очень похожих внешностью и манерами.

107

К тяжким преступлениям в Великобритании относятся убийства, изнасилования и грабежи.

108

«Супермарин Спитфайр» – британский самолет Второй мировой войны; использовался в качестве истребителя, перехватчика и разведчика.

109

Британский двухмоторный бомбардировщик, широко использовавшийся в первые два года войны.

110

Органическое стекло.

111

Четырехмоторный поршневой патрульный противолодочный самолет Королевских ВВС, разработанный компанией «Авро» на базе бомбардировщика Второй мировой войны «Авро Линкольн»; Использовался в Королевских ВВС в период с 1957 по 1984 год.

112

Общее название устройств, используемых для обеспечения жесткости фюзеляжа самолета или корпуса корабля.

113

Расстояние, которое необходимо человеку, чтобы чувствовать себя комфортно при общении с другим человеком. Оно может варьироваться в зависимости от пола, национальности и особенностей человека. Считается, что в Англии личное пространство равно приблизительно 91 см, отсюда и выражение «держи его на расстоянии вытянутой руки».

114

Владислав Сикорский (1881–1943) – председатель правительства Польши в изгнании, генерал.

115

Подробнее об этом говорится в романе С. Бута «Танцуя с девственницами».

116

Европол – полицейская служба Европейского союза, расположенная в Гааге.

117

Охотничья порода собак, выведенная для норной охоты и ловли крыс.

118

Судебный пристав.

119

Разбрызгивание краски прямо на холст или выдавливание ее из тюбика.

120

Холм в Скалистом Крае, высотой в 463 м над уровнем моря. К западу от него расположен холм Луз. В сравнительно недавние времена существовала легенда о результате якобы происходившей возле них битвы (win (англ.) – «победа», lose (англ.) – «поражение»).

121

Долгоиграющая мыльная опера, которая идет на основной радиостанции ВВС4.

122

«Таймс» традиционно считается газетой, выражающей мнение Консервативной партии Великобритании и крупной буржуазии.

123

Нерелигиозная и неполитическая благотворительная организация, созданная в 1905 г. Открыта для всех, вне зависимости от национальной и расовой принадлежности, вероисповедания и политических взглядов. В мире насчитывается более 33 тысяч клубов с более чем 1,2 миллиона членов.

124

Основной горный хребет в системе Кордильер Северной Америки на западе США и Канады. Протяженность 4830 км. Высшая точка – 4399 м над уровнем моря.

125

Блюдо индийской кухни, кусочки жареной курицы с карри в сочном соусе красного или оранжевого цвета на основе помидоров.

126

Одна из пяти исторических провинций Ирландии, которая в настоящее время относится к Великобритании. Главный город – Белфаст. Фрай использует это название для определения этнополитического конфликта в Северной Ирландии, известного также как «Смута».

127

Официально: служба безопасности Великобритании – государственное ведомство британской контрразведки. Структура, занимающаяся борьбой с терроризмом и охраной национальных интересов Великобритании.

128

Породы водоплавающих птиц.

129

Полное название – 305-я польская эскадрилья бомбардировщиков «Великая Польша», существовала в период с 1940 по 1947 г.

130

Обычно предоставляется раз в семь лет преподавателям высших учебных заведений для подготовки научного труда.

131

Акцент и диалект жителей Тайнсайда. Моррисси использует это слово для доказательства того, что Риз был коренным жителем Ньюкасла-апон-Тайн.

132

Около 177 см.

133

Территория, на которой во время Промышленной революции XIX в. располагались самые крупные угольные шахты в Англии.

134

Структура, подчиняющаяся командованию Королевских ВВС и отвечающая за поддержание порядка на территории баз ВВС, а также за соблюдение законности служащими Королевских ВВС.

135

Военная структура, которая осуществляет полицейские функции в отношении военнослужащих британской армии как на территории Великобритании, так и во время проведения военных операций за рубежом.

136

Военный жаргон – полицейские, патрульные.

137

Серия расстрелов польских граждан, которую, по одной из версий, НКВД провело в апреле-мае 1940 г. Названа так по имени бойни в Катынском лесу, где состоялось самое крупное кровопролитие. Всего погибло около 22 тысяч поляков.

138

«Польская ассоциация ветеранов войны в Великобритании» (ПАВВ).

139

День памяти погибших в последних двух мировых войнах. В Британии празднуется в воскресенье, ближайшее к 11 ноября.

140

Иначе – фея Динь-Динь из книги Дж. Барри «Питер Пен».

141

Пироги (польск.)

142

Бигос – польское национальное блюдо, которое готовят из свежей и кислой капусты, свинины или дичи, копченой колбасы и подчеревины (свиное сало с большим включением мяса). В блюдо также добавляют лесные грибы, чернослив, красное вино, томаты и пряности.

143

Сорт польского пива.

144

Известные магазины одежды и писчебумажных товаров.

145

Блюдо индийской кухни из овощей со множеством специй.

146

Речь идет о «Б-29» «Летающая крепость» – американском стратегическом бомбардировщике, разработанном в начале 1940-х гг.

147

В общей сложности на атолле Бикини США в период с 1946 по 1958 г. провели 67 испытаний ядерного оружия.

148

Имеется в виду блокада Западного Берлина советскими войсками в 1948–1949 гг., которая стала первым значимым событием начинавшейся холодной войны.

149

Территориальное образование, отвечающее за порядок в Большом Лондоне (кроме Сити). Отвечает также за контртеррористическую деятельность по всей стране, охрану Королевской семьи и членов английского кабинета министров.

150

Используется для исправления ошибок при печатании текста на машинке.

151

Структура, отвечавшая за управление, в том числе и Королевскими ВВС. Существовала в период с 1918 по 1964 г.

152

Первая в мире управляемая баллистическая ракета дальнего радиуса действия, разработанная в Германии в качестве возмездия за авиационные налеты союзников на немецкие города. Всего по Великобритании было выпущено около 4000 ракет.

153

Кларк Гейбл (1901–1960) – знаменитый американский актер, кинозвезда и секс-символ 1930-1940-х гг.; носил запоминающиеся усики, ставшие неотъемлемой частью его имиджа.

154

Копи, принадлежавшие легендарному библейскому царю Соломону, источник всех его сказочных богатств (Ветхий Завет, 3-я Книга Царств).

155

Улица в Лондоне, где находятся приемные самых дорогих частнопрактикующих врачей.

156

Банкноты в пять фунтов стерлингов 1944 года выпуска были напечатаны на белой бумаге.

157

Теплая куртка из овечьей шкуры была придумана Лесли Ирвином, создателем первого в мире парашюта.

158

Честные намерения, добросовестность (лат.).

159

Названия вершин в Скалистом Крае.

160

Синий, красный и белый являются цветами государственного флага Великобритании.

161

Купер имеет в виду Вифлеемскую звезду, появившуюся на небосклоне в день рождения Иисуса Христа и указавшую волхвам путь к колыбели Спасителя.