Владыки мира. Краткая история Италии от Древнего Рима до наших дней — страница notes из 39

Примечания

1

Перевод С. Ошерова. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.

2

Перевод С. Ошерова.

3

Д. Алигьери. Божественная комедия. Ад. Песнь XXXIII. Перевод М. Л. Лозинского.

4

Ф. Петрарка. Сонеты, CXLVI. Перевод Е. Солоновича.

5

Дионисий Галикарнасский. Римские древности, 1, XXXVII. Перевод И. Маяк.

6

Весталки – шесть жриц, поддерживающих священный огонь в храме богини Весты и обреченных на вечное безбрачие.

7

Отсюда в некоторых романских и германских языках произошел глагол «подчинять, порабощать»: например, исп. subyugar, фр. subjuguer, англ. subjugate. В русском языке от латинского jugum произошло существительное «иго».

8

Югер – площадь, которую могла вспахать пара быков, запряженных в одно ярмо (jugo), за один день.

9

Авл Геллий. Аттические ночи, кн. XI. Перевод А. Егорова, А. Бехтер, А. Тыжова.

10

Цицерон. Речь в защиту Луция Корнелия Бальба. Перевод В. О. Горенштейна.

11

Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Цезарь, 62. Перевод Г. А. Стратановского, К. П. Ламсакова.

12

Светоний. Жизнь двенадцати цезарей. Перевод М. Л. Гаспарова.

13

Символ бога Юпитера.

14

Тацит. Анналы, кн. 11. Перевод А. С. Бобовича.

15

Аппиан Александрийский. Гражданские войны, кн. IV. Перевод Е. Г. Кагарова.

16

«Нет представительства – нет налогов» (англ. No taxation – no representation) – лозунг, под которым в 1765 г. началась Американская революция: колонисты были недовольны тем, что Англия требует от них податей, но не пускает в свой парламент.

17

Тацит. Анналы, кн. XV. Перевод А. С. Бобовича.

18

Перевод А. С. Бобовича.

19

Существуют и другие мнения на этот счет, не совпадающие с мнением автора. Например, ряд ученых сомневается, от какого языка происходит слово Vaticanus.

20

Светоний. Жизнь двенадцати цезарей. Перевод М. Л. Гаспарова.

21

Увы, кажется, я становлюсь богом (лат.). Светоний. Жизнь двенадцати цезарей. Перевод М. Л. Гаспарова.

22

Тацит. Анналы. Жизнеописание Юлия Агриколы. Перевод А. С. Бобовича.

23

От лат. pius – «благочестивый».

24

Титула «папа», в нашем сегодняшнем понимании, тогда еще не существовало. Лев был епископом Рима и поэтому именовался, как все епископы, «отцом Рима» (греч. παππας, «отец»). До начала второго тысячелетия этот титул применялся исключительно к римским епископам – а потом все, когда-либо занимавшие эту должность (начиная со святого Петра), были постфактум переименованы в «пап». Сегодня папа римский все еще является епископом Рима. – Прим. авт.

25

Ювенал. Сатира 13. Перевод Ф. А. Петровского.

26

Позже историки начали называть императоров Востока «византийскими» (отсылка к становлению Константинополя на месте города Византий), хотя сами они считали себя римскими императорами, ведущими свою родословную прямо – через Константина и Диоклетиана – от Августа. – Прим. авт.

27

Видимо, имя Лангбарор тоже означало «длиннобородый».

28

Цит. по: Васильев А. А. История Византийской империи. Т. I. СПб.: Алетейя, 1998.

29

Пизанский морской порт располагался на месте современного Ливорно и был связан с Пизой одним из русел реки Арно.

30

В. Тудельский. Книга странствий раби Вениамина. Пер. П. В. Марголина.

31

Перевод М. Л. Лозинского.

32

Перевод М. Л. Лозинского.

33

В российской историографии принято название «Авиньонское пленение пап».

34

Перевод Г. Муравьевой.

35

Армия была сформирована во Франции для ведения оккупационных действий на Апеннинском полуострове во время Революционных и Наполеоновских войн. В состав входило порядка 56 000 человек.

36

Перевод Е. М. Солоновича.

37

Другое написание упоминавшегося dux: букв. «лидер», почетный титул в Древнем Риме.

38

Да это же большая шишка! (итал.)