Власть пса — страница notes из 45

Примечания

1

Около 3,7 км.

2

Вистл – народный ирландский инструмент, свистковая продольная флейта.

3

Уильям Суррей Харт (1864–1946) – звезда немого кино, сценарист и режиссер.

4

Вероятно, имеется в виду «ион» (др. греч. ἴον) – фиалка.

5

Бригам Янг (1801–1877) – организатор переселения мормонов в район Большого Соленого озера и основатель Солт-Лейк-Сити.

6

Бильеду (фр. billet doux) – любовная записка, письмо.

7

Хонки-тонк – разновидность бара с музыкальными развлечениями, были распространены в южных и юго-западных штатах США.

8

Речь идет о распространенной во время Сухого закона практике «приносить спиртное с собой» (BYOM – bring your own bottle or booze), не регулируемой законодательно.

9

Кладбище «Маунтин-Вью» – кладбище в Окленде, Калифорния, известное как место захоронения миллионеров.

10

Питер цитирует стихотворение Д.Г. Байрона «Она идет во всей красе светла, как ночь…» (1814) в переводе С. Маршака.

11

Имеются в виду картины «Христос – Светоч мира» У. Х. Ханта (1853–1854) и «Смеющийся кавалер» Ф. Халса (1624).

12

You Tell Her, I Stutter – песня Билли Мюррея, популярная в 1920-х гг. (Здесь и далее примечания переводчика.)

13

«Лисистрата» – комедия Аристофана, в которой женщины, чтобы остановить войну, отказывали мужьям в близости.

14

Варминт (англ. varmint) – характерный для востока США диалектный вариант слова vermin – «вредное животное».

15

Уоббли (англ. wobblies) – разговорное название международной рабочей организации «Индустриальные рабочие мира».

16

Имеется в виду слова из Евангелия от Матфея (Мф. 22:24–30): «…Итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах».

17

Добрый вечер. Как дела? (исп.)

18

Бронко – дикая, необъезженная лошадь; мустанг.

19

Пис. 21:21.

20

Фримонт-Смит Э. Книжное обозрение New York Times.

21

Publisher’s Weekly. 2 января 1967 г.

22

Салкин Э. Частная переписка, 10 октября 2000 г.

23

Savage T. I Heard My Sister Speak My Name. Boston: Little, Brown, 1977, p. 138.

24

Ibid, p. 140. Сверингены – вымышленное имя, под которым в книге фигурируют Йеарианы.

25

Savage T. I, Thomas Savage, am the author of The Power of the Dog. 1967, p. 5. Автобиографическое эссе, которое издательство «Литтл, Браун» использовало в рекламных целях.

26

Ibid, pp. 5–6.

27

Сэвидж Т. Частная переписка, 15 сентября 2000 г.

28

Сэвидж Т. Частная переписка, 15 сентября 2000 г.

29

Там же.

30

Сэвидж Т. Интервью Джин В. Росс. Contemporary Authors Online. The Gale Group, 1999.

31

Savage T. The Power of the Dog. Boston: Little, Brown, 1967, p. 67.

32

Ibid, p. 273. Пс. 22:20: The New Scofield Reference Bible. New York: Oxford University Press.

33

Fellows W. Farm Boys: Lives of Gay Men from the Rural Midwest. University of Wisconsin Press, 1996, 1998. Книга превосходно демонстрирует жесткое гендерное разделение в консервативной сельской Америке.

34

Savage T. The Power of the Dog, p. 263.

35

Ibid, p. 126.

36

Ibid, p. 226.

37

Ibid, pp. 259–260.

38

Savage T. I Heard My Sister Speak My Name, pp. 223-226

39

Ibid, p. 228.

40

Ibid.

41

Ibid.