Властелин Колец — страница notes из 9

Примечания

1

Weathertop, что буквально означает "вершина, с которой смотрят погоду" (т.е. преобладающее направление ветра).

2

Chetwood, что может означать и "старый лес" и "широколиственный лес преимущественно из каштанов".

3

В исходном переводе Кистяковского и Муравьева Норгорд.

4

Shadowfax; смысл этого имени, как представляется переводчику, двойной (что и неудивительно для Ристании), поскольку корень "shadow" означает не только тень, но и покров, а "fax" можно интерпретировать не только как быстрый или передача, но и как грива. Получается Тенегон (разгоняющий тени, но и уподобляющийся им), и Пышногрив.

5

Shelob — составное слово (she + lob); поскольку первая часть "она", а вторая — местное деревенское название паука, то правильный перевод Паучиха; однако когда делался этот перевод, корень "lob" был воспринят переводчиком как нечто членистоногое, типа лобстера или рака, отсюда и получилось "рак" + "она", Ракона, что по-русски, на слух переводчика, звучит значительно лучше Шелоб, Пауконы и даже Паучихи, поскольку не выбивается из общего звукового ряда имен, сохраняя намек на какой-то смысл.

6

Eilenach; сначала переводчику очень хотелось передать это название как Поспех (поскольку нем. eile nach имеет прямое значение "догонять", "бежать вслед"), однако по здравом размышлении и аналогии с Лоссарнахом, который встречается дальше, название оставлено без изменения. На самом деле, если судить по названиям, получается разветвление цепи огней: сначала Амон Дин, далее Айленах (и, очевидно, от него на юг к Лоссарнаху), и продолжение основной — прямо на северо-запад, в Рохан (Нардол, Эрелас и Мин-Риммон — гондорские названия, а Каленхэд и Халифириен — уже явно ристанийские, и потому условно "переводимые").

7

Hill of Erech, он же Холм Присяги.

8

Ciril, Мутноречье.

9

Pinnath Gelin, Студёные Вершины.

10

Mark, местами переведено также как Герцогство или Рохан.

11

Попытка перевести эти строки ближе к замыслу автора аллитерационным (или хотя бы приближенным к нему) стихом была сделана гораздо позже основного перевода. Вот она:

Из серых лощин Сироколья бессветной зарёй

Капитанов и танов Теоден повёл за собой

В Эдорас древний, под тьмою скрытый,

Столбы золотые туман окутал.

Простился тут с огнём и людьми он,

И троном славным, и славным залом,

Где пир он правил, пока свет длился.

Вперёд скакал он, страх сзади оставив,

Судьбе навстречу. Верность хранил он,

Клятвы былые все он исполнил.

Вперёд скакал он. Пять дней, ночей пять

Вперёд и к востоку Всадников вёл он

Через лощины, леса и степи

Шесть тысяч копий к городу юга,

Мандбурга стенам у Миндоллуина,

В осаде врагов, в дыму пожарищ.

Рок гнал вперёд их, и тьма сокрыла

Бойцов и коней, копыт удары

Смолкли в молчанье. Так сказано в песне.

12

Более поздний перевод с попыткой соблюдения аллитерации:

Не надо плача! Пусть сильный пал,

Конец свой встретив. Курган высокий

Ждёт слёзы женщин. Нас зовёт сеча!

13

Гондорцев (прим. автора).

14

Вероятно, с оркского "шарку", что значит "старик" (прим. автора).