Примечания
1
Харабе — мексиканский парный танец ухаживания. В нем танцор бросает на землю сомбреро и, если он устраивает партнершу в качестве возлюбленного, та проходится в танце по полям шляпы, а потом надевает ее себе на голову.
2
1 фут = 30,48 см.
3
1 фунт = 453,59 грамм.
4
1 ярд = 91,44 см.
5
Панатела — длинная, тонкая сигара с прямыми сторонами, скругленными на запечатанном конце.
6
Canis Familiaris — домашние собаки (лат.).
7
Профессор цитирует «Библию» (II книга Царств, гл. 1, песня Давида).
8
Такой котел по легендам есть у любого ирландского лепрекона (эльфа-башмачника).
9
Ad infinitum — до бесконечности (лат.).
10
Enchante — очарован (фр.).
11
Sotto voce — вполголоса (итал.).
12
Au gratin — обжаренная в сухарях или протертом сыре.
13
Scusi, signore — извините, синьор (итал.).
14
Pazzesco — сумасшедшие (итал.).
15
Siete benevenuti — пожалуйста (итал.).
16
Пьяцца — тоже площадь, только поменьше (итал.).
17
Credo qua absurdum est — верую, потому что абсурдно (лат.).
18
Pillow Books (англ.) — записи, хранимые в спальне. (прим. ред.).
19
Ma don — но, господин (итал.).
20
Упомянув Гвидо и его кузена Нунцио, авторы явно передают привет Роберту Асприну и его серии «Миф».
21
Padrone — патрон, хозяин (итал.).
22
Si — да (итал.).
23
Andiamo, i miei amici — Идем, друзья (итал.).
24
«Белла Донна» — название корабля можно перевести с итальянского как «Прекрасная Дама», но одновременно белладонна — это растение, которое у нас называют красавкой или, что понятней, сонной одурью.
25
Лауданум — настойка опия.
26
Шамшер — кривая восточная сабля.
27
Mon ami — друг мой (франц.).
28
Vrai, pas? — не так ли? (франц.).
29
Oui — да (франц.).
30
Зулусский метательный меч — имеется в виду придуманный вождем зулусов Чакой ударный ассегай, или иква — копье с укороченным древком.
31
«Дерринджер» — американский крупнокалиберный револьвер с коротким стволом.
32
Кук — кок, повар, кухарка (англ.).
33
Согласно легенде, голландский мальчик заметил небольшую течь в дамбе, заткнув пальцем отверстие и, не давая ему расшириться сдерживал напор воды, до прибытия помощи предотвратив тем самым наводнение. (прим. ред.).
34
Tempus fugit! — время не ждет! (лат.).
35
Если кто не догадался, объясняю: профессор перечисляет вещества входящие в состав пороховой смеси.
36
Бифитеры («мясоеды») — прозвище английских лейб-гвардейцев дворцовой стражи и стражи Тауэра.
37
Carpe diem — пользуйся сегодняшним днем, лови момент (лат.). Цитата из Горация (Ода XI, кн. II).
38
En guarde! — фехтовальный термин означающий «К бою!» (франц.).
39
Banshee (англ.) — привидение, чье завывание предвещает смерть.
40
Черная мамба — африканская ядовитая змея.
41
Чатни — индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.
42
Игла Клеопатры — принятое в Великобритании название обелиска из розового гранита установленного в 1878 г. на набережной Темзы. Это один из двух обелисков воздвигнутых ок. 1500 г. до н. э. у храма в г. Гелиополе, в Египте.
43
Хайлендеры (горцы) — солдаты шотландского Хайлендского полка.
44
Крест Виктории — высший военный орден Великобритании, даваемый за боевые подвиги.
45
Finito — конец (итал.).
46
5 ноября, когда, по традиции, отмечают раскрытие в 1605 г. «Порохового заговора» сжигая чучело, изображающее главу заговора, и устраивая фейерверк.
47
Рассказ написан в соавторстве с Маком Рейнольдсом.
48
«Рука» — в покере этот термин означает карты, полученные при сдаче и находящиеся в распоряжении игрока. (прим. перев.).
49
Флеш — комбинация в покере, состоящая из пяти любых карт одной масти, не составляющих жесткой последовательности. (прим. перев.).
50
«Полный дом» — комбинация в покере, состоящая из трех карт одного достоинства и двух карт другого, тоже одинакового достоинства. (прим. перев.).
51
Клуб лжецов, точнее — Барлингтонский клуб лжецов, заведение в духе барона Мюнхгаузена. Был создан в конце 1929 года в городке Барлингтон (штат Висконсин) журналистом Отисом Халеттом. Этот клуб, если верить данным Интернет-сайта, существует и поныне. (прим. перев.).
52
«Энни-Лори» — возможно, автор имел в виду старинную шотландскую песню, написанную в 1685 г. (прим. перев.).
53
В оригинале стоит 3 часа дня, что вызвало у меня недоумение, поскольку дальше герои рассказа называют именно это время обнаружения тела Дима — 10 часов утра. Возможно, это просто авторская неточность; тем более что такая разница в часовых поясах никак не объясняется. (прим. перев.)
54
Месмер, Фридрих Антон (1734–1815) — австрийский врач, впервые применивший гипноз для лечения некоторых заболеваний. Разработанная им система лечения гипнозом получила название месмеризма. (прим. перев.).
55
Свенгали — зловещий гипнотизер, герой романа «Трильби» Джорджа Дюморье. (прим. перев.).
Рассказ написан в соавторстве с Маком Рейнольдсом.
56
Не в здравом уме (лат.). (прим. перев.).
57
Ма, Па — сокращения от «мама», «папа». (прим. перев.).
58
В диалоге обыгрывается многозначность слова «клиренс». В английском языке clearance означает и допуск (разрешенное отклонение от положенного значения величины), и очистку. (прим. перев.).
59
Довольно странное имя дал своему кораблю мистер Уэрри, поскольку chitterling в переводе означает «требуха», «свиной рубец». (прим. перев.).
60
Святая Цецилия — дева-великомученица, покровительница церковной музыки, одна из наиболее почитаемых святых первых веков христианства. В IV–V вв. ее имя было уже хорошо известно в католическом мире. Гиневра — жена короля Артура (см. мифы и легенды о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола). «Красотка Петти» — длинноногая девушка-сорванец, веселая и неунывающая. Появившись в середине 30-х годов прошлого века, она в течение двадцати лет оставалась своеобразным феминистским символом Америки. Своему появлению на свет обязана американскому художнику Джорджу Петти (1894–1975). Прообразом «красотки Петти» послужила жена художника, а впоследствии — его дочь. (прим. перев.).
61
Криббидж — разновидность карточной игры, в которую играют от двух до четырех человек. Набранные игроками очки отмечаются на специальной доске с дырочками, куда втыкаются колышки. (прим. перев.).
62
Рассказ написан в соавторстве с Маком Рейнольдсом.
63
Hasta la vista (исп.) — до скорого;
auf Wiedersehen (нем.) — до свидания. (прим. перев.).
64
Рассказ написан в соавторстве с Маком Рейнольдсом.
65
Рассказ написан в соавторстве с Маком Рейнольдсом.
66
Голливудская киноактриса (1917–1973). (прим. перев.).
67
Один из самых популярных руководителей джаз-оркестров времен Второй мировой войны (1916–1983). В 1943–1965 гг. был женат на Бетти Грейбл. (прим. перев.).
68
Rotarian Club — один из наиболее распространенных международных клубов бизнесменов, где все вопросы решаются за круглым столом. (прим. перев.).
69
Морис Эванс (1901–1989) — американский актер и продюсер, родившийся в Англии. (Примеч. перев.).
70
В оригинале этот поток называется 2В, что позволяет герою, вслед за Гамлетом, повторить: «2В or not 2В». (прим. перев.).
71
Доупи по-русски можно перевести как Обалдуй;
Шорти — Коротышка. (прим. перев.).
72
Струтиомим — относится к так называемым «страусоподобным динозаврам». Расцвет вида пришелся на меловой период. В отложениях юрского периода их останки находят сравнительно редко. (прим. перев.).
73
О, сокровище на лотосе (санскр.).
74
Рассказ написан в соавторстве с Маком Рейнольдсом.
75
Ребята! Воды для буйвола. Одно ведро. Побыстрее (исп.). (прим. перев.).
76
Знаменитый американский комик, прославившийся благодаря своим куклам-марионеткам Чарли Маккарти и Мортимеру Снерду. (прим. перев.).
77
Бутылка емкостью около одного литра. (прим. перев.).
78
Гарри Гудини (1874–1926) — иллюзионист и маг, создатель удивительных номеров, секрет многих из которых не разгадан до сих пор. Любил окутывать свою жизнь завесой тайны. Многие биографы попадались на эту удочку и послушно повторяли, что Гудини родился в штате Висконсин. На самом деле Эрик Вайс (таково настоящее имя Гудини) родился в Будапеште, в семье раввина. Когда ему шел третий год, родители эмигрировали в Соединенные Штаты. (прим. перев.).
79
По Фаренгейту. Соответственно 35,2 и 32,5 ºС. (прим. ред.).
80
Et tu (фр.) — и ты. (прим. перев.).
81
Роман впервые опубликован в 1955 году.
82
YWCA (Young Woman Christian Association) — Христианская ассоциация молодых женщин.
83
Здесь и далее отрывки из Шекспира даны в переводе Б. Пастернака.
84
Прозвище лондонских полицейских.
85
Пекос — река в Техасе. (прим. перев.).
86
Trout (англ.) — форель. (прим. перев.).
87
По-английски река называется Gila. (прим. перев.).
88
Мантика — термин, обычно определяющий все виды гаданий, имеющих своей целью предсказание будущего и, в небольшой степени, воздействие на него. (прим. ред.).
89
Ex definitione (лат.) — по определению. (прим. перев.).
90
Delirium tremens (лат.) — белая горячка. (прим. перев.).
91
Тираннозавр — последний и самый хищный вид динозавра, обитавший в Северной Америке в конце мелового периода. (прим. перев.).
92
В оригинале BTU — British Thermal Unit, британская тепловая единица, равная 0,252 Ккал. (прим. перев.).
93
Автор имеет в виду Строфадские острова в Эгейском море, на которых, согласно греческим мифам, жили гарпии — хищные полуженщины-полуптицы. (прим. перев.).
94
Поль Баньян — персонаж американского фольклора, дровосек-великан, совершавший удивительные подвиги. Например, ему приписывается появление Большого Каньона, который он «прорубил» своим гигантским топором. (прим. перев.).
95
Речь идет о недоенной корове миссис О’Лири, опрокинувшей керосиновую лампу, что якобы явилось причиной Великого пожара в Чикаго 8 октября 1871 г. (прим. перев.).
96
Имеется в виду произошедшее 7 декабря 1941 года нападение японской авиации на американскую военно-морскую базу Пирл-Харбор, расположенную на южной оконечности острова Оаху (Гавайские острова). Считается, что трагедия Пирл-Харбора заставила США по-настоящему вступить во Вторую мировую войну. (прим. перев.).
97
Имеется в виду научное направление в области психиатрии и психоанализа, давшее многих известных ученых, и прежде всего Зигмунда Фрейда. (прим. перев.)
98
В ночь на 30 июля 1916 года в одном из районов Джерси-Сити (штат Нью-Джерси), носящем название Black Tom Island, произошел мощный взрыв на складе боеприпасов. Зарево от взрыва было видно почти на всей территории Большого Нью-Йорка, а грохот слышали даже в Филадельфии, расположенной за сто миль от места катастрофы. По одной версии, склад взорвали немецкие диверсанты; по другой — американец, сотрудничавший с немцами. (прим. перев.).
99
Имеется в виду фронт на полуострове Батаан (Филиппины), где в 1942 году происходили кровопролитные сражения между американскими и японскими войсками, закончившиеся поражением американцев и взятием в плен около 50 тысяч американских и филиппинских солдат. (прим. перев.).
100
См. примечание 95.
101
Пожар в Риме, произошедший в 64 г. н. э. Виновником пожара называют тогдашнего императора Нерона, распорядившегося поджечь город, чтобы испытать… поэтическое вдохновение. (прим. перев.).
102
В мифологии филистимлян верховное божество, бог войны. (прим. перев.).
103
В греческой мифологии шестиглавое чудовище, подстерегающее мореходов на крутой скале, в узком проливе. (прим. перев.).
104
Имеется в виду не что иное, как карикатурное изображение дяди Сэма с соответствующей атрибутикой, символизирующее Соединенные Штаты. (прим. перев.).
105
Modus operandi (лат.) — образ действия. (прим. перев.).
106
Разновидность скрипки-пикколо, у которой длина струн от колка до подставки (кобылки) на деке равна 30 сантиметрам. (прим. перев.).
107
В американских школах принята стобалльная система оценки знаний; «сто» соответствует нашей «пятерке». (прим. перев.).
108
Джин-бак — коктейль, состоящий из джина, лимонного сока и имбирного пива. (прим. перев.).
109
См. примечание 77.
110
Американская кварта равна 0,95 л. (прим. перев.).
111
Лили Сент-Сир (1918–1999) — звезда американского стриптиза 40-50-х годов прошлого века. Ее настоящее имя — Уиллис Мария ван Схаак. (прим. перев.).
112
Эстер Уильямс (р. 1921) — американская актриса и спортсменка (плавание), популярная в 40-50-е годы прошлого века. (прим. перев.).
113
Иегуди Менухин (р. 1916) — американский скрипач и дирижер. В середине прошлого века несколько раз приезжал в Советский Союз с концертами. (прим. перев.).
114
«На крамболе» означает «справа или слева по носу»; лагун — бак с питьевой водой. (прим. перев.).
115
Кирпич (англ.).
116
Город в Италии к юго-востоку от Милана. Здесь в 1796 году Наполеон разгромил австрийскую армию. (прим. перев.).
117
Чарльз Форт (1874–1932) собрал 25 тысяч разрозненных фактов и назвал эту антологию «Заповедником невероятных совпадений». К 1919 году Чарльз Форт закончил и издал «Книгу проклятых», где предложил свою интерпретацию человеческого знания, способную вместить все эти странности. Над ним больше не смеялись. Книга стала бестселлером, появились единомышленники. (прим. перев.).
118
В 1828 году на городской площади Нюрнберга был найден юноша приблизительно 17 лет, который практически не умел говорить. В 1833 году он был убит. Загадка Каспера Хаузера так и осталась неразгаданной. (прим. перев.).
119
Quod erat demonstrandum (лат.) — что и требовалось доказать. (прим. перев.).
120
Eine Kleine Nachtmusik — «Маленькая ночная серенада», сочинение Вольфганга Амадея Моцарта. (прим. перев.).
Рассказ написан в соавторстве с Карлом Онспо.
121
Ja, mein Herr? (нем.) — Да, мой господин? (прим. перев.).
122
Виола да гамба — один из видов струнных смычковых инструментов, распространенных в средние века; виола да гамба отличалась тем, что при игре ее располагали между коленями. (прим. перев.).
123
Виола д’аморе — в переводе с итальянского «виола любви», имела жильные и металлические струны, окрашивающие тембр «серебристым» оттенком; при игре ее держали на плече. (прим. перев.).
124
Дж Блэкстоун (1723–1780) — знаменитый английский юрист, один из основателей английского правоведения (прим. перев.).
125
Город в США.
126
Маунт Паломар — вершина на юге Калифорнии, где расположена Паломарская обсерватория. (прим. пер.).
127
Принц Свата, бывшей индийской провинции. (прим. пер.).
128
Имеется в виду расхожая притча о провинциале, купившем мост у нью-йоркских аферистов.
129
В мае 1917 г. германская подводная лодка потопила английский лайнер «Лузитания», на борту которого погибло 128 американцев, что и подтолкнуло США к вступлению в войну. (прим. пер.).
130
«В многообразии едины» (лат.) — девиз на гербе США.
131
Приведение к абсурду (лат.).
132
Антраша (фр.) — в классическом балете — прыжок, во время которого вытянутые ноги танцовщика скрещиваются в воздухе несколько раз.
133
Джаггернаут — одно из воплощений бога Вишну; перен.: неумолимая, безжалостная сила, уничтожающая все на своем пути и требующая слепой веры или самоуничтожения от служащих ей.
134
Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) во главе военной экспедиции приблизился к лагерю индейцев на реке Литл-Бигхорн и, нарушив инструкции, немедленно ввязался в бой. В лагере находились несколько тысяч воинов под руководством вождя Сидящий Бык. Небольшой отряд Кастера был почти полностью уничтожен, сам Кастер убит. (прим. пер.).
135
Образ, форма (нем.).
136
Уоллес Стивенс — американский поэт-лирик первой половины XX века. (прим. пер.).
137
Долина Царей (или Долина Фараонов) — название местности под Каиром (Египет), где находятся самые величественные пирамиды, в частности пирамида Хеопса. (прим. пер.).
138
Величественные руины одного из центров хараппской цивилизации (3-2-е тысячелетие до н. э.) в Пенджабе (Пакистан).
139
Генрих Шлиман (1822–1890) — немецкий археолог, открыл и раскопал остатки Трои.
140
Фидий (V в. до н. э.) — древнегреческий скульптор, автор скульптурного убранства Парфенона (храм Афины в Афинах, Греция). Пракситель (390–330 до н. э.) — древнегреческий скульптор, автор великолепных скульптур. Микеланджело Буонарроти (1475–1564) — итальянский скульптор, архитектор и художник. Автор скульптур «Оплакивание Христа», «Давид», «Моисей», росписи свода Сикстинской капеллы в Ватикане, руководитель строительства собора Св. Петра и ансамбля дворцов Капитолия в Риме.
141
Обстрел южанами форта Самтер 12 апреля 1861 г. явился фактическим началом и первым сражением Гражданской войны в США 1861–1865 гг.
142
Сара Бернар (1844–1923) — знаменитая французская актриса.
143
Натан Хейл (1755–1776) — американский солдат, повешенный англичанами по обвинению в шпионаже.
144
Билли-Кид — легендарный ковбой.
145
Студент ешивы — религиозного учебного заведения. (прим. пер.).
146
Сделай фигу! (идиш.).
147
Сладкое блюдо еврейской кухни.
148
Пожелание счастья (идиш.).
149
Пожелание счастья (идиш.).
150
Улица на Манхэттене, нью-йоркское «дно». (прим. пер.).
151
Улица на Манхэттене, нью-йоркское «дно». (прим. пер.).
152
Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения.
153
Религиозная иудаистская организация со штаб-квартирой в Вашингтоне.
154
В конце XX в. — квартал Манхэттена, где были сосредоточены музыкальные магазины, нотные издательства, фирмы грамзаписи.
155
Для тех читателей, которым это не известно: В 1946 году Соединенным Штатам потребовалось провести испытание атомной бомбы, разработанной за год до этого. Был избран атолл Бикини в Тихом океане. Он состоял из тридцати шести островков на рифе обшей протяженностью двадцать пять миль.