Внучка — страница notes из 50

Сноски

1

Сельскохозяйственный производственный кооператив (нем. LPG – Landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaft). – Здесь и далее примеч. перев.

2

Союз свободной немецкой молодежи (ГДР) (нем. – FDJ, Freie Deutsche Jugend).

3

Социалистическая единая партия Германии (нем. – SED, Sozialistische Einheitspartei Deutschlands).

4

Николай Людвиг фон Цинцендорф и Поттендорф (1700–1760) – один из крупнейших богословов XVIII в., епископ и реформатор Моравской церкви.

5

«Берлинер ансамбль» – драматический театр в Берлине, основанный в 1949 г., один из самых знаменитых театров Германии.

6

Мария Розалия Августа Нитрибит (1933–1957) – известная немецкая проститутка, ставшая жертвой загадочного скандального убийства.

7

Разг. «западный немец» (от Westen).

8

Кёльнише-Хайде – часть городского района Нойкёльн.

9

Гарц – горы в Германии, расположенные на территории земель Нижняя Саксония, Саксония-Анхальт и Тюрингия.

10

Нойе Вахе – мемориал жертвам Наполеоновских войн, построенный в 1816–1818 гг. как караульное помещение для королевской гвардии.

11

Марцан – спальный район в бывшем Восточном Берлине.

12

Кольцо христианско-демократических студентов – немецкая политическая студенческая ассоциация (нем. – Ring Christlich-Demokratischer Studenten, RCDS).

13

Стихотворение немецкого поэта Эдуарда Мёрике (1804–1875). Перевод Светланы Валиковой.

14

Готтфрид Бенн (1886–1956) – немецкий эссеист, новеллист и поэт-экспрессионист.

15

Роберт Хавеман (1910–1982) – немецкий химик, антифашист, член движения Сопротивления во время Второй мировой войны, член организации «Красная капелла».

16

Вольф Бирман (р. 1936) – немецкий бард, один из известнейших диссидентов в ГДР.

17

Криста Вольф (1929–2011) – немецкая писательница, действительный член Академии искусств, лауреат многих литературных премий, широко известна и признана во всем мире. Большой читательский успех принесли Кристе Вольф ее исторические и мифологические повести.

18

Речь идет о стихотворении «Где?» Генриха Гейне (1797–1856).

19

Намек на известное одноименное стихотворение И. В. Гёте.

20

Отрывок из стихотворения «Вечерняя песня» немецкого поэта и публициста Маттиаса Клаудиуса (1740–1815). Перевод Владимира Кормана.

21

Дарс – центральная часть полуострова Фишланд-Дарс-Цингт на южном побережье Балтийского моря.

22

Грайфсвальдер-Бодден – залив на юге Балтийского моря у берегов земли Мекленбург – Передняя Померания.

23

Договор от 21 декабря 1972 г.

24

Кундалини – в йоге и эзотерике название энергии, сосредоточенной в основании позвоночника.

25

Саньяса – этап жизни в индуизме, который характеризуется отказом от материального и сосредоточением на духовном. Человек на этапе саньясы называется «саньяси» или «саньясин».

26

Малы – буддийские четки.

27

Тиргартен – парк в Берлине.

28

The Entertainer (англ. – «эстрадный артист; конферансье») – самый известный регтайм американского композитора и пианиста Скотта Джоплина (1868–1917).

29

Одербрух – местность в округе Меркиш-Одерланд, бывшая внутренняя дельта Одера.

30

Югендвайе – в ГДР гражданская конфирмация, праздник вступления в юношество (по достижении четырнадцатилетнего возраста).

31

«Юнге гемайнде» – молодежная католическая организация.

32

В г. Торгау (округ Лейпциг) находилась исправительно-трудовая колония для несовершеннолетних преступников.

33

Партия демократического социализма (нем. Partei des demokratischen Sozialismus, PDS).

34

Нем. «Stasi» – сокр. от «Staatssicherheit» (государственная безопасность).

35

Немецкая имперская партия (нем. Deutsche Reichspartei) – крайне правая национал-консервативная партия ФРГ, действовавшая в 1950–1964 гг.

36

Патриотическая немецкая молодежь – основанная в 1990 г. правоэкстремистская молодежная ассоциация неонацистской ориентации. Запрещена в 2009 г.

37

Рудольф Гесс (1894–1987) – немецкий государственный и политический деятель, заместитель Гитлера в НСДАП и рейхсминистр (1933–1941), нацистский преступник, один из главных обвиняемых на Нюрнбергском процессе.

38

Перефразированная строка из немецкой песни, написанной в 1837 г. евангелистским священником и поэтом Вильгельмом Хайем (1789–1854) на народную мелодию.

39

Ирмхард Грезе (1923–1945) – нацистская военная преступница, служила надзирательницей в концентрационных лагерях Равенсбрюк, Освенцим и Берген-Бельзен, отличалась особым садизмом.

40

Все перечисленные книги в той или иной мере проникнуты националистической идеей.

41

Книга для подростков немецкого писателя, бывшего офицера СС Фритьофа Эльмо Порша (1924–2015), публиковавшегося под псевдонимом Инго Петерсон.

42

Текст песни был написан октябре 1814 г., в годовщину Битвы народов под Лейпцигом, евангелическим теологом Иоганном Нонне.

43

«Песнь немцев» (известная также как «Песнь Германии») написана в 1846 г. Гофманом фон Фаллерслебеном на музыку Йозефа Гайдна, стала в 1922 г. национальным гимном Германии. Во время Третьего рейха исполнялась только первая строфа («Германия, Германия, превыше всего…»). После 1945 г. исполнение ее было запрещено. В 1952 г. она вновь стала национальным гимном, но было решено, что исполняться будет только третья строфа.

44

Художественная выставка, организованная нацистской партией в Мюнхене в 1937 г., на которой было представлено около 700 работ немецких и других художников, чье искусство было признано вредным, «антинемецким» и «еврейским».

45

Ансельм Фейербах (1829–1880) – немецкий художник, написавший среди прочего 28 полотен, в каждом из которых в том или ином виде изобразил свою музу Анну Ризи.

46

Рудольф Коллер (1828–1905) – швейцарский художник-анималист.

47

Фердинанд Ходлер (1853–1918) – швейцарский художник, один из крупнейших представителей модерна.

48

«Автономные националисты» – молодежные организации неонацистов в Германии.

49

Жандарменмаркт – площадь в центре Берлина.

50

Кете Кольвитц (1867–1945) – немецкая художница и скульптор. В Нойе Вахе в Берлине выставлена увеличенная копия ее скульптуры «Мать с погибшим сыном» («Пьета»), выполненная Харальдом Хакке.

51

«Какой чарующий портрет» – ария Тамино из оперы В. А. Моцарта «Волшебная флейта».

52

Волчий крюк (нем. Wolfsangel) – внеалфавитный символ. Используется в геральдике, присутствует на гербах ряда немецких городов. Применялся в нацистской и применяется в неонацистской националистской символиках.

53

Песня, написанная в 1935 г. Гансом Бауманом для молодежной организации гитлерюгенд.

54

Песня «Братья на Востоке и Западе» появилась в результате многократных переделок старинной прусской студенческой песни «Медленно движется время». В 1898 г. ее несколько измененную мелодию использовал Леонид Радин в своем марше «Смело, товарищи, в ногу». В 1917 г. Герман Шерхен создал на ее основе немецкий коммунистический гимн «Братья, к солнцу, к свободе!», а в 1920-х годах штурмовики НСДАП написали на ту же мелодию свой текст и назвали песню «Братья в рудниках и шахтах».

55

«Дневник Анны Франк» – записи на нидерландском языке, которые вела еврейская девочка Анна Франк с 12 июня 1942-го по 1 августа 1944 г. в период нацистской оккупации Нидерландов. Впервые издан в 1947 г. при содействии отца Анны Отто Франка, подготовившего для публикации несколько сокращенную и переработанную версию по сравнению с оригиналом.

56

Музей Берггрюна – одно из наиболее ценных собраний искусства эпохи классического модерна.

57

Альберто Джакометти (1901–1966) – швейцарский скульптор, живописец и график.

58

Пауль Клее (1879–1940) – немецкий и швейцарский художник.

59

Джойс Кэрол Оутс (р. 1938) – американская писательница, прозаик, поэтесса, драматург, критик.

60

Йоль – праздник середины зимы у исторических германских народов.

61

Роммé – карточная игра.

62

Имеется в виду 29-я соната Бетховена, за которой почему-то закрепилось это название, хотя оно стоит на титульных листах всех поздних сонат композитора.

63

Национал-демократическая партия (нем. Nationaldemokratische Partei, неонацистская партия в ФРГ; NDP).

64

Построенная в 1844 г. лютеранская церковь в районе Закров города Потсдама.

65

Слова из «Вечерней песни» Маттиаса Клаудиуса. Перевод Владимира Кормана.

66

Эрик Сати (1866–1925) – французский композитор и пианист.

67

Альтернатива для Германии – ультраправая политическая партия, основанная в 2013 г. (нем. Alternative für Deutschland, AfD).

68

Идентитаристы – представители возникшего во Франции движения за возврат к традициям и возрождение европейской идентичности, в основе которого лежит этнонационализм.

69

Артаманцы – члены основанной в 1923 г. Артаманской лиги, движения, в основе которого лежал идеал земледельца-собственника. Зародившись в «народническом» крыле германского молодежного движения, артаманцы были непримиримыми противниками славянских народов и требовали, например, выселения польских крестьян, живших в Германии.

70

Тор Штайнер – немецкая марка одежды, логотип которой представляет собой комбинацию из двух рун, напоминающих символику нацистской Германии.

71

Югендляйте – обряд инициации молодежи, возникший в гитлеровской Германии, национал-социалистическая альтернатива югендвайе (см. сноску на с. 159).

72

«Молодежь встает» – песня гитлерюгенда, написанная Вернером Альтендорфом в 1935 г.

73

Бризенталь – лес, расположенный на севере Берлина, недалеко от Ораниенбурга, часть природного парка Барним.

74

Стихотворение «Осенняя картина» немецкого поэта Кристиана Фридриха Хеббеля (1813–1863). Перевод М. Чичилонова.

75

Эрих Вольфганг Корнгольд (1897–1957) – австрийский и американский композитор.