Сноски
1
Перевод Ольги Захаровой.
2
«Земную жизнь пройдя до половины, Я очутился в сумрачном лесу, Утратив правый путь во тьме долины…» (пер. Михаила Лозинского) – так начинается «Божественная комедия» Данте.
3
Хилари Мэри Мантел (1952–2022) – британская писательница, автор исторических романов, литературный критик, первая женщина, которая стала дважды лауреатом Букеровской премии.
4
Гуннар Экелеф (1907–1968) – шведский поэт, переводчик, эссеист, крупнейший представитель скандинавского модернизма.
5
Рассел Б. История западной философии. М.: Литературный проект, 2009. С. 467.
6
Джон Китс (1795–1821) – английский поэт-романтик; сочетал в своей поэзии интерес к эллинизму с его культом красоты и гармонии, наслаждения жизнью, а также мистицизм и спиритуализм.
7
Юнг К. Г. Символы трансформации. М.: ACT, 2008. С. 567–568.
8
Перевод Владимира Летучего; цит. по [Рильке Р. М. Собрание сочинений в трёх томах. Том 2. М.: Престиж Бук, 2012. С. 60].
9
Перевод Бориса Пастернака; цит. по [Звездное небо. Антология. М.: Прогресс, 1966. С. 78–79].
10
Максин Кумин (1925–2014) – американская поэтесса, писательница, лауреат Пулитцеровской премии.
11
Maxine Kumin, Our Ground Time Here Will Be Brief. New York: Penguin Books,1972.
12
Евангелие от Луки, глава 6, стих 41.
13
Элиот Т. С. Бесплодная земля. Полые люди. Поэмы. Стихотворения. Пьесы. М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2019. С. 501.
14
Строки из трагедии Генриха Гейне «Альманзор» (1821–1822) в переводе Вильгельма Зоргенфрея. Цит. по [Гейне Г. Полное собрание сочинений в двенадцати томах. Том 1. М.: Художественная литература, 1938. С. 250–315].
15
К римлянам послание апостола Павла, глава 7, стих 19.
16
Мемуары написаны в 1961 году в соавторстве с коллегой, психологом Аниэлой Яффе.
17
Нью-эйдж – мистическое учение о грядущей эпохе духовного просветления, достижения религиозного единообразия, мира на земле. Возникло в 1970-е гг. на основе западных молодежных субкультур 1960-х гг.
18
Фраза из комедии Теренция «Самоистязатель» в переводе Алексея Артюшкова; цит. по [Теренций. Комедии. М.: Художественная литература, 1985].
19
Перевод Алексея Руткевича.
20
Блаженный Августин. Исповедь. СПб.: «Наука», 2016. С. 5.
21
Каллимах «О городах Сицилии» (пер. с др. – греч. Ольги Смыки; цит. по [Эллинские поэты. Антология. М.: «Ладомир», 1999. С. 293–294]).
22
Пейтер У. Ренессанс: очерки искусства и поэзии. М.: «Б.С.Г.-пресс», 2006. С. 375.
23
Перевод с англ. Галины Ицкович; цит. по [Сент-Винсент Миллей Э. Избранные стихотворения. М.: «Линор», 2006].
24
Блаженный Августин. Исповедь. СПб.: «Наука», 2016. С. 116.
25
Перевод с нем. Анатолия Гелескула; цит. по [Иностранная литература. № 12, 1975. С. 186].
26
Перевод Николая Гнедича.
27
Генри Луис Менкен (1880–1956) – американский журналист, сатирик, эссеист.
28
Перевод Марины Цветаевой; цит. по [Рильке Р. М. Письма к молодому поэту, АСТ, 2020].
29
Перевод Александра Соколовского; цит. по [Шекспир В. Король Ричард II / Шекспир В. Полное собрание сочинений в переводе русских писателей в 3 томах. Том 2, СПб.: Типография М. М. Стасюлевича, 1880], в совр. орфографии.
30
Имеются в виду персонажи «Кентерберийских рассказов» Джефри Чосера (1340/1345–1400), средневекового английского поэта, одного из родоначальников английской литературы. Двадцать девять пилигримов, мужчин и женщин из разных слоев общества, разных возрастов, родов занятий и характеров собираются в трактире под Лондоном, намереваясь вместе отправиться в город Кентербери, чтобы поклониться усыпальнице святого Томаса Бекета. Истории из своей жизни, которыми пилигримы делятся друг с другом, и составляют «Кентерберийские рассказы».
31
Перевод Василия Жуковского; цит. по [Гомер. Одиссея. М. – Л.: Academia, 1935. С. 130].
32
Цит. по [Достоевский Ф. М. Записки из подполья / Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений в 30 тт. Т. 5. Л.: «Наука». С. 110].
33
„Failed? Fail again. Fail better“ – цитата из новеллы „Worstward Hо“ («Худшему навстречу», 1984) ирландского писателя, поэта, драматурга Cэмюэля Беккета (1906–1989).
34
„Wiem, że oczy nieobecnych są jak woda i że nie można // ich zobaczyć – można w nich tylko utonąć“ (цит. по [Zagajewski A. Wiersze wybrane. Kraków, Wydawnictwo a5, 2010. S. 295]).
35
Ибсен Г. Пер Гюнт. Драмы. М.: Эксмо, 2011. С. 355–414.
36
Холлис Д. Душевные омуты. М.: Когито-Центр, 2014.
37
Перевод Вадима Белякова.
38
Холлис Д. Жизнь между мирами: как найти ресурс в себе, когда все вокруг разваливается. М.: Бомбора, 2022.
39
Гранд-Шартрез (Великая Шартреза) – католический монастырь во Франции, главная обитель ордена картезианцев.
40
Перевод В. Ивановой.
41
Перевод Михаила Донского; цит. по [Европейская поэзия XIX века. М.: Художественная литература, 1977. С. 94–95].
42
Перевод Григория Кружкова.
43
Перевод Ольги Артюхиной.
44
Холлис Д. В поисках божественной обители: Роль мифа в современной жизни. М.: Независимая фирма «Класс», 2008.
45
MacLeish А. „Hypocrite Auteur“. Collected Poems 1917–1982. New York: Houghton Mifflin Harcourt, 1952.
46
Беккет С. В ожидании Годо. М.: Текст, 2010.
47
Виндж В. Сингулярность. М.: АСТ, 2019.
48
Перевод Аркадия Гаврилова; цит. по [ «Что за риск – письмо!» (Письма к Т. У. Хиггинсону). Вступительная статья, составление и перевод А. Гаврилова // Вопросы литературы, 1990, № 7. С. 202–232]. См. также [Письма к Томасу Уэнтворту Хиггинсону / Пер. А. Гаврилова // Эмили Дикинсон. Лирика. М.: Эксмо-Пресс, 2001].
49
Перевод Ольги Артюхиной (Fry C. A Sleep of Prisoners. New York: Dramatists Play Service, 1953. P. 61).
50
Перевод Марины Цветаевой; цит. по [Райнер Мария Рильке. «Письма к молодому поэту». М.: АСТ, 2020].
51
Перевод Владимира Микушевича; цит. по [Рильке Р. М. Поздняя осень в Венеции. СПб.: Азбука, 2018. С. 42].
52
Перевод Владимира Микушевича; цит. по [Рильке Р. М. Стихотворения (1906–1926). М.: АСТ, 1999].
53
Уильям Батлер Йейтс «До сотворенья мира»; пер. с английского Дианы Тегзы.
54
Перевод Владимира Микушевича.
55
Перевод Асара Эппеля; цит. по [Западноевропейская поэзия ХХ века. М.: Художественная литература, 1977. С. 304].
56
Перевод Григория Кружкова.
57
Перевод Асара Эппеля.
58
Бернард Шоу «Посвятительное послание Артуру Бингэму Уокли». Перевод Вячеслава Паперно; цит. по [Шоу Б. Полное собрание пьес в шести томах. Том 2. Л.: Искусство (Ленинградское отделение), 1979].
59
Иоганн Вольфганг Гете «Блаженное томление». Перевод Николая Вильмонта; цит. по [Гете И. В. Лирика. М.: Художественная литература, 1966. С. 125–126].
60
Райнер Мария Рильке. «Моя жизнь – нарастающее круженье…». Перевод Тамары Сильман; цит. по [Рильке Р. М. Лирика. М.; Л.: Издательство «Художественная литература», 1965. С. 85].
61
Перевод Асара Эппеля.
62
Paris Hilton, in The American Meme, documentary film directed by Bert Marcus, 2018, subslikescript.com/movie/The_American_Meme-8106160.
63
Перевод Константина Бальмонта; цит. по [Зарубежная поэзия в русских переводах. М.: Прогресс, 1968. С 207].
64
Книга Екклеcиаста, глава 9, стих 10.
65
Юнг К. Г. Душа и смерть. Перевод с немецкого Вадима Бакусева // Отечественные записки, № 1 (28) 2006.
66
Перевод Григория Кружкова.
67
Юнг К. Г. Душа и смерть. Перевод с немецкого Вадима Бакусева // Отечественные записки, № 1 (28) 2006.
68
Юнг К. Г. Душа и смерть. Перевод с немецкого Вадима Бакусева // Отечественные записки, № 1 (28) 2006.