Внутренний компас. Найти ориентиры, чтобы обрести стойкость в эпоху неопределенности и перемен — страница notes из 39

Сноски

1

Перевод Ольги Захаровой.

2

«Земную жизнь пройдя до половины, Я очутился в сумрачном лесу, Утратив правый путь во тьме долины…» (пер. Михаила Лозинского) – так начинается «Божественная комедия» Данте.

3

Хилари Мэри Мантел (1952–2022) – британская писательница, автор исторических романов, литературный критик, первая женщина, которая стала дважды лауреатом Букеровской премии.

4

Гуннар Экелеф (1907–1968) – шведский поэт, переводчик, эссеист, крупнейший представитель скандинавского модернизма.

5

Рассел Б. История западной философии. М.: Литературный проект, 2009. С. 467.

6

Джон Китс (1795–1821) – английский поэт-романтик; сочетал в своей поэзии интерес к эллинизму с его культом красоты и гармонии, наслаждения жизнью, а также мистицизм и спиритуализм.

7

Юнг К. Г. Символы трансформации. М.: ACT, 2008. С. 567–568.

8

Перевод Владимира Летучего; цит. по [Рильке Р. М. Собрание сочинений в трёх томах. Том 2. М.: Престиж Бук, 2012. С. 60].

9

Перевод Бориса Пастернака; цит. по [Звездное небо. Антология. М.: Прогресс, 1966. С. 78–79].

10

Максин Кумин (1925–2014) – американская поэтесса, писательница, лауреат Пулитцеровской премии.

11

Maxine Kumin, Our Ground Time Here Will Be Brief. New York: Penguin Books,1972.

12

Евангелие от Луки, глава 6, стих 41.

13

Элиот Т. С. Бесплодная земля. Полые люди. Поэмы. Стихотворения. Пьесы. М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2019. С. 501.

14

Строки из трагедии Генриха Гейне «Альманзор» (1821–1822) в переводе Вильгельма Зоргенфрея. Цит. по [Гейне Г. Полное собрание сочинений в двенадцати томах. Том 1. М.: Художественная литература, 1938. С. 250–315].

15

К римлянам послание апостола Павла, глава 7, стих 19.

16

Мемуары написаны в 1961 году в соавторстве с коллегой, психологом Аниэлой Яффе.

17

Нью-эйдж – мистическое учение о грядущей эпохе духовного просветления, достижения религиозного единообразия, мира на земле. Возникло в 1970-е гг. на основе западных молодежных субкультур 1960-х гг.

18

Фраза из комедии Теренция «Самоистязатель» в переводе Алексея Артюшкова; цит. по [Теренций. Комедии. М.: Художественная литература, 1985].

19

Перевод Алексея Руткевича.

20

Блаженный Августин. Исповедь. СПб.: «Наука», 2016. С. 5.

21

Каллимах «О городах Сицилии» (пер. с др. – греч. Ольги Смыки; цит. по [Эллинские поэты. Антология. М.: «Ладомир», 1999. С. 293–294]).

22

Пейтер У. Ренессанс: очерки искусства и поэзии. М.: «Б.С.Г.-пресс», 2006. С. 375.

23

Перевод с англ. Галины Ицкович; цит. по [Сент-Винсент Миллей Э. Избранные стихотворения. М.: «Линор», 2006].

24

Блаженный Августин. Исповедь. СПб.: «Наука», 2016. С. 116.

25

Перевод с нем. Анатолия Гелескула; цит. по [Иностранная литература. № 12, 1975. С. 186].

26

Перевод Николая Гнедича.

27

Генри Луис Менкен (1880–1956) – американский журналист, сатирик, эссеист.

28

Перевод Марины Цветаевой; цит. по [Рильке Р. М. Письма к молодому поэту, АСТ, 2020].

29

Перевод Александра Соколовского; цит. по [Шекспир В. Король Ричард II / Шекспир В. Полное собрание сочинений в переводе русских писателей в 3 томах. Том 2, СПб.: Типография М. М. Стасюлевича, 1880], в совр. орфографии.

30

Имеются в виду персонажи «Кентерберийских рассказов» Джефри Чосера (1340/1345–1400), средневекового английского поэта, одного из родоначальников английской литературы. Двадцать девять пилигримов, мужчин и женщин из разных слоев общества, разных возрастов, родов занятий и характеров собираются в трактире под Лондоном, намереваясь вместе отправиться в город Кентербери, чтобы поклониться усыпальнице святого Томаса Бекета. Истории из своей жизни, которыми пилигримы делятся друг с другом, и составляют «Кентерберийские рассказы».

31

Перевод Василия Жуковского; цит. по [Гомер. Одиссея. М. – Л.: Academia, 1935. С. 130].

32

Цит. по [Достоевский Ф. М. Записки из подполья / Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений в 30 тт. Т. 5. Л.: «Наука». С. 110].

33

„Failed? Fail again. Fail better“ – цитата из новеллы „Worstward Hо“ («Худшему навстречу», 1984) ирландского писателя, поэта, драматурга Cэмюэля Беккета (1906–1989).

34

„Wiem, że oczy nieobecnych są jak woda i że nie można // ich zobaczyć – można w nich tylko utonąć“ (цит. по [Zagajewski A. Wiersze wybrane. Kraków, Wydawnictwo a5, 2010. S. 295]).

35

Ибсен Г. Пер Гюнт. Драмы. М.: Эксмо, 2011. С. 355–414.

36

Холлис Д. Душевные омуты. М.: Когито-Центр, 2014.

37

Перевод Вадима Белякова.

38

Холлис Д. Жизнь между мирами: как найти ресурс в себе, когда все вокруг разваливается. М.: Бомбора, 2022.

39

Гранд-Шартрез (Великая Шартреза) – католический монастырь во Франции, главная обитель ордена картезианцев.

40

Перевод В. Ивановой.

41

Перевод Михаила Донского; цит. по [Европейская поэзия XIX века. М.: Художественная литература, 1977. С. 94–95].

42

Перевод Григория Кружкова.

43

Перевод Ольги Артюхиной.

44

Холлис Д. В поисках божественной обители: Роль мифа в современной жизни. М.: Независимая фирма «Класс», 2008.

45

MacLeish А. „Hypocrite Auteur“. Collected Poems 1917–1982. New York: Houghton Mifflin Harcourt, 1952.

46

Беккет С. В ожидании Годо. М.: Текст, 2010.

47

Виндж В. Сингулярность. М.: АСТ, 2019.

48

Перевод Аркадия Гаврилова; цит. по [ «Что за риск – письмо!» (Письма к Т. У. Хиггинсону). Вступительная статья, составление и перевод А. Гаврилова // Вопросы литературы, 1990, № 7. С. 202–232]. См. также [Письма к Томасу Уэнтворту Хиггинсону / Пер. А. Гаврилова // Эмили Дикинсон. Лирика. М.: Эксмо-Пресс, 2001].

49

Перевод Ольги Артюхиной (Fry C. A Sleep of Prisoners. New York: Dramatists Play Service, 1953. P. 61).

50

Перевод Марины Цветаевой; цит. по [Райнер Мария Рильке. «Письма к молодому поэту». М.: АСТ, 2020].

51

Перевод Владимира Микушевича; цит. по [Рильке Р. М. Поздняя осень в Венеции. СПб.: Азбука, 2018. С. 42].

52

Перевод Владимира Микушевича; цит. по [Рильке Р. М. Стихотворения (1906–1926). М.: АСТ, 1999].

53

Уильям Батлер Йейтс «До сотворенья мира»; пер. с английского Дианы Тегзы.

54

Перевод Владимира Микушевича.

55

Перевод Асара Эппеля; цит. по [Западноевропейская поэзия ХХ века. М.: Художественная литература, 1977. С. 304].

56

Перевод Григория Кружкова.

57

Перевод Асара Эппеля.

58

Бернард Шоу «Посвятительное послание Артуру Бингэму Уокли». Перевод Вячеслава Паперно; цит. по [Шоу Б. Полное собрание пьес в шести томах. Том 2. Л.: Искусство (Ленинградское отделение), 1979].

59

Иоганн Вольфганг Гете «Блаженное томление». Перевод Николая Вильмонта; цит. по [Гете И. В. Лирика. М.: Художественная литература, 1966. С. 125–126].

60

Райнер Мария Рильке. «Моя жизнь – нарастающее круженье…». Перевод Тамары Сильман; цит. по [Рильке Р. М. Лирика. М.; Л.: Издательство «Художественная литература», 1965. С. 85].

61

Перевод Асара Эппеля.

62

Paris Hilton, in The American Meme, documentary film directed by Bert Marcus, 2018, subslikescript.com/movie/The_American_Meme-8106160.

63

Перевод Константина Бальмонта; цит. по [Зарубежная поэзия в русских переводах. М.: Прогресс, 1968. С 207].

64

Книга Екклеcиаста, глава 9, стих 10.

65

Юнг К. Г. Душа и смерть. Перевод с немецкого Вадима Бакусева // Отечественные записки, № 1 (28) 2006.

66

Перевод Григория Кружкова.

67

Юнг К. Г. Душа и смерть. Перевод с немецкого Вадима Бакусева // Отечественные записки, № 1 (28) 2006.

68

Юнг К. Г. Душа и смерть. Перевод с немецкого Вадима Бакусева // Отечественные записки, № 1 (28) 2006.