Сноски
1
Настоящий мужик (фр.).
2
Правильно (фр.).
3
Это дитя природы (фр.).
4
Да, все это печально, если угодно… Но… вернемся к нашим баранам… (фр.).
5
Общественный договор (Руссо) (фр.).
6
Ах, это мои друзья 14-го! (фр.)
7
Своей двоюродной сестры.
8
Пушкина.
9
Нет ничего более безвкусного, как терпение и покорность судьбе (фр.).
10
Тесаками плашмя.
11
А, вы не знаете тамошних. Дело без ножей не обойдется… (фр.).
12
Безрассудствами (фр.).
13
Выживший? (фр.).
14
Вы кончите плохо, мой милый (фр.).
15
Модная шляпа с широкими полями.
16
Дунюшка, друг мой… (фр.).
17
Да будет стыдно тому, кто об этом подумает плохо (фр.).
18
Думать плохо (фр.).
19
А графиня?.. (фр.).
20
Графиня предоставляет свободу… (фр.).
21
Первой ночи (лат.).
22
Лоточников (фр.).
23
Право человека (фр.).
24
Точно разметанные ветром (фр.).
25
Хорошо бы уснуть, но еще лучше быть из камня, пока длится это бедствие и стыд! Ничего не видеть, не чувствовать – величайшее счастье! Так не буди ж меня… О, говори тихо!.. (итал.).
26
Юриспруденция есть познание вещей божественных и человеческих, знание того, что справедливо и несправедливо (лат.).
27
Причина – женщина! (фр.).
28
Все усиливая (итал.).
29
Шалопая (фр.).
30
Расскажите нам это, дорогой граф… (фр.).
31
Чумой (фр.).
32
Гляди, гляди, какой урод: чистая обезьяна! (цыг.).
33
Удачи! (фр.).
34
Немного корова… (фр.).
35
Но… надо же быть разумным, право же! (фр.).
36
Вполне комфортно (нем.).
37
Но, право, вы слишком нескромны, княгиня! (фр.).
38
Когда вино откупорено, его надо пить (фр.).
39
Это классическая красота… (фр.).
40
Романтическая… (фр.).
41
Телкой.
42
Шалуны (фр.).
43
Спасибо, сударыня! О, спасибо, князь… Благодарю вас, госпожа графиня… (фр.).
44
Вольнодумцы (фр.).
45
Прилично (фр.).
46
Сопротивляться (фр.).
47
Я потерял Фока. Я могу только оплакивать его и сожалеть, что я не мог его любить (фр.).
48
Раз ты женат, надо содержать семью… (фр.).
49
Дабы покончить с этим (фр.).
50
Свою темнокудрую мадонну (фр.).
51
Я укладываюсь (фр.).
52
Мой добрый господин Робеспьер (фр.).
53
Орлов был дурно воспитан и вульгарен (фр.).
54
Я считала такое выражение тривиальным и неприличным. Но это был умный человек и со временем, я думаю, он стал порядочным человеком. Он со своим шрамом имел вид разбойника (фр.).
55
Орлов был цареубийцей в душе – это у него было вроде дурной привычки (фр.).
56
Учительница по клавесину (фр.).
57
«Мадам, я не могу оставаться в Петербурге». – «Почему это?» – «Зимой живу уроками, а летом все разъезжаются, и я не в состоянии ни содержать экипаж, ни быть праздной». – «Нет, барышня, вы не уедете: это дело надо устроить так или иначе» (фр.).
58
Милый граф (фр.).
59
Расскажите нам вашу историю (фр.).
60
Торжественная месса (лат.).
61
Благодарю (нем.).
62
Да (нем.).
63
Мессы ре (мажор) (нем.).
64
Обнимитесь, миллионы! Над звездным шатром должен жить любящий Отец… (нем.).
65
Чудо-ребенок (нем.).
66
Рукоплещите, друзья: комедия кончена! (лат.).
67
Но, друг мой… (фр.).
68
Да молчи же ты, животное, право же! (фр.).
69
Наконец! (фр.)
70
Мой друг!.. (фр.).
71
Сестренка (фр.).
72
Синий чулок (англ.).
73
Но ты не можешь представить себе, милая… (фр.).
74
Очень характерно, что в «Войне и Мире», томе II, части IV, главе III, мы и теперь встречаем такую бессмысленную фразу: «…было морозно и колко, но с вечера стало замораживать и оттеплело». Это незнающий русского языка корректор исправил Толстого, поставив вместо замолаживать (затягивать мглою, облаками) совершенно бессмысленное тут замораживать. (Прим. автора.).
75
Лизочка спала во лесочке (фр.).
76
И ты была умницей, а? (фр.).
77
Но право же, право же!.. (фр.).
78
Но… ничего, ваше величество. Я только поднял… булавку… (фр.).
79
Черт возьми! (фр.).
80
Без обид (фр.).
81
Нет, это бесподобно! Я все ломала себе голову, гадая, какой это Пушкин будет представлен мне. А это вы! Как здоровье вашей жены? Ее тетушка ждет с нетерпением свидания со своей любимицей, приемной дочерью… (фр.).
82
Достоин, достоин он вступить в сие ученое учреждение… (лат.).
83
По праву и рождению (фр.).
84
Колокольчик председателя (фр.).
85
Вне конкуренции (фр.).
86
Господь с вами… (лат.).
87
Если это не будет нескромным (фр.).
88
Гурман (фр.).
89
Смиренными просьбами (фр.).
90
Увеселительные поездки, вечеринки (фр.).
91
Так дайте ему название «Квартальный надзиратель»! (фр.).
92
Выдающийся (фр.).
93
Лорд наплевать (англ. и фр.).
94
Нет, решительно, у него вид какого-то конюха (фр.).
95
О, извините, извините, извините! Эти столкновения… (фр.).
96
Скандальной хронике (фр.).
97
Конюхом (фр.).
98
Дайте же пройти мне, грязные свиньи! (фр.).
99
Дантес, про вас говорят, что вы настоящий покоритель женских сердец… (фр.).
100
Женитесь, граф, и я докажу вам это! (фр.).
101
Это верх смехотворного!.. (фр.).
102
Хотеть значить мочь (фр.).
103
Развалины, или о революциях в империях (фр.).
104
Честное слово (фр.).
105
Стакан этой чудесной русской водки (фр.).
106
Бедное животное (фр.).
107
О, как это грустно… (фр.).
108
Благодарю, генерал… Ваша манера рассказывать об увиденном действительно восхищает… (фр.).
109
Шалопай (фр.).
110
Но что же вы хотите, друг мой? Всякому своя шкура дорога… (фр.).
111
Очень правильно (фр.).
112
Да, это глубоко… (фр.).
113
Княгиня-усач (фр.).
114
Яркими чувствами (итал.).
115
Генриха V (английского короля) (фр.).
116
Господина Пушкина (фр.).
117
Кружевная душа (фр.).
118
Со смеху помереть (фр.).
119
Но право же! Мы среди своих… (фр.).
120
Кавалеры первой степени, командоры и рыцари светлейшего Ордена Рогоносцев на всеобщем собрании, под председательством почтенного Великого Магистра Ордена Е.<го> П.<ревосходительства> Д.Л. Нарышкина, единогласно избрали Александра Пушкина коадьютором Великого Магистра Ордена Рогоносцев и историографом Ордена. – Бессменный секретарь: граф И. Борх.
121
Граф Сильный-Строганов (англ.). (Здесь игра слов, построенная на созвучии английского прилагательного strong (сильный, могучий) и первых букв фамилии Строганов.)
122
Теперь я знаю, что ваша мозоль гораздо более красива, чем мозоль моей жены (фр.). (Здесь игра слов: cor, мозоль, и corps, тело, по-французски произносятся совершенно одинаково.)
123
Посмешищем (фр.).
124
Божия Матерь, добрая защитница русской литературы в напастях ее (фр.).
125
Судья в делах вкуса (лат.).
126
Полагаю к стопам Вашего Императорского Высочества выражения глубочайшего уважения и искреннейшей преданности, с которыми я имею честь быть, Ваше Императорское Высочество, Вашим нижайшим и покорнейшим слугой (фр.).
127
Эти люди, гнусная и грубая толпа, прежде чем превратиться в пыль, теперь представляют из себя грязь (фр.).
128
Дьявол вмешался (фр.).
129
Это вполне удобно (нем.).