Вода. Биография, рассказанная человечеством — страница notes из 85

Примечания

1

 Три ущелья – природный регион на реке Янцзы (ущелья Цюйтянся́, Уся́, Силинся́). – Прим. пер.

2

 Территория Шанхая, находившаяся под управлением Франции. – Прим. пер.

3

 Точнее, видимый свет – это полоса от 0,38 до 0,78 микрометра (380–780 нанометров). – Прим. пер.

4

 От 0,78 до 1000 мкм. – Прим. пер.

5

 Левант (фр. levant «восходящий») – территория к востоку от Средиземного моря, где сейчас расположены Сирия, Израиль, Ливан, Палестина, Иордания. – Прим. пер.

6

 Ма́рши (нем. Marsch) – заросшие травой низменные полосы, которые затопляются морской водой во время высоких приливов. – Прим. пер.

7

 Скрытая теплота – теплота, которую поглощает или выделяет термодинамическая система при изменении своего состояния, не меняя при этом свою температуру. Например, если начать плавить лед при 0 °C, то его температура не будет повышаться, пока он весь не превратится в воду, также имеющую температуру 0 °C. – Прим. пер.

8

 Хуанхэ (кит.) – Желтая река. – Прим. пер.

9

 Янцзы – Длинная река, Чжуцзян – Жемчужная река, Хэйлунцзян (китайское название Амура) – река Черного дракона. – Прим. пер.

10

 Быт. 7:11. – Прим. пер.

11

 Ану – верховный бог неба, который возглавлял множество других богов; входил в число старейших и самых могущественных богов месопотамского пантеона. Инанна – центральное женское божество; изначально считалась покровительницей продовольствия, была символом обильных урожаев, богиней плодородия и любви. – Прим. ред.

12

 Нингирсу – бог войны и земледелия. – Прим. ред.

13

 «Сказание о Саргоне». Перевод И. Дьяконова. – Прим. пер.

14

 Так называемый улубурунский корабль, названный по месту находки – мысу Улубурун у берега Турции. – Прим. пер.

15

 При бассейновом орошении создавались сети земляных валов на территории предполагаемого посева. В бассейнах между этими валами вода задерживалась дольше, сильнее увлажняя почву. Остаток воды египтяне перенаправляли на территории, куда Нил не доставал при разливе. – Прим. пер.

16

 Синухе путешествовал с Сенусертом, сыном Аменемхета, когда пришло известие о смерти фараона. Сенусерт бросился в столицу, чтобы опередить претендентов на трон, а Синухе испугался смуты и бежал из Египта в современную Сирию. В конце жизни Синухе вернулся в Египет по приглашению Сенусерта и после смерти был погребен в родной земле, как и желал. – Прим. пер.

17

 Быт. 12:10. – Прим. пер.

18

 Не следует считать, что египтяне одаривали всех чужеземцев. Согласно Библии, Авраам разбогател только потому, что фараон взял себе в жены Сару, жену Авраама (Авраам из страха назвал ее своей сестрой). – Прим. пер.

19

 Гипотеза древнееврейского историка Иосифа Флавия, отождествляющая гиксосов и прародителей евреев, сталкивается с противоречиями в хронологии. Исход евреев из Египта принято датировать концом XIII – началом XII века до нашей эры, а гиксосов изгнали из Египта еще в XVI веке до нашей эры. – Прим. пер.

20

  В Библии он именуется «Венадад, царь Сирийский». – Прим. пер.

21

    «И сказал Елисей: выслушайте слово Господне: так говорит Господь: завтра в это время мера муки лучшей будет по сиклю и две меры ячменя по сиклю у ворот Самарии. И отвечал сановник, на руку которого царь опирался, человеку Божию, и сказал: если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть?» 4 Цар. 7:1–2. – Прим. пер.

22

4 Цар. 7:2. – Прим. пер.

23

 Точнее, народ разграбил стан отступивших врагов: «И вышел народ, и разграбил стан Сирийский, и была мера муки лучшей по сиклю, и две меры ячменя по сиклю, по слову Господню». 4 Цар. 7:16. – Прим. пер.

24

 Шефела – холмистая территория между Иудейскими горами и прибрежной равниной. – Прим. пер.

25

 Быт. 13:10. – Прим. пер.

26

 Соответственно, Есек и Ситна. «И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарек колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним. Выкопали другой колодезь; спорили также и о нем; и он нарек ему имя: Ситна». Быт. 26:20–21. – Прим. пер.

27

 «И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из колодезя того поили стада. Над устьем колодезя был большой камень. Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя». Быт. 29:2–3. – Прим. пер.

28

 «И послал Израиль послов к Сигону, царю Аморрейскому, чтобы сказать: позволь мне пройти землею твоею; не будем заходить в поля и виноградники, не будем пить воды из колодезей, а пойдем путем царским, доколе не перейдем пределов твоих». Быт. 21:21–22. Следует добавить, что ровно с такой же просьбой Моисей обращался ранее и к царю Едомскому: «Позволь нам пройти землею твоею: мы не пойдем по полям и по виноградникам и не будем пить воды из колодезей; но пойдем дорогою царскою, не своротим ни направо ни налево, доколе не перейдем пределов твоих». Быт. 20:17. – Прим. пер.

29

 Втор. 11:10–11. – Прим. пер.

30

 Втор. 11:16–17. – Прим. пер.

31

 В переводе В. А. Жуковского: «Поля достигли, которое сам обрабатывал добрый // Старец Лаэрт с попеченьем великим, давно им владея. // Сад там и дом он имел; отовсюду широким навесом // Дом окружен был; и днем под навесом рабы собирались // Вместе работать и вместе обедать». – Прим. пер.

32

 В переводе В. А. Жуковского: «Он там подчищал деревцо». – Прим. пер.

33

 В переводе В. А. Жуковского: «Не было также // Там ни рабов, ни детей Долионовых; посланы были // Все они в поле терновник сбирать для заграды садовой; // С ними пошел и старик Долион указать им дорогу». – Прим. пер.

34

 Агора – рыночная площадь в древнегреческих полисах; место общегражданских собраний. – Прим. ред.

35

 В герусию входило 30 человек: указанные 28 старейшин и оба царя. – Прим. пер.

36

 Называть илотов рабами – упрощение; древнегреческие авторы эти категории разделяют. Можно считать, что положение илотов было промежуточным между крепостными и рабами. – Прим. пер.

37

 Медимн – мера объема для сыпучих тел, 52,53 литра. Метрет – мера объема для жидких тел, 39,46 литра. – Прим. пер.

38

 Отсюда, в частности, название разряда гиппеев (др. – греч. ἱππεύς «конный»). – Прим. пер.

39

 Писистрат при поддержке народа впервые захватил власть в 560 году до нашей эры. Солон безуспешно противостоял ему, а в 559 году до нашей эры умер. – Прим. пер.

40

 Акведук – водовод для подачи воды к населенным пунктам. – Прим. ред.

41

 Тит Ливий. «История Рима от основания города», книга I. Перевод В. М. Смирина. – Прим. пер.

42

 Буквально: «забота Анноны», от имени богини жатвы Анноны. – Прим. пер.

43

 Плиний Старший – древнеримский писатель-эрудит; наиболее известен как автор крупнейшего энциклопедического сочинения Античности «Естественная история» (примерно 77 год до н. э.). – Прим. ред.

44

 Отсылка к названию болезни heart-water (гидроперикардит, или сердечная водянка). Эта болезнь животных характеризуется скоплением жидкости в перикарде. – Прим. пер.

45

 Порча монеты – уменьшение государством веса или содержания драгоценных металлов в составе при сохранении номинала монеты. – Прим. пер.

46

 Традиционное название болезни; ее возбудитель неизвестен, возможно, это была корь или оспа. В некоторых римских провинциях погибло до трети населения. – Прим. пер.

47

 Формально Каролингская империя появилась только в 800 году, когда Карла Великого короновали императорской короной. – Прим. пер.

48

 Глоссаторы – юристы, которые систематизировали римское право в XI–XIII веках и познакомили с ним Европу. – Прим. пер.

49

 Нижние земли (Нижние страны) – средневековое наименование территорий в нижнем течении рек Рейн, Шельда и Маас. Включали территории современных Нидерландов, Бельгии, Люксембурга, Северо-Восточной Франции. – Прим. пер.

50

 От греческих слов ἄν– «не, без» и ὕδωρ «вода». Иными словами, название реки говорит о ее несуществовании. Это повторяет название самой страны: слово Утопия образовано от греческих слов οὐ «не, нет» и τόπος «место», то есть Утопия – место, которого нет. – Прим. пер.

51

 Аридный климат (лат. aridus «сухой, иссохший») – сухой климат. Семиаридный климат (лат. semi «полу-, наполовину») – полусухой климат. – Прим. пер.

52

 Козимо захватил власть уже в XV веке – в 1434 году. – Прим. пер.

53

 Флоренция изгнала Медичи и вернула республиканскую конституцию в 1494 году. Во главе республики встал Джироламо Савонарола. Макиавелли выдвинулся в 1498 году, после казни Савонаролы. – Прим. пер.

54

 Высокое Средневековье в Европе – период европейской истории, который охватывает примерно XI–XIV века. – Прим. пер.

55

 Так называются периоды низкой солнечной активности (уменьшение числа солнечных пятен), и пока неизвестно, существует ли причинная связь между ними и похолоданием. Автор несколько ошибается с датировкой минимума Маундера – сейчас его датируют 1645–1715 годами. – Прим. пер.

56

 Следует добавить, что Леегватер (Leeghwater) – это почетное прозвище Яна Андрианзоона, означающее «Осушитель вод». – Прим. пер.

57

 Слово trekvaart образовано от нидерландских слов trekken «тянуть» и vaart «канал». – Прим. пер.

58

 Банковская монополия в Нью-Йорке принадлежала образованной Гамильтоном Федералистской партии через Первый банк Соединенных Штатов и Банк Нью-Йорка, и Гамильтон не позволял появляться конкурирующим банкам. При создании своей компании Аарон Бёрр обратился за поддержкой к Гамильтону и другим федералистам, заявив, что компания будет заниматься водоснабжением Манхэттена. Однако в последний момент он тайком добавил в устав положение, позволявшее направлять свободные средства для любой цели, которая не нарушает законов штата. В итоге Бёрр вместо водоснабжения занялся банковским делом, создав Банк Манхэттенской компании, а Гамильтон счел действия Бёрра бесчестными. – Прим. пер.

59

 Фронтир (англ. frontier «рубеж, граница») – зона освоения Дикого Запада, постепенно перемещавшаяся на запад. – Прим. пер.

60

 А также бассейн Нила. – Прим. пер.

61

 Аризону и Нью-Мексико в основном забрали у Мексики еще в 1848 году (вместе с другими территориями). Покупка Гадсдена в 1853 году добавила к территории этих двух штатов только незначительную площадь. – Прим. пер.

62

 Пыльный котел – несколько пыльных бурь в США и Канаде в 1930–1936 годах, которые разорили сотни тысяч семей. – Прим. пер.

63

 От др. – греч. φύσις «природа» и κράτος «власть». – Прим. пер.

64

 Меритократия (от лат. meritus «достойный» и др. – греч. κράτος «власть») – представление, согласно которому управлять должны наиболее способные люди. – Прим. пер.

65

 Сипаи – наемные солдаты колониальной Индии. – Прим. ред.

66

 Империя Великих Моголов – тимуридское государство, которое существовало на территории современных Индии и Пакистана, Бангладеш и Юго-Восточного Афганистана. – Прим. ред.

67

 Автор ошибается. По словам Кольриджа, он вдохновлялся цитатой из книги Сэмюэла Пёрчаса, восходящей к текстам Марко Поло. Описанная Кольриджем «страна Ксанад», в которой стоял дворец Кубла-хана, – это древний город Шанду, в XIII веке – летняя столица Хубилай-хана. Шанду располагался в 350 километрах от нынешнего Пекина, и Марко Поло побывал там примерно в 1275 году. Садово-дворцовый комплекс Юаньминъюань, о котором идет речь у автора, начали строить в начале XVII века недалеко от Запретного города Пекина. – Прим. пер.

68

 Хедив – дворянский титул вице-султана в Египте в 1867—1914-х годах. – Прим. ред.

69

 Вскоре после отправления из Занзибара они встретили темнокожих товарищей Ливингстона по экспедиции, которые везли тело умершего путешественника к побережью. Часть людей Камерона вернулась, чтобы сопроводить тело до побережья, часть отправилась дальше. По дороге Камерон нашел бумаги экспедиции Ливингстона и отправил их в Англию. – Прим. пер.

70

 Хрустальный дворец был построен в лондонском Гайд-парке в 1850–1851 годах к Всемирной выставке 1851 года, и являлся ее главным павильоном. Несмотря на название отделан был листовым стеклом, что, тем не менее, считалось заметным достижением тогдашних технологий. – Прим. пер.

71

 Это произошло далеко не сразу. После окончания эпидемии власти снова поставили ручку колонки на место. Проведя расследование, лондонское управление здравоохранения отвергло теорию Сноу, приписав вспышку холеры миазмам в соответствии с господствовавшей тогда теорией. Людям было слишком неприятно соглашаться с орально-фекальным способом передачи вместо воздушного. – Прим. пер.

72

 На самом деле Сунь Ятсен сам явился в китайскую дипмиссию в надежде привлечь к себе внимание и устроить какой-нибудь скандал – если его вышвырнут на улицу. Он рассчитывал, что при отсутствии соглашения о выдаче преступников его не могут ни задержать, ни отправить в Китай. Однако оппозиционера просто посадили под замок и стали договариваться с Пекином о вывозе. Пекин фактически умыл руки, а под свою ответственность китайский посланник не мог ни нанять судно, ни освободить Сунь Ятсена. В итоге заключенному через неделю удалось передать через швейцара записку Джеймсу Кэнтли, и тот добился освобождения через министерство иностранных дел. Сунь Ятсен тут же опубликовал книгу «Похищенный в Лондоне» и добился своей цели стать известным в западном мире. – Прим. пер.

73

 Американский континентальный водораздел – линия, разделяющая бассейны Тихого и Атлантического океанов. Проходит по Северной и Южной Америке от Аляски до Патагонии. – Прим. пер.

74

 На самом деле пятнадцать миль (около 25 километров) – не ширина, а длина канала. «Но Утоп, чье победоносное имя носит остров <…> распорядился прорыть пятнадцать миль, на протяжении которых страна прилегала к материку, и провел море вокруг земли…» Томас Мор. «Утопия», Книга II. Перевод А. И. Малеина. – Прим. пер.

75

 Построенная позже с участием СССР вторая плотина получила название Высотная Асуанская плотина, или Асуанская верхняя дамба. Вместе они составляют Асуанский гидроузел. – Прим. пер.

76

 Танабэ Сакуро побывал в США уже после начала строительства канала в 1885 году. Там он утвердился в мысли построить гидроэлектростанцию на канале. – Прим. пер.

77

 Компания «Эдисон» (Società generale italiana di elettricità sistema Edison) была основана только в 1884 году. Электростанцию для освещения театра Ла Скала, миланской торговой галереи и близлежащих улиц построил ранее в 1883 году Джузеппе Коломбо, ставший потом президентом компании. – Прим. пер.

78

 Популярная во второй половине XIX века теория, что возделывание земель увеличивает влажность климата. – Прим. пер.

79

 Дуче – от лат. dux «лидер, вождь». – Прим. ред.

80

 В играх с нулевой суммой (антагонистических играх) то, что выигрывает один игрок, проигрывает второй. – Прим. пер.

81

 Laissez-faire (фр. «позвольте делать»), принцип невмешательства – доктрина о сведении к минимуму государственного регулирования экономики. – Прим. пер.

82

 Несмотря на название, плотину строили в Черном каньоне. Но, поскольку изначально ее планировали ставить в каньоне Боулдер, название проекта осталось старым. – Прим. пер.

83

 Автаркия – экономический режим самообеспечения страны, в котором минимизируется внешний товарный оборот. – Прим. ред.

84

 Закон поднимал ставки пошлин на множество импортируемых товаров. Многие экономисты выступили против, но Гувер все же подписал закон (поскольку на выборах 1928 года он обещал поддержать фермеров тарифами). Естественно, другие государства в ответ подняли пошлины на американские товары, и товарооборот США с Европой упал в несколько раз, что способствовало Великой депрессии. – Прим. пер.

85

 «О` к и» (от названия штата Оклахома) – бедные фермеры-переселенцы, двигавшиеся в середине 1930-х на запад (обычно в Калифорнию) после бурь Пыльного котла. Джон Стейнбек описал их в романе «Гроздья гнева». – Прим. пер.

86

 Название города отражает программу Рузвельта: New Deal – «Новый курс». – Прим. пер.

87

 Овцы находились отдельно в загоне, сооруженном на корме эсминца между держателями для глубинных бомб. Кроме того, на время путешествия короля из Джидды на эсминце пришлось поставить палатку для свиты и уложить ковры по всей верхней палубе для прогулок монарха. – Прим. пер.

88

 Книга была написана в 1957 году, а Виттфогель порвал с марксизмом еще в конце 1930-х годов, перейдя на антикоммунистические позиции. – Прим. пер.

89

 Мегаломания – мания величия. – Прим. ред.

90

 Постановление Совета министров СССР и ЦК ВКП(б) от 20.10.1948 № 3960 «О плане полезащитных лесонасаждений, внедрения травопольных севооборотов, строительства прудов и водоемов для обеспечения высоких и устойчивых урожаев в степных и лесостепных районах европейской части СССР». – Прим. пер.

91

 Куйбышевская ГЭС (сейчас Жигулевская) и Волжская ГЭС. – Прим. пер.

92

 Водная система Инда включает три западные реки (Инд, Чинаб, Джелам) и три восточные (Сатледж, Биас и Рави). – Прим. пер.

93

 Вторая индо-пакистанская война. – Прим. пер.

94

 Третья индо-пакистанская война. – Прим. пер.

95

 В отличие от предыдущих трех войн, Каргильская война носила ограниченный характер. Во всех войнах Индия не нарушала договор и не отключала подачу воды в Пакистан. – Прим. пер.

96

 Сифон в гидротехнике – вид водосброса, через который из водохранилища или канала удаляют лишнюю воду. – Прим. пер.

97

 Традиционная символика Эфиопии. – Прим. пер.

98

 Зеленая революция – изменения в сельском хозяйстве развивающихся стран в XX веке: появление удобрений, техники, новых сортов растений и так далее. – Прим. пер.

99

 В рифмованном переводе А. Суркова: «Ток Янцзы остановим плотиной могучей, // Не пропустим ушаньские с ливнями тучи. // Меж горами раскинется озеро вширь». – Прим. пер.

100

 Вашингтонский консенсус – в узком смысле – рекомендации, созданные в 1989 году экономистом Джоном Уильямсоном для Латинской Америки; в более широком смысле – тип политики, который Всемирный банк и Международный валютный фонд рекомендовали для государств, находящихся в экономическом и финансовом кризисе. – Прим. пер.

101

 На самом деле Ясир Арафат стал руководить ООП только через пять лет, в 1969 году. – Прим. пер.

102

 В широком смысле термином Эль-Ниньо называют всю Южную осцилляцию, а не только ее фазу смещения теплых вод на восток. – Прим. пер.

103

 Режим Каддафи был свергнут при активной вооруженной поддержки иностранных государств, а не только силами самих восставших. – Прим. ред.

104

 Старейшие фрагменты канала относятся еще к V веку до нашей эры. – Прим. пер.

105

 Один эксаджоуль равен 1 000 000 000 000 000 000 джоулей. – Прим. ред.