Вода и грёзы. Опыт о воображении материи — страница notes из 47

Сноски

1

Видимо, Г. Башляр имеет в виду поэта и эссеиста Жоэ Буске (Joë Bousquet) (1897–1950), раненного в 1918 г. в битве при Вайи и после этого прикованного к постели. – Прим. пер.

2

Башляр Г. Психоанализ огня. Пер. Н. В. Кислова. 1993. – 176 с. Первый том пенталогии «Психоанализ стихий». – Прим. ред.

3

Я исходил из того, что читатель знает, что лат. elementum соответствует греч. στοιχεῖον «стихия», и употреблял слова «стихия» и «элемент» как синонимы. – Прим. пер.

4

Лессий (Леонардус Лейс) (1554–1623) – фламандский теолог, иезуит. Опубликовал в Лувене «Theses theologicae». – Прим. пер.

5

Онирический (от греч. ὄνειρος; «сновидение») – имеющий отношение к сновидениям и «дневным грезам»; галлюцинаторный. – Прим. пер.

6

Tieck L. Werke. Т. V. S. 10.

7

Неологизм Башляра hydrant я передаю неологизмом «гидрирующий», образованным по типу «вибрирующий». – Прим. пер.

8

В «Трактате об ощущениях» (1754) Этьенна Бонно де Кондильяка (1714–1780) «героиней» является статуя. По мере того как ее наделяют различными органами чувств, у нее возникают идеи. «Если подарить ей розу, – говорит Кондильяк, – она ощутит себя ее запахом». Качество – атрибут субъекта. – Прим. пер.

9

Если задать вопрос, в каких отношениях в философии Башляра находятся материя и сознание, то ответом на него, видимо, будет эта формула: сознание так относится к материи, как запах к цветку. Только цветок этот скромнее, чем у Кондильяка. – Прим. пер.

10

Валлаж (Vallage) – от val, vallée «долина». – Прим. пер.

11

Baudelaire Ch. Journaux intimes, p. 79.

12

Claudel P. Cinq Grandes Odes, p. 49.

13

Там же, р. 64.

14

Бонапарт, Мари (1882–1962) – франц. психоаналитик; дочь принца Ролана Бонапарта. Соосновательница Парижского психоаналитического общества (1926) и «Французского психоаналитического журнала». Помогла Фрейду и его семье бежать от нацистов в Лондон. «Э. По, его жизнь и творчество. Психоаналитическое исследование» (1931). – Прим. пер.

15

Вода, как растение: бывает annuelle «однолетняя», а бывает и vivace «многолетняя». – Прим. пер.

16

Под перемещениями (transpositions) имеется в виду «перенос» образов из материи в бессознательное и обратно, а также «челночные» движения от одного ее осмысления к противоположному. – Прим. пер.

17

Под манихейством грез имеется в виду их одинаковая «склонность к добру и злу», «пронизанность» в равной степени и добрым и злым началом (по имени персидского пророка Мани – III в. н. э., учившего о равноправии двух демиургов – доброго и злого). – Прим. пер.

18

Estève C.-L. Études philosophiques sur l’Expression littéraire, p. 192.

19

Динамогения (греч.) – способность к динамизму. – Прим. пер.

20

Плеоназм (греч.) – здесь примерно то же, что и тавтология (πλεονασμός – «излишество», но также и «избыток»). – Прим. пер.

21

В частности, история психологии воды – не наша тема. Можно найти анализ этого предмета в работе Мартина Нинка «Значение воды в культе и жизни древних. Исследование по истории символа» (Ninck М. Die Bedeutung des Wassers im Kult und Leben der Alten. Eine symbolgeschichtliche Untersuchung // Philologus, 1921).

22

He просто «воспевающие», но еще и «заклинающие» реальность. Глагол chanter относится и к магическому, шаманскому пению. – Прим. пер.

23

D’Annunzio G. Contemplation de la Mort. Trad., p. 19.

24

Нодье, Шарль (1740–1844) – франц. писатель. Классический тип романтика-визионера; автор многочисленных авантюрных «жутких» и «химерических» романов, из которых в России наиболее известен «Сбогар» (1819). Был филологом-любителем, опубликовал «Толковый словарь французских звукоподражаний» (1808). – Прим. пер.

25

Nodier Ch. Rêveries. Éd. Renduel, p. 162.

26

Гомес де ла Серна, Рамон (1878–1963) – испанский романист; автор сборника афоризмов. – Прим. пер.

27

Под чувственными значимостями (valeurs sensuelles) имеются в виду общезначимые архетипические символы; под ощутимыми значимостями (valeurs sensibles) – сиюминутные, импрессионистические ощущения. – Прим. пер.

28

Лавель, Луи (1883–1951) – франц. философ. Основатель так называемой философии духа. Здесь имеется в виду произведение «Ошибка Нарцисса» (1939). – Прим. пер.

29

Lavelle L. L’erreur de Narcisse.

30

Интуссусцепция (лат. intussusceptio) – медицинский термин, означающий «врастание одной ткани в другую». В данном случае – такое восприятие, когда под одними образами прочитываются другие. – Прим. пер.

31

Mallarmé St. Herodiade.

32

Роденбах, Жорж (1855–1898) – бельгийский франкоязычный поэт, сподвижник Э. Верхарна. – Прим. пер.

33

Игра слов: espion – «ручное зеркальце» и «шпион» – Прим. пер.

34

Brugge на фламандских диалектах нидерландского языка означает «мост». Поэтому – уже своим названием – это «город над водой». – Прим. пер

35

Narcisse // Valéry P. Mélanges.

36

Катоптромантия – от греч. κάτοπτρον «зеркало» – гадание по зеркалу. – Прим. пер.

37

Гидромантия – гадание по воде. – Прим. пер.

38

См.: Delatte. La Catoptromancie grecque et ses dérivés. Paris, 1932, p. 111.

39

Гаске, Жоашен (1873–1921) – франц. поэт. Автор монографии о Сезанне, сделавшем его портрет (Осло, Нац. галерея).

40

Shelley P. Œuvres complètes. Trad. Rabbe. T. I, p. 93.

41

Keats J. Poèmes et Poésies. Trad. Gallimard. 1910. P. 96.

42

Панкализм (греч.) – красота мироздания; принцип красоты, лежащий в основе устройства Вселенной. – Прим. пер.

43

Клагес, Людвиг (1872–1956) – немецкий философ, психолог и исследователь почерков (графолог). По образованию – химик. В трактате «Дух как отрицатель души» (1929–1933) писал об изначальном единстве между телом и душой, которое было нарушено интеллектом. – Прим. пер.

44

См.: Klages L. Der Geist als Widersacher der Seele, Band 3. T. I, S. 1132: «Без полюса мира не существовал бы полюс души».

Widersacher – еще и постоянный эпитет Сатаны; значит, у Клагеса дух – с отрицательной коннотацией. – Прим. пер.

45

Eluard P. Le Livre ouvert, p. 30.

46

He только шлифует, но еще и «смягчает», и «омывает пресной водой» (оттенки глагола adoucir). – Прим. пер.

47

Schlegel F. Lucinde. Éd. 1907, p. 16.

48

Д’Орс-и-Ровира, Эухенио (1882–1954) – испанский (точнее, каталонский) философ и искусствовед. Доктор права. Инициатор возрождения каталонского языка. «Искусство и жизнь Гойи» (1928). – Прим. пер.

49

D’Ors E. La vie de Goya. Trad., p. 179.

50

Д’Орса Башляр не критикует, а просто отмечает несовместимость своего (как «человека воды») эстетического восприятия с восприятием живописи, характерным для этого испанского философа («человека земли»). – Прим. пер.

51

Natura naturans («природа творящая» – т. е. Бог или позднее Мировой Дух); natura naturata («природа сотворенная») – латинские термины средневековой философии. – Прим. пер.

52

Claudel P. L’Oiseau noir dans le Soleil levant, p. 230.

53

Shelley P. Œuvres complètes.T. I, p. 23.

54

Strindberg. Swanevit. Trad., p. 329.

55

Кройцер, Георг Фридрих (1771–1858) – немецкий филолог. Был тесно связан с Гейдельбергским кружком романтиков. Написал четырехтомную «Символику и мифологию древних народов, преимущественно греков» (1810–1822). Основатель сравнительной мифологии. – Прим. пер.

56

См.: Creuzer G. Religion de lAntiquité. Trad Guigniaut. T. I, p. 168.

57

Аргус – стоглазый страж Ио, дочери аргосского царя Инакха. – Прим. пер.

58

«Колеса, исполненные очей» – образ из Книги пророка Иезекииля. Рациональные «критики» Библии утверждали, что Иезекииль видел всего лишь павлина с распущенным хвостом, а принял его за сверхъестественное существо. – Прим. пер.

59

Игра слов: je tire le rideau – не только «опускаю занавес», но и «молчу». – Прим. пер.

60

Опуская «занавес», павлин распускает свой «многоочитый» хвост, как бы продолжая наблюдать за Сваневит. – Прим. пер.

61

Hugo V. Le Rhin. II, p. 20.

62

Lamartine A. Confidences, p. 245.

63

Claudel P. L’Oiseau noir dans le Soleil levant, p. 229.

64

Там же.

65

Там же.

66

Eaux printanières – активнее, чем русское «вешние воды», ибо снабжены суффиксом nomina agentis. В какой-то степени это «веснотворящие воды», «воды, предшествующие настоящей весне». – Прим. пер.

67

Пейоративный (лат. peiorativus) – наделенный отрицательной коннотацией. – Прим. пер.

68

Слово dialectiser можно понимать и как «вести сократический диалог», и как «диалектически отличать», и как «говорить на диалекте». – Прим. пер.

69

Эрин – поэтическое название Ирландии. Зеленый цвет – национальный. – Прим. пер.

70

«Феноменизм» – термин, придуманный Башляром, видимо, характеризует поверхностную поэзию, лишь «регистрирующую» явления. – Прим. пер.

71

Waldquellen (нем.) – лесные источники. – Прим. пер.

72

Пеней – река в Фессалии, ныне Саламврия; в «Фаусте» – царь нимф, каждая из которых символизирует его приток. – Прим. пер.

73

Goethe I. W.Faust.

74

Наяда (греч. Ναΐδες) – речная нимфа, русалка. – Прим. пер.

75

Навсикая – царевна из «Одиссеи», см. знаменитую сцену купания. – Прим. пер.

76

Нереида (греч. Νηρηίδες) – дочь морского бога Нерея, морская нимфа. – Прим. пер.

77

Дриада (греч. Δρυάς) – лесная нимфа. – Прим. пер.

78

Гамадриада (Αμαδρυάδες) – нимфа, образующая единое целое с дубом: рождается в нем, живет и умирает. – Прим. пер.

79

Имеется в виду то, что в заимствованиях из греч. во франц. (archaïque, egoïste и пр.) часто ставится «трема» (две точки над i). «Связь» обывателя с водной стихией, по Башляру, почти исчерпывается «поливанием» точками буквы i. – Прим. пер.

80

Жан-Поль (Иоганн Пауль Фридрих Рихтер) (1763–1825) – нем. философ и эстетик; теоретик юмора и иронии. Создатель термина «романтизм». Утопический и полумифологический роман «Титан» написан в 1800–1803 гг. – Прим. пер.

81

Jean-Paul. Le Titan. Trad. Chasles. T. I, p. 36.

82

Орографический (греч.) – горный. – Прим. пер.

83

Гёте И. В. Фауст. Пер. Б. Пастернака. Ч. 2. Акт II, с. 282–283. Башляр цитирует прозаический перевод Порша (Goethe I. W. Faust. 2e parti. Acte II. Trad. Porchat, p. 342.). – Прим. пер.

84

См.: Nietzsche F. La naissance de la tragédie. Trad. G. Bianquis, p. 112.

85

Пер. стихотворения В. Коломийцева (см.: Ницше Ф. Соч. В 2 т. Т. 1, с. 145). – Прим. пер.

86

Возможно, в «Лебеде» Малларме не без удивления встречаешь слияние любовного нарциссизма с нарциссизмом, свойственным смерти от любви. Клод-Луи Эстев в очерке о Малларме («Философские этюды о литературной выразительности», Estève C.-L. Études philosophiques sur l’ехpression littéraire, p. 146) пришел к синтетическому выводу: «Лебедь Малларме, с его красотой и нарциссической утомленностью, с шеей (но не лапами), трясущейся от ледяной агонии, или же, наконец, обездвиженный во льдах, всегда останется Чистотой и Великолепием».

87

Луи, Пьер (1870–1925) – франц. писатель, представитель «александрийского» декаданса. Пьер Луи испытывал такое тяготение ко всему «древнему» и греческому, что даже архаизировал написание собственной фамилии на «греко-старофранцузский» лад (Louÿs – с «трема» над игреком). Может быть, для Башляра он и есть тот самый обыватель, зараженный «комплексом Навсикаи»? – Прим. пер.

88

Название «Сумерки нимф» представляет собой явную и, возможно, неосознанную пародию на «Сумерки богов» Ницше. Но если название труда Ницше ассоциируется с планетарными катастрофами древнегерманской мифологии, то «Сумерки нимф» – с обывательской «галантной» мифологией. – Прим. пер.

89

См.: Louys P. Le Crépuscule de Nymphes (éd. Montaigne).

90

Еще один иронический намек на произведение Ницше. – Прим. пер.

91

Слово Léda Луи пишет с accent circonflexe (Lêda), что производит впечатление манерности (Леда – супруга спартанского царя Тиндарея. Мать Кастора и Поллукса, Елены и Клитемнестры). – Прим. пер.

92

Крылья, распростертые над землей, – символ Гермеса – Меркурия и позднеегипетского Феникса. Их синкретический культ – в древнеримской религии. – Прим. пер.

93

См.: Cassel P. Der Schwan in Sage und Leben. Berlin, 1872.

94

Сатиры – низшие лесные божества, спутники Диониса. – Прим. пер.

95

Имеется в виду миф о рождении близнецов Кастора и Поллукса из яйца Леды. Пьер Луи в своем рассказе, по мнению Башляра, использовал его неумело. – Прим. пер.

96

Delcourt M. Stérilités mystérieuses et naissances maléfiques dans l’antiquité classique, 1938.

97

Новелла «Леда без лебедя» (1913) Габриэля д’Аннунцио (1863–1938) написана ритмической прозой. – Прим. пер.

98

Еврот – главная река в Лаконии. – Прим. пер.

99

В подтексте – «Метаморфозы» Овидия. – Прим. пер.

100

Фестий – царь Этолии, отец Леды. – Прим. пер.

101

Реверди, Пьер (1889–1960) – франц. поэт; с 1925 г. – добровольный затворник. В его творчестве часты герметические образы и мотивы. – Прим. пер.

102

Reverdy P. «Le gant de crin», p. 41.

103

Sublimation – и «сублимация», и «возвеличивание», «восхваление». – Прим. пер.

104

Тибоде, Альбер (1874–1936) – наиболее авторитетный литературный критик во Франции в период между двумя мировыми войнами. По философским взглядам – бергсонианец. – Прим. пер.

105

См.: Jung C.G. Métamorphoses et symboles de la Libido, p. 331.

106

Schwan – «лебедь» (нем.). – Прим. пер.

107

Swen – «лебедь» и «солнце» (древневерхненемецкий). – Прим. пер.

108

Sonne – «солнце» (нем.). – Прим. пер.

109

Jean-Paul. Titan. T. II, р. 129.

110

Лафорг, Жюль (1860–1887) – франц. поэт. Для его творчества характерны мотивы «сплина», богемного дендизма, болезненной иронии. Один из основоположников верлибра. – Прим. пер.

111

См.: Laforgue J. Lettres // Nouvelle Revue Française, mars 1941, p. 432.

112

Анамнез (греч.) – воспоминание. – Прим. пер.

113

Элизабет Арнольд Хопкинс По – умерла в 1811 г., когда поэту было два года. – Прим. пер.

114

Сара Хелен Уитмен. – Прим. пер.

115

Фрэнсис Аллан умерла в 1829 г. – Прим. пер.

116

Вирджиния Клемм умерла в 1847 г. – Прим. пер.

117

Musique cristalline можно понимать и как «прозрачная музыка». – Прим. пер.

118

Под «стыками» (франц. charnières) имеются в виду места, где сходятся грезы разных стихий. – Прим. пер.

119

Рое Е. Histoires grotesques et sérieuses. Trad. Baudelaire, p. 280.

120

Имеется в виду, что вода как бы становится идеей самой себя. – Прим. пер.

121

Имеется в виду, что вода становится «майей», нереальной материей, насылающей миражи. – Прим. пер.

122

Рое Е. Nouvelles histoires extraordinaires. Trad. Baudelaire, p. 278.

123

«Странствия Франца Штернбальда» (1798) – роман Людвига Тика (1773–1853) – немецкого романиста и новеллиста, автора сказок, популяризатора «практической» философии. – Прим. пер.

124

«Чувствительное имущество» – каламбур по типу «движимого», «недвижимого» и прочего имущества. – Прим. пер.

125

Те же образы повторяются и в «Острове фей» (L’Ile des fées, p. 279).

126

Ср. Bachelard G. Lautréamont. Éd. José Corti, p. 64.

Лотреамон, граф (наст. имя Изидор Дюкасс) (1846–1870) – франц. поэт. Его «Песни Мальдорора» (1870) переполнены инвективами в адрес Бога – за то, что Он создал человека, – и человека за то, что в нем нет ничего, кроме зла. «Больной гений» и основоположник «новой риторики». В 1939 г. Башляр написал о нем книгу. Здесь упоминается в связи с тем, что его «Песни Мальдорора» изобилуют образами фантастических животных. – Прим. пер.

127

Wordsworth W. Prélude. Trad. E. Legouis IV, p. 256–273.

128

Волюметрический (лат.) – объемный, имеющий три измерения. – Прим. пер.

129

Claudel P. Les cinq grandes Odes, p. 65.

130

Осирис – египетский бог плодородия, умирающий и воскресающий каждый год. – Прим. пер.

131

См. Maspеro G. Études de Mythologie et dArchéologie. 1, p. 336 sqq.

132

Сублимация – термин психоанализа, означающий вытеснение подсознательных инстинктов таким образом, что их энергия передается идеям, возникающим в сознании, и направляется на создание социально значимых ценностей. – Прим. пер.

133

Рое Е. Adventures d'Arthur Gordon Pym. Trad. Baudelaire, p. 210–211.

134

Bonaparte M. Edgar Рое, р. 418.

135

Claudel P. Connaissance de l’Est, p. 105.

136

Буквально: стали антиподами, ушли на Южный полюс. – Прим. пер.

137

Можно понимать и как ироническое переосмысление изречения Тертуллиана: «Душа человеческая по природе – христианка». – Прим. пер.

138

Под метапоэтикой Башляр в данном случае понимает образы и грезы подсознания, легшие в основу поэтики. – Прим. пер.

139

Рое Е. The Valley of Unrest.

140

Travaille – и обрабатывает, и тревожит, и терзает. – Прим. пер.

141

Гидра – стоглавый водяной змей из греческой мифологии; здесь – «водное» начало мироздания (оно же упомянуто в строке Малларме, послужившей эпиграфом к введению). – Прим. пер.

142

Рое Е. Irene. Trad. Mourey.

143

Литания (греч. λιτανεία, франц. litanie) – молитва, обычно заупокойная или заунывная. – Прим. пер.

144

Там же.

145

Лета – одна из рек подземного царства, наряду со Стиксом, Коцитом, Ахеронтом и Флегетоном. – Прим. пер.

146

Это стихотворение Башляр цитирует в переводе Малларме. – Прим. пер.

147

Г-жа Бонапарт замечает, что «строки эти По в окончательном варианте вычеркнул, и потому они не были переведены Малларме» (р. 28). Разве само это вычеркивание – не залог чрезвычайной важности формулы? Не демонстрирует ли оно ясновидения По, который считал, что должен скрыть тайну своего гения?

148

Рое Е. Silence // Nouvelles histoires extraordinaires. Trad. Baudelaire, p. 270.

149

Рое Е. Éléonora // Histoires grotesque et sérieuses. Trad. Baudelaire, p. 171.

150

Лужайка, открытая лужайка у реки сама по себе для некоторых душ является темой печали. На подлинном же лугу душ не растет ничего, кроме асфоделей. Ветры встречаются там не с поющими деревьями, а с одними молчаливыми волнами однообразной зелени. Анализируя тему лужайки, можно задать вопрос, какой демон привел Эдгара По на «луг горя», который некогда посещал Эмпедокл.

Луг душ – так во многих мифологиях представлялось загробное царство (в греческой – это Елисейские поля, в славянских – луг «скотьего бога» Велеса, где пасутся стада душ). – Прим. пер.

151

Эфемерида – бабочка-однодневка или однодневное растение. – Прим. пер.

152

Сентин, Ксавье Бонифас (1798–1865) – франц. писатель и драматург; автор многочисленных комедий и водевилей. – Прим. пер.

153

Сентин был «благовоспитанным» философом. В конце первой главы его труда можно прочесть слова, над которыми часто задумывались и мы: «Впрочем, я мифолог, и разве я обязан доказывать что бы там ни было?»

154

Saintine Х.-В. La Mythologie du Rhin et les contes de la mère-grand, 1863, p. 14–15.

155

Брахма – одно из главных божеств индуизма. – Прим. пер.

156

Зороастр (Заратустра) – основатель зороастризма (Древняя Персия). – Прим. пер.

157

Гебры – современные зороастрийцы, живущие преимущественно в Бомбее. – Прим. пер.

158

Дервиши – последователи суфизма, мусульманские «монахи». – Прим. пер.

159

Фоссилизация (лат.) – окаменение. – Прим. пер.

160

Сравнивая Рейн с Гангом, Сентин подразумевает общность ритуалов так называемой «индогерманской» религии. – Прим. пер.

161

Саркофаг в переводе с греческого означает «пожиратель мяса». – Прим. пер.

162

Jung C. G. Metamorphoses et symboles de la Libido, p. 225.

163

Делькур, Мари (1891–1974) – бельгийский филолог и эссеист; историк античной Греции; профессор Льежского университета; автор книг об Эразме Роттердамском, Томасе Море, Мольере. – Прим. пер.

164

Delcourt М. Stérilités mystérieuses et naissances maléfiques dans l’antiquité classique, p. 65.

165

Rejeter – смысл в том, что море от них отказывается. – Прим. пер.

166

Образ «хождения за моря» ассоциируется с пересечением загробных миров. Это присуще не только западным традициям. Пример тому можно видеть и в китайской традиции, о чем сообщается в статье фон Эрвина Русселя «Вода как мифическое явление китайской жизни» (Das Wasser als mythisches Ereignis chinesischen Lebens), опубликованной в сборнике «Культурное значение психологических комплексов» (Die kulturelle Bedeutung der Komplexen Psychologie), 1935.

167

«Некрополь» по-гречески – «город мертвых», а значит, на кладбище мертвые как бы живут. – Прим. пер.

168

Корбьер, Эдуар-Жоашен (Тристан) (1845–1875) – франц. поэт, причисленный Верденом к «проклятым поэтам». Сборник «Желтая любовь» – 1873 г. – Прим. пер.

169

См. Corbière T. Les Amours jaunes, La Fin.

170

Baudelaire Ch. Les Fleurs du Mal, La Mort, p. 351 / Бодлер Ш. Плавание // Бодлер Ш. Цветы Зла. М., 1993, с. 149.

171

Shelley P. Œuvres complètes. Trad. Rabbe. I, p. 92.

172

Себийо, Поль (1846–1918) – франц. художник-маринист и фольклорист (преимущественно Бретани и Нормандии). «Водный фольклор» (Le folklore des eaux), т. е. рыбацкий – 1901 г. – Прим. пер.

173

Прокопий (конец V в. – 562) – византийский историк, секретарь полководца Велизария и придворный историк императора Юстиниана. Автор «Книги войн» (545–554). – Прим. пер.

174

Sebillot P. Le Folklore de France. II, p. 148.

175

Сувестр, Эмиль (1806–1854) – франц. писатель. Автор романов из бретонский жизни, драм и водевилей, а также «Бесед об истории и литературе» (1854). – Прим. пер.

176

Бретонцы – кельтский народ, обитавший на п-ве Бретань. – Прим. пер.

177

Рое Е. Histoires extraordinaires. Trad. Baudelaire, p. 216.

178

Эндосмос (греч.) – здесь: глубокое взаимопроникновение. – Прим. пер.

179

Verhaeren E. Les Villages illusoires. Le Passeur.

180

Souvestre E. Sous les filets. Le passeur de la Vilaine, p 2.

181

Claudel P. Connaissance de l’Est, p. 35 и след.

П. Клодель находился на дипломатической службе в Китае в конце XIX – первые годы XX в.; хорошо знал китайские обычаи. – Прим. пер.

182

Дагобер I – франкский король из династии Меровингов (правил в 623–638 гг.). Покровительствовал аббатству Сен-Дени, названному так в честь святого Дионисия, первого епископа Парижа. – Прим. пер.

183

Обол (греч.) – мелкая монета, которую платили Харону за переправу через Коцит. – Прим. пер.

184

Мифопея (греч.) – мифотворчество. – Прим. пер.

185

Bonaparte M. Edgar Рое, р. 584.

186

Дискурсивность – логическая последовательность выражения мыслительных представлений в словах. – Прим. пер.

187

Во многих переводах дословно сохранено английское название «пальцы мертвецов» (dead men’s fingers), фаллический смысл которого достаточно ясен.

188

Здесь Башляр ошибается. Это – цитата не из «Бреда II», а из «Пьяного корабля» того же Рембо: «…где, как бревно сплавное, / Задумчиво плывет скитающийся труп». (Пер. Е. Витковского.) – Прим. пер.

189

Mallarmé S. Divagations, p. 169.

190

Синекдоха (греч. συνεκδοχή) – риторическая и стилистическая фигура, состоящая в замене целого его частью; частный случай метонимии. – Прим. пер.

191

См.: Sébillot P. Le Folklore de France. II, p. 200.

192

Bérenger-Féraud L.J.B. Superstitions et Survivances, 1896. T. II, p. 29.

193

MmeRobert. Les Ondines, Conte moral // Voyages imaginaires. Amsterdam, 1788. T. XXXIV, p. 214.

194

Имеется в виду книга «Грёзы о воздухе» (L’air et les songes). – Прим. пер.

195

Игра слов: onduler «делать завивку» и «волноваться». – Прим. пер.

196

См.: Balzac H. de. Séraphita, p. 350.

197

Там же, р. 318.

198

Sand G. Lélia, p. 122.

199

Иронически обыгрывается библейский образ Древа Познания. – Прим. пер.

200

См.: Laforgue J. Moralités légendaires. 16е éd., p. 19, 24, 29, 55.

201

Сен-Поль-Ру (Поль Ру) (1861–1940) – франц. поэт, в разные периоды жизни близкий то символистам, то сюрреалистам, но оставшийся в стороне от них. Его интересовали «смутные приметы, легкие намеки, таинственные загадки». Автор «Манифеста магнифицизма» (1895), течения, единственным представителем которого был он сам. – Прим. пер.

202

Saint-Pol-Roux. Les Féeries intérieures, p. 67, 73, 74, 77.

203

Фор, Поль (1872–1960) – франц. поэт. Написал 40 томов «Французских баллад», в которых широко использовал мотивы народных песен. – Прим. пер.

204

Fort P. Ermitage, juillet 1897.

205

Gasquet J. Narcisse, p. 99.

206

Луна. – Прим. пер.

207

Laforgue J. Moralités légendaires, p. 56.

208

Rodenbach G. Bruges-la-Morte, Éd. Flammarion, p. 16, см. также «Мираж» (Le Mirage), действие III, призрак Женевьевы говорит Грезовидцу: «В потоках старинных каналов я была твоей Офелией…»

209

Цикл «Дуинские элегии» (1912, 1922) принадлежит крупнейшему австрийскому поэту XX в. P. M. Рильке (1875–1927): первые две элегии были написаны в замке Дуино (у княгини Марии Турн-унд-Таксис) в 1912 г.; остальные восемь – в феврале 1922 г. в швейцарском замке Мюзот. – Прим. пер.

210

См. Rilke R.-M. Les Élégies de Duino. Trad. Angelloz, p. 25.

В оригинале: war es (das Entsetzliche) im Wasser gelöst, das den Keimenden leicht macht. – Прим. пер.

211

Беген, Альбер (1901–1957) – швейцарский франкоязычный писатель. Автор эссе, посвященных «визионерам» У. Блейку и Новалису, а также Ж. де Нервалю, Л. Блуа и Ж. Бернаносу. – Прим. пер.

212

Карус, Карл Густав (1789–1869) – немецкий врач и философ. Близок и к идеям Гёте и к идеям романтиков. Занимался изучением эволюции инстинктов и бессознательного, а также того, как из них рождается сознание. – Прим. пер.

213

См.: Béguin A. L’Âme romantique et le rêve. Éd. José Corti, p. 14.

214

Парацельс, Теофраст Бомбаст фон Гогенхейм (1493–1541) – швейцарско-австрийский естествоиспытатель, врач, алхимик и религиозный мистик. – Прим. пер.

215

См. Schindler H. B. Das magische Geistesleben. 1857, р 37.

216

Michelet V. Figures d’évocateurs. 1913, p. 41.

217

Игра слов: souffrant – «страдающий» и «застойный». – Прим. пер.

218

Lamartine A. Confidences, p. 306.

219

Псалом 136. – Прим. пер.

220

Quinet E. Ahasvérus, p. 161.

221

Dissolution – «распад» и «растворение». – Прим. пер.

222

Claudel P. Connaissance de l’Est, p. 257–258.

223

Malouin. Chimie médicale, 1755. T. I, p. 63.

224

Под донаучным мышлением (и грезами) имеется в виду тип мышления, господствовавший в естественных науках до XVIII в.: до Декарта, Кеплера и Ньютона. Как видно, донаучные представления были распространены и среди ученых XVIII в. – Прим. пер.

225

Фабриций, Иоганн Альберт (1668–1736) – лютеранский теолог, философ, апологет естественных наук. – Прим. пер.

226

Fabricius Théologie de l’еаu оu essai de la bonté divine manifestée par la creation de l’еаu. Trad. Paris, 1743. B XVIII в. эту книгу часто цитировали. Первый перевод – анонимный. На втором переводе указано имя автора.

227

См.: Bachelard G. La Formation de l’Esprit scientifique: Contribution à une psychanalyse de la Connaissance objective. Vrin, 1938.

228

Лат. elementum («элемент» и «стихия») соответствует греч. στοιχεῖον. – Прим. пер.

229

Игра слов: mariage – «брак» и вообще «сочетание». – Прим. пер.

230

Mémoire littéraire de Trévoux. 1730, p. 417.

Eau de vie в современном языке означает «водка»; для алхимиков же – это действительно «вода жизни». – Прим. пер.

231

Жоффруа, Этьен Жозеф (1672–1731) – франц. врач и химик. Автор «Таблиц отношений между различными химическими субстанциями» (1718), где показал сочетаемость химических веществ, сформулировал понятие аффинности. – Прим. пер.

232

Geoffroy E. Traité de la Matière médicale. Paris. 1743, T. I, p. 91.

233

Фарг, Леон-Поль (1876–1944) – франц. поэт. Начинал с посещения салона Малларме. В зрелые годы удостаивался высочайших похвал от П. Валери, с которым был дружен. – Прим. пер.

234

См.: Farque L.-P. Sous la lampe. 1929, p. 46

235

Энигматический (греч.) – загадочный. – Прим. пер.

236

Hackett C. A. Le lyrisme de Rimbaud. 1938, p. 112. Хэккетт приводит, в частности, на p. 111 психоаналитическое истолкование этого поэта как «сына потопа». – Прим. пер.

237

Ригведа (санскр. Ṛgveda) – древнейший индийский (и индоевропейский) свод сакральных гимнов и священных установлений. – Прим. пер.

238

Агни (санскр. agni «огонь») – ведический бог огня. – Прим. пер.

239

Сома – священный напиток бессмертия, вкушаемый богами в древнеиндийских религиях (гипотетически соответствует экстракту мухомора, который пьют шаманы перед тем, как впасть в транс); выделялся в отдельное божество. – Прим. пер.

240

Цит. по: Saintyves P. Corpus du Folklore des eaux en France et dans les colonies françaises. Éd. Nourry, 1934, p. 54–55.

241

Вóды в ведической религии были персонифицированными божествами. – Прим. пер.

242

Сирены – мифические птицы с девичьими головами, якобы обитавшие у южных берегов Италии. Заманивали и убивали путешественников. – Прим. пер.

243

Goethe I. W. Faust. Trad. Porchat, p. 374–375.

244

Эпиталама (греч.) – песнь, прославляющая новобрачных. – Прим. пер.

245

Брандт, Хеннинг (ум. 1692) – немецкий алхимик. В 1669 г. – в поисках философского камня – выделил новый элемент из человеческой мочи и дал ему название «фосфор». В 1772 г. правильность его открытия засвидетельствовал А. Лавуазье. – Прим. пер.

246

Медея – дочь царя Ээта в Колхиде, жена Ясона, чародейка. – Прим. пер.

247

В книге Исхода, когда на горе Синай Моисею было явлено Откровение, лик его стал светозарным. – Прим. пер.

248

Иеремия не зарыл огонь, а восстановил свиток, сожженный у него на глазах царем Иоакимом (Иер. 36). – Прим. пер.

249

Жрицы, поддерживавшие священный огонь в храме Весты. – Прим. пер.

250

Бог огня, сын Юпитера и Юноны, супруг Венеры. – Прим. пер.

251

Decharme. Mythologie de la Grèce antique, p. 302.

252

Gräbersymbolik der Alten. См. например, р. 54.

Бахофен, Иоганн Якоб (1815–1887) – швейцарский историк права и антрополог. Создатель теории «материнского права» (1861) и понятия «матриархат». Отстаивал органическое единство всех культур земного шара. – Прим. пер.

253

Decharme. Mythologie de la Grèce antique, p. 487.

254

Стимфалийское болото – озеро в Аркадии. Один из подвигов Геракла заключался в истреблении стимфалийских птиц. – Прим. пер.

255

Рое Е. Histoires exraordinaires, Maelstrom. Trad. Baudelaire, p. 223.

256

Интроспекция – самоанализ. – Прим. пер.

257

Рое Е. Histoires exraordinaires. Trad. Mallarmé, p. 118.

258

Lavandières – еще и «трясогузки». – Прим. пер.

259

См. Sand G. Visions dans les campagnes, p. 248–249. – Прим. пер.

260

Bérenger-Féraud L. J. D. Superstitions et Survivances. T. II, p. 43.

261

Douceur – это и «сладость», и «кротость», и «пресность», и «доброта», и еще около десяти различных значений. – Прим. пер.

262

Шар, Рене (1907–1988) – франц. поэт; один из основоположников сюрреализма. – Прим. пер.

263

Мукá связана со стихией земли. – Прим. пер.

264

Michelet J. La Меr, p. 111.

265

Клепсидра (греч.) – водяные часы. – Прим. пер.

266

Dali S. La conquête de l’irrationnel, p. 25.

Следует учесть, что само слово fromage (сыр), происходящее из позднелатинского formaticum, можно воспринять как деформацию корня forma – froma. Может быть, здесь лучше подходит слово «творог», кроме всего прочего, связанное с идеей «творения». – Прим. пер.

267

Fabricius. Théologie de l’eau оu essai de la bonté divine manifestée par la création de l’еаu, р. 30.

268

Слово intuition – не только «интуиция», но и «наглядный пример», т. е. «интуиция, которую можно передать другим». – Прим. пер.

269

Бургаве, Герман (1668–1738) – голландский врач и химик. Профессор Лейденского университета. Основные сочинения: «Institutiones medicae ad usum annuae exercitationis» (1708) и «Aphorismi ad Cognoscentia et curandis morbis» (1709). Знаний его «хватило бы на целый факультет». – Прим. пер.

270

Boerhaave H. Éléments de Chymie. Trad. T. II, p. 562.

271

Homo faber (лат.) – человек, изготовляющий орудия труда. – Прим. пер.

272

Анагенез – 1) регенерация разрушенных тканей живых организмов; 2) по Бергсону – одно из магистральных направлений эволюции, основанное на регенерации разрушенных тканей. – Прим. пер.

273

Hymnes et Prières du Véda. Trad. Renou L., p. 44.

Рену, Луи (1896–1966) – крупнейший французский санскритолог. Автор «Ведической грамматики», «Истории ведической литературы». Переводчик основных памятников санскрита эпохи Вед. – Прим. пер.

274

См. Bonaparte M. Edgar Рое, р. 457.

275

Коффка, Курт (1886–1941) – немецкий, позднее американский психолог. Перенес принципы гештальт-психологии на психологию восприятия, обучения и развития («Principles of Gestalt Psychology», 1935). – Прим. пер.

276

Koffka К. The Growth of the Mind, p. 43.

Т. е. после ледникового периода. – Прим. пер.

277

Michelet J. La Montagne, p. 109.

278

Мишле, Жюль (1798–1874) – франц. писатель и историк. У Башляра речь идет о произведениях «Море» (1861) и «Гора» (1868), в которых Мишле обращается к таинственным явлениям природы и души. – Прим. пер.

279

См.: Seillière E. La déese nature et la déese vie, p. 66.

Tellus иногда воспринимается как земля в ее мужской ипостаси (хотя на самом деле это слово женского рода, как и terra). Теллуризм – хтонизм. – Прим. пер.

280

Claudel P. L’Oiseau noir dans le Soleil levant, p. 242.

281

Любич-Милош де, Оскар-Владислав (1877–1939) – франц. писатель и поэт литовского происхождения. Автор «Дешифрованного Апокалипсиса» (1933) и «Ключа к Апокалипсису» (1938), где предсказал дату начала Второй мировой войны. В драме «Мигель Маньяра» (1911–1912) попытался облагородить образ Дон Жуана. – Прим. пер.

282

В самом русском слове «создание» присутствует старославянский корень «зьд», означающий «глина». – Прим. пер.

283

Milosz О. V. de L. Miguel Mañara, p. 75.

284

Рус. коварство – хитрость, присущая ковалю, т. е. кузнецу. – Прим. пер.

285

Bonaparte M. Edgar Рое, р. 363.

286

Здесь игра слов: substantif – «существительное» и то, что имеет отношение к субстанции. – Прим. пер.

287

Сентив, Пьер (Эмиль Нурри) (1870–1935) – франц. издатель и книготорговец; президент Общества франц. фольклора. Автор книги «Корпус водного фольклора» (1934). – Прим. пер.

288

Saintyves P. Folklore des eaux, p. 54. Ср. также Луи Рену, Renou L. Hymnes et Prières du Veda, p. 33: «Он затопляет почву, поверхность земли и даже небо – Варуна, всякий раз, как пожелает молока».

Варуна – ведический бог рек, морей и океанов. – Прим. пер.

289

Амброзия – напиток бессмертия, вкушаемый богами. – Прим. пер.

290

Под «атомами» имеются в виду просто частицы материи. – Прим. пер.

291

Michelet J. La Меr, р. 109.

292

Там же, p. 124.

293

Здесь задействовано все семантическое поле словосочетания eau douce. – Прим. пер.

294

Сен-Жон-Перс (наст. имя Алексис Сен-Леже Леже) (1887–1975) – франц. поэт и дипломат. «Похвалы» (1905) – первое его произведение, короткая поэма, славящая красоту природы. В 1960 г. получил Нобелевскую премию по литературе. – Прим. пер.

295

Perse St. J. Éloges.

296

Бубер Мартин (1878–1965) – немецкий (позднее – израильский) религиозный философ. Философская «поэма» «Я и Ты» вышла в 1923 г. К французскому переводу, опубликованному в 1938 г., Башляр написал предисловие. – Прим. пер.

297

Buber M. Je et Tu. Trad. Bianquis, p. 40.

298

Кинестезический – такой, в котором участвуют все органы чувств (греч.) – Прим. пер.

299

Рое Е. Aventures dArthur Gordon Pym.

300

Claudel P. Connaissance de L’Est, p. 251.

301

Claudel P. L’épée et le miroir, p. 37.

302

Мистраль Фредери(к) (1830–1914) – провансальский поэт и общественный деятель. Один из основоположников движения фелибризма, направленного на возрождение провансальского языка и литературы. Поэма «Мирей» (1859). – Прим. пер.

303

Мирей – гора в Провансе, неподалеку от впадения Роны в Средиземное море. – Прим. пер.

304

Во французском языке вываривание химических веществ и пищеварение обозначается одним термином digestion. Соответственно digesteur – это «автоклав» и «тот, кто переваривает пищу». – Прим. пер.

305

Intuition – здесь «интуиция» и «наглядный пример». – Прим. пер.

306

Кибела – фригийская богиня плодородия, дочь Урана и Геи, почитавшаяся в Риме под именем Mater Magna. – Прим. пер.

307

Kufferath M. Tristan et Iseult, p. 149.

308

Можно перевести и «квинтэссенцией», но под квинтэссенцией обычно подразумевается эфир. Слова «прим-эссенция» в русском языке, к сожалению, нет. – Прим. пер.

309

Т. е. Кибелы. – Прим. пер.

310

Novalis. Henri d’Ofterdingen. Trad. Albert, p. 9.

311

Jeune fille au partitif – «девушка как сплошная субстанция». – Прим. пер.

312

Ренан, Эрнест (1823–1892) – франц. писатель; автор позитивистской «Жизни Иисуса» (1863). В дальнейшем упоминается его философская драма «Вода молодости» (L’eau de Jouvence) (1886). Провозвестник так называемой Церкви будущего. – Прим. пер.

313

Saintyves P. Folklore des eaux, p. 205.

314

Кине, Эдгар (1803–1875) – франц. историк; атеист и либерал. Среди прочего, автор книг «Гений религий» (1842), «Творение» (вдохновленное Дарвином) (1870), «Новое знание» (1874), истории ордена иезуитов и инквизиции. С 1858 г. жил в изгнании в Швейцарии. – Прим. пер.

315

Lamartine. Confidences, p. 51.

316

Michelet J. Le Ргêtrе, р. 222.

317

Balzac H. de. Le lys dans la vallée. Éd. Calmann-Lévy, p. 221.

318

Lamartine A. Raphaël, XV.

319

Novalis. Les hymnes à la nuit. Trad. Ed. Stock, p. 81.

320

Кайюа, Роже (1913–1978) – франц. писатель, исследователь социальных и интеллектуальных мифов; основатель журнала «Диоген» (1953); «Человек и сакральное» (L’homme et le sacré (1939)). – Прим. пер.

321

Здесь «преображение» и «трансформация» – синонимы, различающиеся лишь стилистически. – Прим. пер.

322

Hésiode. Les travaux et les jours. Trad. Waltz, p. 127.

323

Sébillot P. Folk-Lore de France. Т. II, p. 201.

324

Гюйсманс, Жорж-Шарль (Иорис Карл) (1848–1907) – франц. романист фламандского происхождения. У Башляра цитируются «Парижские наброски» (1880). Творчество писателя отличается крайним пессимизмом, повышенной чувствительностью (до тошноты) к «мерзостям жизни», а также приступами христианского смирения. – Прим. пер.

325

Бьевр – левый приток Сены, протекающий в черте Парижа. – Прим. пер.

326

Фонтанель (франц. exutoire): 1) локальный гнойник, искусственно вызванный с целью прорыва обширного нагноения; 2) узкое отверстие в гидротехническом сооружении для отвода нечистот. У гидротехнического термина точного русского эквивалента нет. – Прим. пер.

327

Huysmans J. К. Croquis parisiens. A Vau l’Eau. Un Dilemme. Paris, 1905, p. 85.

328

См. Collin de Plancy. Dictionnaire Infernal. Art. Oomancie.

Гадание по яйцу. – Прим. пер.

329

Sébillot P. Le Folk-Lore de France. Т. II, p. 186.

330

Тайлор, Эдвард Беннетт (1832–1917) – английский ученый, самый знаменитый представитель естественно-научного эволюционизма в этнографии и антропологии. «Первобытная цивилизация» (1871). – Прим. пер.

331

Tylor E. B. La Civilisation primitive. Trad. II, p. 556–557 («Первобытная культура». М., 1989. Пер. на русск. яз. Д. А. Коропчевского).

332

Rohde. Psyché. Trad, Appendice 4, p. 605.

333

Свида – не имя автора, а название словаря (Византия, X в.). Кроме лексикографических толкований, содержит биографические заметки и фрагменты ныне утерянных сочинений. – Прим. пер.

334

Цит. по: Saintyves P. Folklore des eaux, p. 53.

335

Бешерель, братья: Луи Никола (1802–1884) и Анри (1804–1852) – франц. грамматисты и лексикографы: «Grammaire Nationale» (1834), «Dictionnaire Nationale» (1843–1845). – Прим. пер.

336

Де Виллар (Никола де Монфокон) (1635–1673) – автор «Бесед графа де Габалиса» (1670), посвященных оккультным наукам. В 1677 г. написал также «Критику „Береники“ г-на Расина и критику г-на Корнеля». Автор пяти диалогов «De la delicatesse», в которых резко критиковал «Мысли» Паскаля и все движение янсенистов. – Прим. пер.

337

Le Comte de Gabalis. Voyages imaginaires. Vol. 34. Amsterdam, 1788, p. 29.

338

Во французском слове aimant – магнит (т. е. «любящий») четко выражена природа «любовного влечения» стихий и элементов. – Прим. пер.

339

Слово «газ» – искусственное, и изобретено оно фламандским химиком Ван Гельмонтом (1577–1644), от греч. и лат. chaos. – Прим. пер.

340

Обыгрываются разные значения слова esprit – «дух» и «спирт». – Прим. пер.

341

С точки зрения Башляра, между высказываниями «сознание духовно» и «спирт летуч» нет разницы ни в терминах, ни по сути. Esprit spirituel и esprit spiritueux, с исторической точки зрения, отличались только суффиксами и разошлись по конкретным терминологическим областям достаточно поздно. – Прим. пер.

342

Здесь всюду обыгрывается вся гамма значений слов esprit и élément. Дух – это всего лишь спирт, а стихийный дух – один из химических элементов (переход от «донаучного» сознания к «научному»). – Прим. пер.

343

Георге, Стефан (1868–1933) – нем. поэт. В сборнике «Легенды и песни висячих садов» (1895) ощущается ориентация на Древний Восток и архаическую античность. Проповедовал создание союза «новых аристократов» и «новое царство». – Прим. пер.

344

Колофон – город в Ионии (Малая Азия). – Прим. пер.

345

Цит. по: Saintyves P. Folklore des eaux, p. 131.

346

Gautier Т. Nouvelles. La Toison d’Or, p. 183.

347

См.: Jung С. G. Métamorphoses et symboles de la Libido, p. 283.

348

Арно де Вильнёв (1235–1313) – каталонский алхимик и астролог. Работал в Париже; затем – советник папы Климента V. Считается, что он изобрел современный способ изготовления спиртных напитков. – Прим. пер.

349

Просперо – волшебник из шекспировской «Бури». – Прим. пер.

350

Игра слов: eau de vie – «водка» и «алхимический эликсир жизни». – Прим. пер.

351

Гвардини, Романо (1885–1968) – нем. католический философ и теолог (итальянского происхождения); исследователь поэзии P. M. Рильке. В католицизме возглавлял так называемое литургическое движение, оказавшее влияние даже на протестантов. «Дух литургии» (1918) – самый ранний большой трактат. – Прим. пер.

352

Сейер, Эрнест, барон (1866–1955) – франц. моралист и социолог. Среди наиболее значительных сочинений «Аполлон или Дионис? Эссе о Ницше» (1905); «Мистики неоромантизма» (1913); «Г. Флобер» (1914). – Прим. пер.

353

Seillière E. De la déesse nature à la déesse vie, p. 367.

354

Имеется в виду то, что вода «единосущна» душе. – Прим. пер.

355

Первоматерией воду считал Фалес Милетский. – Прим. пер.

356

См.: Claudel P. Positions et propositions. Т. I, p. 235.

357

Eau douce – семантическое поле, не имеющее никакого отношения к рус. пресная вода (пресный для француза – fade или insipide). Это: 1) действительно сладкая вода; 2) кроткая, т. е. не violente; 3) добрая, хорошая вода; 4) родная, милая, соразмерная человеку (как douce France); 5) болеутоляющая (adoucissante); 6) химически нейтральная (не кислотная, не щелочная); 7) замедляющая химические реакции. Между отмеченными значениями словосочетания eau douce существуют сложнейшие переходные оттенки (так, можно считать, что вода химически нейтральна благодаря своей кротости и пр.). – Прим. пер.

358

Имеется в виду, естественно, Нил, циклически умирающий и воскресающий, подобно богу плодородия. – Прим. пер.

359

Эвгемеризм (по имени древнегреч. ученого Эвгемера) – сведение мифов к реальным историческим событиям (обычно «грубоватое»: «историю делают только великие личности»). – Прим. пер.

360

Башляр – на свой лад – противопоставляет «морфологию мифа» «морфологии сказки». Море фигурирует в сказках и рассказах, так как оно слишком сюжетно и дискурсивно. – Прим. пер.

361

Между ночными и дневными грезами и сновидениями существенной разницы нет, поскольку в обоих случаях «включается» бессознательное. – Прим. пер.

362

См.: Ploix Сh. La Nature et les dieux, p. 444.

363

Нептун – римское соответствие греч. Посейдону. – Прим. пер.

364

Трезен – город в Арголиде. – Прим. пер.

365

Φυτάλμιος (греч.) – рождающий. – Прим. пер.

366

Данай – царь, основатель Аргоса. – Прим. пер.

367

Лерна – озеро в Арголиде. – Прим. пер.

368

Иаков использовал прутья не для колодезя, а для отделения овец и коз в пятнах и крапинах (Быт., 31). Камень от колодезя он отвалил рукой, без помощи прутьев (Быт., 30). Ср. у А. Ахматовой в «Библейских стихах»: «Он камень рукою своей отвалил, / И чистой водою овец напоил». – Прим. пер.

369

Rohde. Psyché Trad., p. 104.

370

Греки считали Океан рекой, опоясывающей ойкумену. – Прим. пер.

371

Не следует забывать, что eau douce (франц.) и пресная вода (рус.) пересекаются только в одной точке. – Прим. пер.

372

Подразумеваются так называемые гуморы, т. е. кровь, лимфа, желчь, жир. – Прим. пер.

373

Подразумевается еще и то, что вода растворяет кислоты, щелочи и соли; и то, что вода ингибирует химические реакции, ведущие к усилению кислотной, щелочной и соляной среды.

374

Boerhaave Н. Élements de Chymie. Т. II, p. 586.

375

Пресность воды пропитывает даже душу. В книге (Hermès Trismégiste. Trad. Louis Ménard, p. 202): «Избыток воды делает душу пресной (здесь: кроткой), приветливой, уживчивой, общительной и склонной к покорности».

376

Дю Бартас (Гийом де Саллюст) (1544–1590) – франц. поэт, гугенот. Автор поэмы «Седмица» (1578) – о семи днях Творения и незаконченной поэмы «Вторая седмица» (1585) – об истории человечества. Соперник Ронсара и при этом автор «Каталога естественно-научных знаний». – Прим. пер.

377

Игра слов comprendre («понимать») – surprendre («застать врасплох»). – Прим. пер.

378

Образ из Бодлера («Correspondances»). – Прим. пер.

379

Nietzsche F. Ecce Homo. Trad. H. Albert, p. 183.

380

D’Annunzio G. Forse che si, force che no, p. 37.

381

Т. е. логически выстраивающая свои качества; но еще подразумевается, что в «дискурсивности» присутствует корень cursus, бег в прямом смысле слова. – Прим. пер.

382

Nietzsche F. Ainsi parlait Zarathoustra. Trad. Albert, p. 72.

383

Подразумевается Сара Хелен Уитмен. – Прим. пер.

384

Bonaparte M. Edgar Рое, р. 341.

385

Суинберн, Элджернон Чарльз (1837–1909) – англ. поэт и критик. Считается самым виртуозным мастером стихотворного размера во всей истории английской поэзии. Автор двух романов, один из которых, незаконченный, «Лесбия Брэндон», упоминается у Башляра. Сборник «Поэмы и баллады» (1866). – Прим. пер.

386

См.: Lafourcade. La jeunesse de Swinburne. T. I, p. 43.

387

Swinburne A. A Ballad at Parting.

388

Paul de Reul. L’œuvre de Swinburne, p. 93.

389

Цит. по: Lafourcade. La jeunesse de Swinburne. Т. I, p. 49.

390

Цит. по: Lafourcade. La jeunesse de Swinburne. Т. I, p. 49

391

D’Ors E. La vie de Goya. Trad., p. 153.

392

Génitif можно понимать не только в грамматическом смысле, но и как «порождение». – Прим. пер.

393

Во франц. языке слово mer «море» – женского рода. – Прим. пер.

394

Lafourcade. La jeunesse de Swinburn. Т. I, p. 50.

395

Piscine (франц.) – «бассейн» первоначально означало «пруд для разведения рыбы», «садок» (от лат. piscinus – «рыбный»). – Прим. пер.

396

Цит. по: Paul de Reul. De Wordsworth à Keats, p. 188.

397

По-видимому, намек на участие Байрона в движении за освобождение Греции. – Прим. пер.

398

Кольридж, Сэмюэль Тейлор (1772–1834) – виднейший представитель англ. романтизма; поэт и философ. – Прим. пер.

399

Charpentier J. Coleridge, p. 135.

400

Жироду, Жан (1882–1944) – франц. писатель, один из первых драматургов своего времени. Драма «Ундина» (1939). – Прим. пер.

401

Hugo V. Les Travailleurs de la Мег. Liv. III. La Lutte.

402

Balzac H. de. L’Enfant maudit. Éd. Librairie Nouvelle. Paris, 1858, p. 3.

403

По Сведенборгу («О Небесах, о Мире Духов и об Аде»), все явления природы соответствуют жизни сознания, и наоборот. – Прим. пер.

404

Анимизм – олицетворение сил природы (обычно – в первобытных религиях или же в их пережитках). – Прим. пер.

405

Подразумевается то, что у «людей водной стихии» преобладающим гумором в организме является лимфа. – Прим. пер.

406

Michelet J. La Меr, р. 12.

407

Сандо, Жюль (1811–1883) – франц. романист, «Марианна» (1839). Считается, что природа его таланта отвечала вкусам буржуазии эпохи Июльской монархии и Второй Империи. – Прим. пер.

408

Sandeau J. Marianne. IIе éd. Paris, 1876, p. 202.

409

Sandeau J. Marianne. IIе éd, p. 197.

410

Деборд-Вальмор, Марселина (1786–1859) – франц. поэтесса. В 1801 г. была вывезена родителями, разорившимися в ходе революции, в Америку. Стихам ее присущи «верленовская» чувствительность и выразительность. В 1888 г. Верлен отвел ей место в списке «проклятых поэтов». – Прим. пер.

411

Pougin A. La jeunesse de Мme Desbordes-Valmore, p. 56.

Пужен, Артюр (1834–1921) – франц. музыкант и писатель. Автор книг: «Французские музыканты XVIII в.» (1863–1866); «Беллини» (1867); «Россини» (1871). – Прим. пер.

412

Quinet E. Merlin l’Enchanteur. T. I, p. 412.

413

См.: Rouch J. Orages et tempêtes dans la littérature, 1929, p. 22.

414

Нептунизм (в противоположность плутонизму) – геологическая теория, объясняющая возникновение пород земной коры воздействием воды. – Прим. пер.

415

Goethe I. W. Faust. Trad. Porchat, p. 421.

416

Hérodote. Histoire. VII. 34, 35.

417

Сестос – город во Фракии, на европейском берегу Геллеспонта; Абидос – город в Малой Азии на берегу Геллеспонта. – Прим. пер.

418

Еще Кир отомстил реке Гинду за то, что тот унес одного из царских священных коней. «Возмущенный оскорблением, кое нанесла ему река, Кир грозился так ослабить ее, что впоследствии и женщины могли бы перейти ее вброд, не замочив колен, – и велел войску своему вырыть триста каналов, дабы отвести в них воду реки».

Гинд – приток р. Тигр, ныне Диала. – Прим. пер.

419

Имеется в виду Кир, а не Ксеркс. – Прим. пер.

420

Ср. Sébillot P. Le Folk-Lore de France. Т. II, p. 465.

421

Инакх – река в Аргосе (ныне Греция). – Прим. пер.

422

Кади – судья (в мусульманских странах), руководствующийся нормами шариата. – Прим. пер.

423

Темпестиарии (лат.) – языческие жрецы, занимавшиеся вызыванием бури. – Прим. пер.

424

Éluard P. Les animaux et leurs hommes. Les Hommes et leurs animaux. Mouillé.

425

См.: Saintyves P. Folklore des eaux, p. 205, 211.

426

Демонолатрия (греч.) – поклонение бесам или стихийным духам. – Прим. пер.

427

Графства Фуа, Беарн и Наварра находятся на юго-западе Франции, в предгорьях Пиренеев. Принадлежали Бурбонам, королям Наваррским. – Прим. пер.

428

Помпоний Мела (I в.) – древнеримский географ испанского происхождения. Автор книги «De situ orbis», в которой описал народы и страны Средиземноморья. – Прим. пер.

429

Цит. по: Saintyves P. Folklore des eaux, p. 109.

430

Эпидерма – верхний слой кожи. – Прим. пер.

431

Оссиан – легендарный шотландский бард. Сначала стал известен в Европе по подделке Джеймса Макферсона (1736–1796), опубликованной в 1760 г. Подлинные песни Оссиана, однако, были переведены лишь в 1807 г. – Прим. пер.

432

Hugo V. Les Travailleurs de la Меr 1re partie. Liv. IV.

433

Здесь как раз слово fade, более соответствующее всем ассоциациям рус. «пресный», чем doux. – Прим. пер.

434

Подразумевается согласная l. – Прим. пер.

435

Paul de Reul. L’œuvre de Swinburne, p. 32 (в примечании).

436

Спирмен, Чарльз Эдвард (1863–1945) – английский психолог-экспериментатор, занимавшийся теорией интеллекта. Пытался обнаружить законы психологии, подобные естественно-научным. Сформулировал несколько законов познания. – Прим. пер.

437

Spearman Ch. Creative Mind, p. 88.

438

Balzac H. de. Louis Lambert. Éd. Leroy, p. 5.

439

Башляр хочет сказать, что у английского river стерта этимологическая память: оно ни с чем не ассоциируется. – Прим. пер.

440

Башляр хочет сказать, что в слове rivière берег в какой-то степени важнее самого течения. Внутренняя форма слова rivière – два берега, а между ними активный суффикс; rivière – это берег-иня! Для француза течение должно быть в берегах. Недаром большие реки (fleuves) получают у Башляра отрицательную коннотацию – ведь они часто выходят из берегов. А с точки зрения исторической этимологии fleuve соответствует русскому «плевать». – Прим. пер.

441

Вода (лат., санскр., нем.). – Прим. пер.

442

Слово «фонема» употреблено в свободном значении, а не как термин. – Прим. пер.

443

Логоррея (греч.) – букв. «словесный понос». – Прим. пер.

444

Ономатопея (греч.) – звукоподражание. – Прим. пер.

445

Башляр затрагивает одну из древних теорий происхождения языка, отвергающую произвольность знака и видящую корни языка в звукоподражании (так называемая буль-буль-теория). – Прим. пер.

446

Nodier Ch. Dictionnaire raisonné des Onomatopées fransaises, 1828, p. 90.

447

Губовидные – ботанический термин. – Прим. пер.

448

Gladius (лат.) – «меч», gladiolus – уменьшительное от «меч». – Прим. пер.

449

У Малларме гладиолус ассоциируется с лебедем: «рыжеватый гладиолус с лебедями у тонкой шеи» («Цветы»). Нам представляется, что ассоциация эта имеет водное происхождение.

450

«Потонувший колокол» – название пьесы Г. Гауптмана. – Прим. пер.

451

Шюре, Эдуард (1841–1929) – франц. писатель. Исследователь народных легенд и песен, а также восточных религий («Великие Посвященные») («Histoire du Lied») (1868). – Прим. пер.

452

Schuré E. Histoire du Lied, p. 103.

453

Никс – водяной, никса – русалка из германской мифологии. – Прим. пер.

454

Enchantement и charme восходят к carmen (лат.) – «магическая песнь». – Прим. пер.

455

Возможно, имеется в виду, что grenouille «лягушка» ассоциируется с green (англ.), grun (нем.) «зеленый». – Прим. пер.

456

Чтобы перевести одно «намеренно запутанное место» из ведического гимна «К лягушкам», г-ну Луи Рену понадобился эквивалент мужского рода к слову «лягушка». В сказках одной шампанской деревни Папаша Грибуй (простофиля) выступал партнером Мамаши Грибуй. И вот две строфы, переведенные Л. Рену: «Когда в начале сезона дождей дождь пошел на терзаемых жаждой (лягушек), они вскричали: „аххала!“ – и, как сын идет к своему отцу, они пошли, и каждая болтала с другой». «Если же одна из них повторяла слова другой, как ученик – слова учителя, все успокаивалось, ибо голоса их звучали в лад – словно отрывок песни, которую вы вашими прекрасными голосами поете над водами». (Таким образом, Л. Рену самцом лягушки сделал «грибуйля», т. е. простофилю. – Прим. пер.)

457

Аквилон – борей, северный ветер. – Прим. пер.

458

Или гуттуральными звуками (т. е. k, kh, g, gh). – Прим. пер.

459

Водосточная труба по-французски – gargouille, т. е. «булькалка» (от gargouiller – булькать); по своему звучанию она ассоциируется со словами, обозначающими горло, глотку. – Прим. пер.

460

Ermitage, juillet 1897.

Здесь несколько библейских ассоциаций. – Прим. пер.

461

Влажный язык в древней медицине считался признаком здоровья. – Прим. пер.

462

Индра – бог грозы и бури, владыка небесной сферы, царь богов в ведический период. – Прим. пер.

463

Le Rig-Véda. Trad. Langlois. Т. I, p. 14.

464

Тцара, Тристан (1896–1963) – франц. писатель румынского происхождения. В 1916 г. в Цюрихе создал группу дадаистов. «Там, где пьют волки» (1933). – Прим. пер.

465

Tzara Т. Où boivent les loups, p. 151.

466

Ср. там же, p. 161.

467

Поуис, Джон Каупер (1872–1963). Английский писатель ирландского происхождения. Увлекался кельтской мистикой и магией, а также архетипической символикой бессознательного в духе Юнга, «Вулф Солент» (1929). – Прим. пер.

468

Метафония (греч.) – перенос звучания с одного субъекта (или объекта) на другой. – Прим. пер.

469

Powys J. C. Wolf Solent. Trad., P. 137.

470

Слово roulade – это и «перекатывание ручья по камушкам», и «рулада». – Прим. пер.

471

Бресс – небольшая историческая область на Востоке Франции. Центр – г. Шалон-на-Соне. – Прим. пер.

472

Râle d’eau – «птица-пастушок», а также «хрип воды». – Прим. пер.

473

At liquidas avium voces imitarier ore

Ante fuit multo quam laevia carmina cantu

Concelebrare homines possent, auresque juvant.

Подражая струящимся голосам птиц побережья,

Прежде певали множество легких песен.

Люди тогда могли праздновать, уши же – радоваться.

Лукреций. О природе вещей, кн. V, ст. 1378.

Тит Лукреций Кар (98–55 до н. э.) – римский поэт. Автор поэмы «De natura rerum», в которой излагает основы физики Эпикура на манер Парменида или Эмпедокла. «Открыт заново» в XVII в., когда П. Гассенди объявил себя его учеником. – Прим. пер.

474

Salacrou A. Le mille têtes // Le théâtre élisabéthain. Éd. José Corti, p. 121.

475

Из цикла, посвященного Люси Грэй (1799). – Прим. пер.

476

Эвфуизм – напыщенный стиль (по имени Эвфуэса, героя романа англ. писателя Дж. Лили). Можно предположить, что в данном контексте это еще и «благо-убегание», т. е. эскапизм. На последнее предположение наводит дата, которой отмечена эта книга Башляра. – Прим. пер.

477

Bon mot – игра слов: «острота» и «доброе слово». – Прим. пер.