Война и мир — страница notes из 17

1

Ну, князь, Генуя и Лукка – поместья фамилии Бонапарте. Нет, я вам вперед говорю, если вы мне не скажете, что у нас война, если вы еще позволите себе защищать все гадости, все ужасы этого Антихриста (право, я верю, что он Антихрист), – я вас больше не знаю, вы уж не друг мой, вы уж не мой верный раб, как вы говорите (франц.). (В дальнейшем переводы с французского не оговариваются. Здесь и далее все переводы, кроме специально оговоренных, принадлежат Л. Н. Толстому. – Ред.)

2

Я вижу, что я вас пугаю.

3

Если у вас, граф (или князь), нет в виду ничего лучшего и если перспектива вечера у бедной больной не слишком вас пугает, то я буду очень рада видеть вас нынче у себя между семью и десятью часами. Анна Шерер.

4

Господи, какое горячее нападение!

5

Прежде всего скажите, как ваше здоровье, милый друг?

6

Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.

7

Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцева? Вы всё знаете.

8

Что решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли, и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.

9

Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.

10

Кстати, – виконт Мортемар, он в родстве с Монморанси чрез Роганов.

11

аббат Морио.

12

вдовствующая императрица.

13

Барон этот ничтожное существо, как кажется.

14

Барон Функе рекомендован императрице-матери ее сестрою.

15

много уважения.

16

Кстати, о вашем семействе… составляет наслаждение всего общества. Ее находят прекрасною, как день.

17

Что делать! Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви.

18

дурни.

19

Я ваш… и вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.

20

Что делать?..

21

имеют манию женить.

22

девушка… наша родственница, княжна.

23

Вот выгода быть отцом.

24

Бедняжка несчастлива, как камни.

25

Послушайте, милая Анет.

26

Устройте мне это дело, и я навсегда ваш… как мой староста мне пишет.

27

Постойте.

28

Лизе (жене Болконского).

29

Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девицы.

30

самая обворожительная женщина в Петербурге.

31

моей тетушкой?

32

увеселение.

33

Я захватила работу.

34

не сыграйте со мной злой шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я укутана.

35

Будьте покойны, Лиза, вы все-таки будете лучше всех.

36

Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война.

37

Что за милая особа, эта маленькая княгиня.

38

Очень мило с вашей стороны, мосье Пьер, что вы приехали навестить бедную больную.

39

Ах, да! Расскажите нам это, виконт… напоминающим Людовика XV.

40

Виконт был лично знаком с герцогом.

41

Виконт удивительный мастер рассказывать.

42

Как сейчас виден человек хорошего общества.

43

милая Элен.

44

Что за красавица!

45

Я, право, опасаюсь за свое уменье перед такой публикой.

46

Подождите, я возьму мою работу… Что ж вы? О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.

47

Милый Ипполит. – Ред.

48

Это не история о привидениях?

49

Вовсе нет.

50

Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях.

51

тела испуганной нимфы.

52

актрисой Жорж.

53

Прелестно.

54

народное право.

55

Вы собираетесь на войну, князь?

56

Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты…

57

А Лиза, ваша жена?

58

Будьте тем добрым, каким вы бывали прежде.

59

Но когда его переведут в гвардию…

60

до свиданья.

61

коронации в Милане?

62

И новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. О! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.

63

«Бог мне дал корону. Горе тому, кто ее тронет». Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова.

64

Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.

65

Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVI, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.

66

Палка из пастей, оплетенная лазоревыми пастями, – дом Конде.

67

Господин виконт.

68

Это говорил Бонапарт.

69

«Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой…» Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.

70

Никакого.

71

Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.

72

Бог мой!

73

Как, мосье Пьер, вы видите в убийстве величие души?

74

Превосходно!

75

«Общественный договор» Руссо.

76

Но, мой любезный мосье Пьер.

77

Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.

78

Выскочка, что ни говорите.

79

Ах, сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им попотчевать. Извините, виконт, я буду рассказывать по-русски; иначе пропадет вся соль анекдота.

80

лакея.

81

девушка.

82

ливрею… делать визит.

83

обворожительный вечер.

84

Так решено.

85

как отец посмотрит на дело. До свидания.

86

Княгиня, до свидания.

87

Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила. Очень мила. И совсем, совсем француженка.

88

А знаете ли, вы ужасны с вашим невинным видом. Я жалею бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.

89

А вы говорили, что русские дамы не стоят французских. Надо уметь взяться.

90

мой милый.

91

«Это известный князь Андрей?» Честное слово!

92

Ах, не говорите мне про этот отъезд, не говорите! Я не хочу про это слышать.

93

Мне страшно! страшно!

94

чего ты боишься.

95

Нет, Андрей, ты так переменился, так переменился…

96

Боже мой, Боже мой!

97

Прощай, Лиза.

98

Я хороший болтун.

99

эти порядочные женщины.

100

Я конченый человек.

101

Незаконный сын!

102

Без имени, без состояния…

103

Что делать, женщины, мой друг, женщины!

104

Порядочные женщины… женщины Курагина, женщины и вино.

105

милая или милый.

106

Уж так давно… Графиня… Больна была бедняжка… на бале Разумовских… графиня Апраксина… я так была рада.

107

Очень, очень рада… здоровье мамá… графиня Апраксина.

108

между нами.

109

Милая, на все есть время.

110

Здравствуйте, моя милая, поздравляю вас… Какое прелестное дитя.

111

графине Апраксиной.

112

Беда – двоюродные братцы и сестрицы.

113

советницей.

114

не все розы… при нашем образе жизни.

115

Княгиня такая-то.

116

Он за мной волочился.

117

Почести не изменили его.

118

иногда.

119

мой друг!

120

Боренька.

121

милый дружок.

122

Мой дружок!

123

Мой друг, ты мне обещал.

124

И это верно?

125

Князь, «человеку свойственно ошибаться»…

126

Хорошо, хорошо…

127

Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.

128

Но добрый человек, князь.

129

Это его крестник.

130

Подумайте, дело идет о спасении его души. Ах! Это ужасно, долг христианина…

131

Ах, милая, я вас и не узнала.

132

Я приехала помогать вам ходить за дядюшкой. Воображаю, как вы настрадались.

133

Я был бы очень рад, если бы вы меня избавили от этого молодого человека.

134

Здравствуйте, кузина. Вы меня не узнаете?

135

Мой милый, если вы будете вести себя здесь, как в Петербурге, вы кончите очень дурно; это верно.

136

Англии конец… Конец!

137

Питт, как изменник нации и народному праву, приговаривается к…

138

Прощайте, князь, да поддержит вас Бог.

139

Прощайте, моя любезная.

140

Сотé с мадерой.

141

драгуном.

142

достоуважаемый.

143

С правительства доходец хотите получить.

144

Верно.

145

по пословице.

146

Да, да, да.

147

Нет еще, нет.

148

Разумовские… Это было очень мило… Графиня Апраксина…

149

черепаший.

150

Он уже сбил спесь с Австрии. Боюсь, не пришел бы теперь наш черед.

151

Знаете пословицу.

152

Это к нам идет удивительно.

153

вдребезги.

154

Я вас спрашиваю.

155

Прекрасно! прекрасно то, что вы сказали.

156

матушка.

157

Прекрасно – прекрасная погода, прекрасная княжна, и потом Москва так похожа на деревню.

158

Не правда ли?

159

щепотку кремортартара…

160

поговорим.

161

Я заморен, как почтовая лошадь.

162

Но, милая Катишь, это ясно, как день.

163

и всего, что отсюда вытекает.

164

Ну, ну.

165

поговорим толком.

166

Не будем терять время.

167

В этом-то и дело.

168

Ах, мой дружок, поверьте, я страдаю не меньше вас, но будьте мужчиной.

169

Забудьте, друг мой, в чем были против вас неправы, подумайте, что это ваш отец… может быть, при смерти. Я тотчас полюбила вас, как сына. Доверьтесь мне, Пьер. Я не забуду ваших интересов.

170

Будьте мужчиною, друг мой, а я уж буду блюсти за вашими интересами.

171

блюсти его интересы.

172

Любезный доктор, этот молодой человек – сын графа… Есть ли надежда?

173

Доверьтесь его милосердию!

174

Не унывать, не унывать, мой друг. Он велел вас позвать. Это хорошо…

175

Был еще удар полчаса назад… Не унывать, мой друг…

176

Милосердие Божие неисчерпаемо. Соборование сейчас начнется. Пойдемте.

177

Пойдемте.

178

Он забылся.

179

Пойдем.

180

Катишь велела подать чай в маленькую гостиную. Вы бы пошли, бедная Анна Михайловна, подкрепили себя, а то вас не хватит.

181

маленькую гостиную.

182

Ничто так не восстановляет после бессонной ночи, как чашка этого превосходного русского чаю.

183

Да нет же, моя милая Анна Михайловна, оставьте Катишь делать, что она знает.

184

Я вас умоляю…

185

Это смешно. Ну же.

186

Но, князь.

187

Он умирает, а вы меня оставляете одну.

188

Его нет более…

189

Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.

190

Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.

191

После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.

192

Это тяжело, но это поучительно: душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын.

193

прусский король.

194

мамзель Бурьен.

195

батюшка.

196

Милый и бесценный друг, какая страшная и ужасная вещь разлука! Сколько ни твержу себе, что половина моего существования и моего счастия в вас, что, несмотря на расстояние, которое нас разлучает, сердца наши соединены неразрывными узами, мое сердце возмущается против судьбы, и, несмотря на удовольствия и рассеяния, которые меня окружают, я не могу подавить некоторую скрытую грусть, которую испытываю в глубине сердца со времени нашей разлуки. Отчего мы не вместе, как в прошлое лето, в вашем большом кабинете, на голубом диване, на диване «признаний»? Отчего я не могу, как три месяца тому назад, почерпать новые нравственные силы в вашем взгляде, кротком, спокойном и проницательном, который я так любила и который я вижу пред собой в ту минуту, как пишу вам?

197

Вся Москва только и говорит, что о войне. Один из моих двух братьев уже за границей, другой с гвардией, которая выступает в поход к границе. Наш милый государь оставляет Петербург и, как предполагают, намерен сам подвергнуть свое драгоценное существование случайностям войны. Дай Бог, чтобы корсиканское чудовище, которое возмущает спокойствие Европы, было низвергнуто ангелом, которого всемогущий в своей благости поставил над нами повелителем. Не говоря уже о моих братьях, эта война лишила меня одного из отношений, самых близких моему сердцу. Я говорю о молодом Николае Ростове, который, при своем энтузиазме, не мог переносить бездействия и оставил университет, чтобы поступить в армию. Признаюсь вам, милая Мари, что, несмотря на его чрезвычайную молодость, отъезд его в армию был для меня большим горем. В молодом человеке, о котором я говорила вам прошлым летом, столько благородства, истинной молодости, которую встречаешь так редко в наш век между нашими двадцатилетними стариками! У него особенно так много откровенности и сердца. Он так чист и полон поэзии, что мои отношения к нему, при всей мимолетности своей, были одною из самых сладостных отрад моего бедного сердца, которое уже так много страдало. Я вам расскажу когда-нибудь наше прощание и всё, что говорилось при прощании. Все это еще слишком свежо… Ах! милый друг, вы счастливы, что не знаете этих жгучих наслаждений, этих жгучих горестей. Вы счастливы, потому что последние обыкновенно сильнее первых. Я очень хорошо знаю, что граф Николай слишком молод для того, чтобы сделаться для меня чем-нибудь, кроме как другом. Но эта сладкая дружба, эти столь поэтические и столь чистые отношения были потребностью моего сердца. Но довольно об этом. Главная новость, занимающая всю Москву, – смерть старого графа Безухова и его наследство. Представьте себе, три княжны получили какую-то малость, князь Василий ничего, а Пьер – наследник всего и, сверх того, признан законным сыном и потому графом Безуховым и владельцем самого огромного состояния в России. Говорят, что князь Василий играл очень гадкую роль во всей этой истории и что он уехал в Петербург очень сконфуженный. Признаюсь вам, я очень плохо понимаю все эти дела по духовным завещаниям; знаю только, что с тех пор как молодой человек, которого мы все знали под именем просто Пьера, сделался графом Безуховым и владельцем одного из лучших состояний России, – я забавляюсь наблюдениями над переменой тона маменек, у которых есть дочери-невесты, и самих барышень в отношении к этому господину, который (в скобках будь сказано) всегда казался мне очень ничтожным. Так как уже два года все забавляются тем, чтобы приискивать мне женихов, которых я большею частью не знаю, то брачная хроника Москвы делает меня графинею Безуховой. Но вы понимаете, что я нисколько этого не желаю. Кстати о браках. Знаете ли вы, что недавно всеобщая тетушка Анна Михайловна доверила мне, под величайшим секретом, замысел устроить ваше супружество. Это ни более, ни менее, как сын князя Василия, Анатоль, которого хотят пристроить, женив его на богатой и знатной девице, и на вас пал выбор родителей. Я не знаю, как вы посмотрите на это дело, но я сочла своим долгом предуведомить вас. Он, говорят, очень хорош и большой повеса. Вот все, что я могла узнать о нем.

Но будет болтать. Кончаю мой второй листок, а маменька прислала за мной, чтоб ехать обедать к Апраксиным. Прочитайте мистическую книгу, которую я вам посылаю; она имеет у нас огромный успех. Хотя в ней есть вещи, которые трудно понять слабому уму человеческому, ноэто превосходная книга; чтение ее успокоивает и возвышает душу. Прощайте. Мое почтение вашему батюшке и мои приветствия мамзель Бурьен. Обнимаю вас от всего сердца.


Жюли.

P. S. Известите меня о вашем брате и о его прелестной жене.

198

Милый и бесценный друг. Ваше письмо от тринадцатого доставило мне большую радость. Вы все еще меня любите, моя поэтическая Жюли. Разлука, о которой вы говорите так много дурного, видно, не имела на вас своего обычного влияния. Вы жалуетесь на разлуку, что же я должна была бы сказать, если бы смела, – я, лишенная всех тех, кто мне дорог? Ах, ежели бы не было у нас утешения религии, жизнь была бы очень печальна. Почему приписываете вы мне строгий взгляд, когда говорите о вашей склонности к молодому человеку? В этом отношении я строга только к себе. Я понимаю эти чувства у других, и если не могу одобрять их, никогда не испытавши, то я не осуждаю их. Мне кажется только, что христианская любовь к ближнему, любовь к врагам достойнее, отраднее и лучше, чем те чувства, которые могут внушить прекрасные глаза молодого человека молодой девушке, поэтической и любящей, как вы.

Известие о смерти графа Безухова дошло до нас прежде вашего письма, и мой отец был очень тронут им. Он говорит, что это был предпоследний представитель великого века и что теперь черед за ним, но что он сделает все зависящее от него, чтобы черед этот пришел как можно позже. Избави нас Боже от этого несчастия!

Я не могу разделять вашего мнения о Пьере, которого знала еще ребенком. Мне казалось, что у него было всегда прекрасное сердце, а это то качество, которое я более всего ценю в людях. Что касается до его наследства и до роли, которую играл в этом князь Василий, то это очень печально для обоих. Ах, милый друг, слова нашего божественного спасителя, что легче верблюду пройти в игольное ухо, чем богатому войти в царствие божие, – эти слова страшно справедливы! Я жалею князя Василия и еще более Пьера. Столь молодому быть отягощенным таким огромным состоянием, – через сколько искушений надо будет пройти ему! Если б у меня спросили, чего я желаю более всего на свете, – я сказала бы: желаю быть беднее самого бедного из нищих. Благодарю вас тысячу раз, милый друг, за книгу, которую вы мне посылаете и которая делает столько шуму у вас. Впрочем, так как вы мне говорите, что в ней между многими хорошими вещами есть такие, которых не может постигнуть слабый ум человеческий, то мне кажется излишним заниматься непонятным чтением, которое по этому самому не могло бы принести никакой пользы. Я никогда не могла понять страсть, которую имеют некоторые особы: путать себе мысли, пристращаясь к мистическим книгам, которые возбуждают только сомнения в их умах, раздражают их воображение и дают им характер преувеличения, совершенно противный простоте христианской. Будем читать лучше апостолов и Евангелие. Не будем пытаться проникать то, что в этих книгах есть таинственного, ибо как можем мы, жалкие грешники, познать страшные и священные тайны провидения до тех пор, пока носим на себе ту плотскую оболочку, которая воздвигает между нами и вечным непроницаемую завесу? Ограничимся лучше изучением великих правил, которые наш божественный спаситель оставил нам для нашего руководства здесь, на земле; будем стараться следовать им и постараемся убедиться в том, что чем меньше мы будем давать разгула нашему уму, тем мы будем приятнее Богу, который отвергает всякое знание, исходящее не от него, и что чем меньше мы углубляемся в то, что ему угодно было скрыть от нас, тем скорее даст он нам это открытие своим божественным разумом.

Отец мне ничего не говорил о женихе, но сказал только, что получил письмо и ждет посещения князя Василия; что касается до плана супружества относительно меня, я вам скажу, милый и бесценный друг, что брак, по-моему, есть божественное установление, которому нужно подчиняться. Как бы ни было тяжело для меня, но если всемогущему угодно будет наложить на меня обязанности супруги и матери, я буду стараться исполнять их так верно, как могу, не заботясь об изучении своих чувств в отношении того, кого он мне даст в супруги.

Я получила письмо от брата, который мне объявляет о своем приезде с женой в Лысые Горы. Радость эта будет непродолжительна, так как он оставляет нас для того, чтобы принять участие в этой войне, в которую мы втянуты бог знает как и зачем. Не только у вас, в центре дел и света, но и здесь, среди этих полевых работ и этой тишины, какую горожане обыкновенно представляют себе в деревне, отголоски войны слышны и дают себя тяжело чувствовать. Отец мой только и говорит, что о походах и переходах, в чем я ничего не понимаю, и третьего дня, делая мою обычную прогулку по улице деревни, я видела раздирающую душу сцену. Это была партия рекрут, набранных у нас и посылаемых в армию. Надо было видеть состояние, в котором находились матери, жены и дети тех, которые уходили, и слышать рыдания тех и других! Подумаешь, что человечество забыло законы своего божественного спасителя, учившего нас любви и прощению обид, и что оно полагает главное достоинство свое в искусстве убивать друг друга.

Прощайте, милый и добрый друг. Да сохранит вас наш божественный спаситель и его пресвятая матерь под своим святым и могущественным покровом.

Мари.

199

А, вы отправляете письмо, я уж отправила свое. Я писала моей бедной матери.

200

Княжна, я должна вас предуведомить – князь разбранил Михаила Иваныча. Он очень не в духе, такой угрюмый. Предупреждаю вас, знаете…

201

Ах, милый друг мой! Я просила вас никогда не говорить мне о том, в каком расположении духа батюшка. Я не позволю себе судить его и не желала бы, чтоб и другие это делали.

202

Да это дворец! – Ну, скорее, скорей!..

203

Это Мари упражняется? Пойдем потихоньку, чтобы она не видала нас.

204

Ах, какая радость для княжны! Наконец-то! Надо ее предупредить.

205

Нет, нет, пожалуйста… Вы мамзель Бурьен; я уже знакома с вами по той дружбе, какую имеет к вам моя золовка. Она не ожидает нас!

206

Ах, милая!.. Ах, Мари!.. – А я видела во сне. – Так вы нас не ожидали?.. Ах, Мари, вы так похудели. – А вы так пополнели…

207

Я тотчас узнала княгиню.

208

А я и не подозревала!.. Ах, Андрей, я и не видела тебя.

209

плакса.

210

настоящий.

211

Он покидает меня здесь, и бог знает зачем, тогда как он мог бы получить повышение…

212

«Мальбрук в поход поехал, бог весть когда вернется».

213

поддаваться этой мелочности!

214

Бедная графиня Апраксина потеряла мужа. Глаза выплакала, бедняжка.

215

Мамзель Бурьен, вот еще поклонник вашего холопского императора!

216

Вы знаете, князь, что я не бонапартистка.

217

«Бог весть когда вернется…»

218

Какой умный человек ваш батюшка. Может быть, от этого-то я и боюсь его.

219

Ах, Андрей! Какое сокровище твоя жена.

220

Кто все поймет, тот все и простит.

221

не весела.

222

Батюшка.

223

на улице.

224

обожания.

225

Ах, мой друг.

226

Благодарю тебя, мой друг.

227

Андрей, если бы ты имел веру, то обратился бы к Богу с молитвою, чтоб он даровал тебе любовь, которую ты не чувствуешь, и молитва твоя была бы услышана.

228

Ах, я думала, вы у себя.

229

Нет, представьте себе, старая графиня Зубова, с фальшивыми локонами, с фальшивыми зубами, как будто издеваясь над годами…

230

Андрей, что, уже?

231

Прощай, Маша.

232

Мы имеем вполне сосредоточенные силы, около семидесяти тысяч человек, так что мы можем атаковать и разбить неприятеля в случае переправы его через Лех. Так как мы уже владеем Ульмом, то мы можем удерживать за собою выгоду командования обоими берегами Дуная, стало быть, ежеминутно, в случае если неприятель не перейдет через Лех, переправиться через Дунай, броситься на его коммуникационную линию, ниже перейти обратно Дунай и неприятелю, если он вздумает обратить всю свою силу на наших верных союзников, не дать исполнить его намерение. Таким образом, мы будем бодро ожидать времени, когда императорская российская армия совсем изготовится, и затем вместе легко найдем возможность уготовить неприятелю участь, коей он заслуживает (нем.).

233

промеморийку.

234

Вы видите несчастного Мака.

235

Боже, как наивен! (нем.)

236

Сорок тысяч человек погибло, и союзная нам армия уничтожена, а вы можете при этом шутить. Это простительно ничтожному мальчишке, как вот этот господин, которого вы сделали себе другом, но не вам, не вам.

237

Доброго утра, доброго утра! (нем.)

238

Уж за работой! (нем.)

239

Да здравствуют австрийцы! Да здравствуют русские! Ура император Александр! (нем.)

240

И да здравствует весь свет! (нем.)

241

ваше высокоблагородие (нем.).

242

отзывы Билибина расходились по венским гостиным.

243

Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку на кегельный кон.

244

Однако, мой милый, при всем моем уважении к «православному российскому воинству», я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.

245

зарок непобедимости.

246

Видите ли.

247

Все это прекрасно.

248

один эрцгерцог стоит другого.

249

как будто бы вы нам сказали.

250

Это как нарочно, как нарочно.

251

Принц Мюрат и все другое…

252

укрепление.

253

перестрелка под Дюренштейном (франц. и нем.).

254

словечек.

255

то Австрию принудят.

256

надо его избавить от и.

257

просто Бонапарт.

258

говорят, православное жестоко грабит… ради прекрасных глаз.

259

между нами, мой милый.

260

Поживем, увидим.

261

Ну-ка, ну-ка.

262

Женщина – подруга мужчины.

263

Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза.

264

Подождите, я не кончил… Я думаю, что вмешательство будет прочнее, чем невмешательство. И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября… Вот чем все это кончится.

265

Демосфен, я узнаю тебя по камню, который ты скрываешь в своих золотых устах!

266

в этой гадкой моравской дыре.

267

Надо его попотчевать Брюнном.

268

Ах, ваше сиятельство! Мы отправляемся еще далее. Злодей уж опять за нами по пятам! (нем.)

269

Нет, нет, признайтесь, что это прелесть, эта история с Таборским мостом. Они перешли его без сопротивления.

270

мостовое укрепление.

271

что он видит только их огонь и забывает о своем, о том, который обязан был открыть против неприятеля. – Ред.

272

Это гениально. Князь Ауэрсперг оскорбляется и приказывает арестовать сержанта. Нет, признайтесь, что это прелесть, вся эта история с мостом. Это не то что глупость – не то что подлость…

273

Быть может, измена.

274

Также нет. Это ставит двор в слишком дурное положение. Это ни измена, ни подлость, ни глупость; это как при Ульме, это… это маковщина. Мы обмаковались.

275

мои милый, это героизм.

276

философ.

277

Мой милый, вы – герой.

278

«Эту русскую армию, которую английское золото перенесло сюда с конца света, мы заставим ее испытать ту же участь (участь ульмской армии)».

279

Вот оно, милое.

280

смешным. – Ред.

281

Принцу Мюрату. Шенбрюнн, 25 брюмера 1805 г. 8 часов утра. Я не могу найти слов, чтобы выразить вам мое неудовольствие. Вы командуете только моим авангардом и не имеете права делать перемирие без моего приказания. Вы заставляете меня потерять плоды целой кампании. Немедленно разорвите перемирие и идите против неприятеля. Вы объявите ему, что генерал, подписавший эту капитуляцию, не имел на это права, и никто не имеет, исключая лишь российского императора.

Впрочем, если российский император согласится на упомянутое условие, я тоже соглашусь; но это не что иное, как хитрость. Идите, уничтожьте русскую армию… Вы можете взять ее обозы и ее артиллерию.

Генерал-адъютант российского императора обманщик… Офицеры ничего не значат, когда не имеют власти полномочия; он также не имеет его… Австрийцы дали себя обмануть при переходе венского моста, а вы даете себя обмануть адъютантам императора.

Наполеон.

282

Вот приятность лагеря, князь.

283

вас заставят плясать.

284

Что он там поет?

285

Древняя история. Император покажет вашему Сувара, как и другим…

286

Черт возьми…

287

Очень забавно, мой господин князь.

288

Тут произошла та атака, про которую Тьер говорит: «Les russes se conduisirent vaillamment, et, chose rare à la guerre, on vit deux masses d’infanterie marcher résolument l’une contre l’autre sans qu’aucune des deux céda avant d’être abordée» (Русские вели себя доблестно, и – вещь редкая на войне, две массы пехоты шли решительно одна против другой, и ни одна из двух не уступила до самого столкновения), а Наполеон на острове св. Елены сказал: «Quelques bataillons russes montrèrent de l’intrépidité» < Несколько русских батальонов проявили бесстрашие. – Ред.>.

289

в конце концов.

290

Ты знаешь, я завален делами; но было бы безжалостно покинуть тебя так; и ты знаешь, – то, что я тебе говорю, есть единственно возможное.

291

Но, милый мой.

292

Дружок.

293

прелестно.

294

У меня будет прекрасная Элен, на которую никогда не устанешь любоваться.

295

Погодите, у меня есть на вас виды на этот вечер.

296

Моя милая Элен, надо, чтобы вы были добры к моей бедной тетке, которая питает к вам обожание. Побудьте с ней минут десять.

297

И как держит себя!

298

Надеюсь, вы не скажете другой раз, что у меня скучают.

299

Хорошо, я вас оставлю в вашем уголке. Я вижу, вам там хорошо.

300

Говорят, вы отделываете свой петербургский дом.

301

Это хорошо, но не переезжайте от князя Василия. Хорошо иметь такого друга. Я кое-что об этом знаю. Не правда ли?

302

Все это прекрасно, но всему должен быть конец.

303

надо, надо положить конец.

304

он такой славный человек, наш добрый Вязмитинов.

305

Конечно, это очень блестящая партия, но счастье, моя милая… – Браки совершаются на небесах.

306

Алина, посмотри, что они делают.

307

Я вас люблю!

308

К нам едут гости, князь.

309

Его сиятельство князь Курагин с сыном, сколько я слышала?

310

батюшка.

311

благодарю, батюшка.

312

Они приехали, Мари.

313

Ну, а вы остаетесь, в чем были? Сейчас придут сказать, что они вышли. Надо будет идти вниз, а вы хоть бы чуть-чуть принарядились!

314

мой дружок.

315

Нет, Мари, решительно это не идет к вам. Я вас лучше люблю в вашем сереньком ежедневном платьице; пожалуйста, сделайте это для меня.

316

Ну, княжна, еще маленькое усилие.

317

Нет, оставьте меня.

318

По крайней мере, перемените прическу. Я вам говорила, что у Мари одно из тех лиц, которым этот род прически совсем нейдет. Перемените, пожалуйста.

319

Оставьте меня, мне все равно.

320

Вы перемените, не правда ли?

321

Вот Мари!

322

эта милая Аннет!

323

выгоняла его из дома?

324

Ах! это перл женщин, княжна!

325

компаньонка.

326

очень, очень недурна.

327

батюшка.

328

Бедняга! Чертовски дурна.

329

моя бедная мать.

330

Какая деликатность.

331

Нет, нет, нет! Когда отец ваш напишет мне, что вы себя ведете хорошо, тогда я дам вам поцеловать руку. Не прежде.

332

Нет, княжна, я навсегда утратила ваше расположение.

333

Почему же? Я вас люблю больше, чем когда-либо, и постараюсь сделать для вашего счастья все, что в моей власти.

334

Но вы презираете меня, вы, столь чистая, должны презирать меня, вы никогда не поймете этого увлечения страсти. Ах, моя бедная мать…

335

Я все понимаю.

336

Ах, милая, милая.

337

Судьба моего сына в ваших руках. Решите, моя милая, моя дорогая, моя нежная Мари, которую я всегда любил, как дочь.

338

Моя милая, я вам скажу, что этой минуты я никогда не забуду, но, моя добрейшая, дайте нам хоть малую надежду тронуть это сердце, столь доброе и великодушное. Скажите: может быть… Будущее так велико. Скажите: может быть…

339

Мой добрый друг?

340

Ах, плутовка.

341

Готово!

342

дети, идите ложиться спать! – Ред.

343

Прелестно.

344

лошадку-то мою пожалейте.

345

А пожалейте лошадку.

346

Павлоградские гусары?

347

Резерв, ваше величество!

348

Господин генерал Вимпфен, граф Ланжерон, князь Лихтенштейн, князь Гогенлоэ и еще Пршпршипрш, как все польские имена (нем. и фр.).

349

Замолчите, злой язык.

350

И, любезный генерал! Я занят рисом и котлетами, а вы занимайтесь военными делами.

351

Так как неприятель опирается левым крылом своим на покрытые лесом горы, а правым крылом тянется вдоль Кобельница и Сокольница, позади находящихся там прудов, а мы, напротив, превосходим нашим левым крылом его правое, то выгодно нам атаковать сие последнее неприятельское крыло, особливо если мы займем деревни Сокольниц и Кобельниц, будучи поставлены в возможность нападать на фланг неприятеля и преследовать его в равнине между Шлапаницем и лесом Тюрасским и избегая дефилеи между Шлапаницем и Беловицем, которою прикрыт неприятельский фронт. Для этой цели необходимо… Первая колонна марширует… вторая колонна марширует… третья колонна марширует… (нем.)

352

Урок из географии.

353

Ей-богу. – Ред.

354

Виват император, император!

355

Ну, любезный, старик сильно не в духе.

356

Ступайте, мой милый, посмотрите, прошла ли третья дивизия через деревню. Велите ей остановиться и ждать моего приказания.

357

И спросите, поставлены ли застрельщики. Что делают, что делают!

358

Ваше величество, мы сделаем все, что будет возможно сделать, ваше величество!

359

К черту этих русских! (нем.)

360

Славный народ!

361

Батарейных зарядов больше нет, ваше величество!

362

Велите привезти из резервов.

363

Вот прекрасная смерть.

364

Ваше величество.

365

Молод же он сунулся биться с нами.

366

Это субъект нервный и желчный, – он не выздоровеет.

367

надо бы выдумать его.

368

До завтра, милый!

369

Я вас люблю.

370

убирайся.

371

и зачем черт дернул меня ввязаться в это дело?

372

диадемою.

373

Батюшка, – Андрей?

374

Милый друг.

375

Дружочек, боюсь, чтоб от нынешнего фриштика (как называет его повар Фока) мне бы не было дурно.

376

Не бойся, мой ангел!

377

Нет, это желудок… скажи, Маша, что желудок…

378

Боже мой! Боже мой! Ах!

379

Иди, мой друг. – Ред.

380

«подрастающих».

381

самонадеянность.

382

подросточков.

383

подростки.

384

Любезный граф, вы один из лучших моих учеников. Вы должны танцевать. Посмотрите, сколько хорошеньких девушек.

385

Нет, мой милый, я лучше посижу для вида.

386

О моя жестокая любовь… (итал.) – Ред.

387

братство. – Ред.

388

так проходит слава мирская (лат.). – Ред.

389

мой милый?

390

Полусумасшедший – я всегда это говорил.

391

сливки настоящего хорошего общества, цвет интеллектуальной эссенции петербургского общества.

392

Сливки настоящего хорошего общества.

393

человека с большими достоинствами.

394

Ты этого хотел, Жорж Данден. – Ред.

395

Князь Ипполит Курагин – милый молодой человек. Господин Круг, копенгагенский поверенный в делах, глубокий ум… и просто господин Шитов, человек с большими достоинствами.

396

«Вена находит основания предлагаемого договора до такой степени вне возможного, что достигнуть их можно только рядом самых блестящих успехов; и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить». Это подлинная фраза венского кабинета, – говорил датский поверенный в делах.

397

Лестно сомнение! – сказал глубокий ум.

398

Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора, – сказал Мортемар. – Император австрийский никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.

399

Ах, мой милый виконт… Европа никогда не будет нашей искреннею союзницей.

400

Непременно нужно, чтобы вы приехали повидаться со мной.

401

Во вторник, между восемью и девятью часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.

402

Прусский король!

403

Эта шпага Великого Фридриха, которую я…

404

Ну, что ж, прусский король?

405

Нет, ничего, я хотел только сказать…

406

Я хотел только сказать, что мы напрасно воюем за прусского короля.

407

Ваша игра слов нехороша, очень остроумна, но несправедлива. Мы воюем за добрые начала, а не за прусского короля. О, какой злой этот князь Ипполит!

408

человек глубокого ума.

409

Извините, табакерка с портретом императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.

410

Были примеры – Шварценберг.

411

Это невозможно.

412

Лента – другое дело.

413

Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтобы вы приехали… Приезжайте.

414

скромность.

415

Со времени наших блестящих успехов в Аустерлице, вы знаете, мой милый князь, что я не покидаю более главных квартир. Решительно я вошел во вкус войны и тем очень доволен; то, что я видел в эти три месяца, – невероятно.

Я начинаю ab ovo. Враг рода человеческого, вам известный, атакует пруссаков. Пруссаки – наши верные союзники, которые нас обманули только три раза в три года. Мы заступаемся за них. Но, оказывается, что враг рода человеческого не обращает никакого внимания на наши прелестные речи и с своей неучтивой и дикой манерой бросается на пруссаков, не давая им времени кончить их начатый парад, вдребезги разбивает их и поселяется в Потсдамском дворце.

«Я очень желаю, – пишет прусский король Бонапарту, – чтобы ваше величество были приняты в моем дворце самым приятнейшим для вас образом, и я с особенной заботливостью сделал для того все распоряжения, какие мне позволили обстоятельства. О, если б я достиг цели!» Прусские генералы щеголяют учтивостью перед французами и сдаются по первому требованию. Начальник гарнизона Глогау, с десятью тысячами, спрашивает у прусского короля, что ему делать. Все это положительно достоверно. Словом, мы думали внушить им только страх нашей военной этитюдой, но кончается тем, что мы вовлечены в войну, на нашей же границе, и, главное, за прусского короля и заодно с ним. Всего у нас в избытке, недостает только маленькой штучки, а именно – главнокомандующего. Так как оказалось, что успехи Аустерлица могли бы быть решительнее, если бы главнокомандующий был бы не так молод, то делается обзор осьмидесятилетних генералов, и между Прозоровским и Каменским выбирают последнего. Генерал приезжает к нам в кибитке по-суворовски, и его принимают с радостными восклицаниями и большим торжеством.

4-го приезжает первый курьер из Петербурга. Приносят чемоданы в кабинет фельдмаршала, который любит все делать сам. Меня зовут, чтобы помочь разобрать письма и взять те, которые назначены нам. Фельдмаршал, предоставляя нам это занятие, смотрит на нас и ждет конвертов, адресованных ему. Мы ищем – но их не оказывается. Фельдмаршал начинает волноваться, сам принимается за работу и находит письма от государя к графу Т., князю В. и другим. Он приходит в сильнейший гнев, выходит из себя, берет письма, распечатывает их и читает те, которые адресованы другим… И пишет знаменитый приказ графу Бенигсену.

416

пишет он императору.

417

Фельдмаршал сердится на государя и наказывает всех нас: это совершенно логично! Вот первое действие комедии. При следующих интерес и забавность возрастают, само собой разумеется. После отъезда фельдмаршала оказывается, что мы в виду неприятеля и необходимо дать сражение. Буксгевден – главнокомандующий по старшинству, но генерал Бенигсен совсем не того мнения, тем более что он с своим корпусом находится в виду неприятеля и хочет воспользоваться случаем к сражению. Он его и дает. Эта пултуская битва, которая считается великою победой, но которая совсем не такова, по моему мнению. Мы, штатские, имеем, как вы знаете, очень дурную привычку решать вопрос о выигрыше или проигрыше сражения. Тот, кто отступил после сражения, тот проиграл его, вот что мы говорим, и, судя по этому, мы проиграли пултуское сражение. Одним словом, мы отступаем после битвы, но посылаем курьера в Петербург с известием о победе, и генерал Бенигсен не уступает начальствования над армией генералу Буксгевдену, надеясь получить из Петербурга в благодарность за свою победу звание главнокомандующего. Во время этого междуцарствия мы начинаем очень оригинальный и интересный ряд маневров. План наш не состоит более, как бы он должен был состоять, в том, чтобы избегать или атаковать неприятеля, но только в том, чтобы избегать генерала Буксгевдена, который по праву старшинства должен бы быть нашим начальником. Мы преследуем эту цель с такой энергией, что даже переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью отдалить от себя нашего врага, который в настоящее время не Бонапарт, но Буксгевден. Генерал Буксгевден чуть-чуть не был атакован и взят превосходными неприятельскими силами, вследствие одного из таких маневров, спасавших нас от него. Буксгевден нас преследует – мы бежим. Только что он перейдет на нашу сторону реки, мы переходим опять на другую. Наконец враг наш Буксгевден ловит нас и атакует. Происходит объяснение. Оба генерала сердятся, и дело доходит почти до дуэли между двумя главнокомандующими. Но, по счастию, в самую критическую минуту курьер, который возил в Петербург известие о пултуской победе, возвращается и привозит нам назначениеглавнокомандующего, и первый враг – Буксгевден – побежден. Мы теперь можем думать о втором враге – Бонапарте. Но оказывается, что в эту самую минуту возникает перед нами третий враг – православное, которое громкими возгласами требует хлеба, говядины, сухарей, сена, овса – и мало ли чего еще! Магазины пусты, дороги непроходимы. Православное начинает грабить, и грабеж доходит до такой степени, о которой последняя кампания не могла вам дать ни малейшего понятия. Половина полков образует вольные команды, которые обходят страну и все предают мечу и пламени. Жители разорены совершенно, больницы завалены больными, и везде голод. Два раза мародеры нападали даже на главную квартиру, и главнокомандующий принужден был взять батальон солдат, чтобы прогнать их. В одно из этих нападений у меня унесли мой пустой чемодан и халат. Государь хочет дать право всем начальникам дивизий расстреливать мародеров, но я очень боюсь, чтоб это не заставило одну половину войска расстреливать другую.

418

Я знаю в жизни только два действительные несчастья: угрызение совести и болезнь. И счастие есть только отсутствие этих двух зол.

419

но не так, как ты думаешь.

420

Это интересно, право.

421

Что такое.

422

Андрюша, зачем ты не предупредил меня?

423

Очень рада вас видеть. Очень рада.

424

Ты знаешь, это женщина.

425

Андрюша, ради Бога!

426

Но, мой добрый друг, ты бы должна была мне быть благодарна за то, что я объясняю Пьеру твою интимность с этим молодым человеком.

427

Право?

428

Княжна, я, право, не хотел ее обидеть.

429

Я бы желал видеть великого человека.

430

Вы говорите о Буонапарте?

431

Князь, я говорю об императоре Наполеоне.

432

Сейчас я к вашим услугам.

433

Граф H. H., капитан С. С.

434

Хорошо сложена и свеженькая.

435

Что это?

436

Еще проситель.

437

звезда Почетного легиона.

438

«Виват, император!»

439

Государь, я прошу вашего позволения дать орден Почетного легиона храбрейшему из ваших солдат.

440

Тому, кто храбрее всех вел себя в эту войну.

441

Позвольте мне, ваше величество, спросить мнение полковника.

442

Наполеон, Франция, храбрость.

443

Александр, Россия, величие.

444

Любезный друг.

445

комитетом общественного спасения.

446

прозвище.

447

Мой милый.

448

Это всеобщий делец.

449

Боитесь опоздать.

450

основание монархии есть честь, мне кажется несомненною. Некоторые права и преимущества дворянства мне представляются средствами для поддержания этого чувства.

451

Ежели вы смотрите на дело с этой точки зрения.

452

Почетному легиону.

453

на французский манер. – Ред.

454

свиданий.

455

заколдованный круг (лат.). – Ред.

456

Наполеоновского кодекса и кодекса Юстиниана.

457

прелестной женщины, столь же умной, сколько и прекрасной.

458

остроты. – Ред.

459

женщины прелестной и умной.

460

господа посольства.

461

самой замечательной женщины Петербурга.

462

серьезно.

463

мой паж.

464

синим чулком.

465

Вот она будет моею женою.

466

сочельник.

467

Очень, очень рады вас видеть.

468

Прелесть!

469

По нем теперь все с ума сходят.

470

в дружеском кружке.

471

быть мужчиной (нем.). – Ред.

472

удовольствие быть замеченною.

473

И Натали, надо признаться, к этому очень чувствительна.

474

между нами будь сказано… в стране нежного.

475

Вы знаете, между двоюродным братом и сестрой эта близость очень часто приводит к любви. Двоюродные – опасное дело. Не, правда ли?

476

Браки совершаются на небесах.

477

дурного тона.

478

Милая матушка.

479

ваш послушный сын.

480

Он прелестен, он не имеет пола.

481

силою нарушить приказ.

482

желчь и прилив к голове. Не беспокойтесь, я заеду завтра.

483

Герцог Ольденбургский переносит свое несчастие с удивительною силой характера и спокойствием.

484

Мой милый, с 500 тысячами войска было бы легко иметь хороший слог.

485

Он к ней очень внимателен.

486

надо быть меланхоличным. Он очень меланхоличен при ней.

487

Правда?

488

«Сельские деревья, ваши темные сучья стряхивают на меня мрак и меланхолию».

489

Смерть спасительна, и смерть спокойна.

О! против страданий нет другого убежища.

490

Есть что-то бесконечно обворожительное в улыбке меланхолии!

491

Это луч света в тени, оттенок между печалью и отчаянием, который указывает на возможность утешения.

492

Ядовитая пища слишком чувствительной души,

Ты, без которой счастье было бы для меня невозможно,

Нежная меланхолия, о, приди меня утешить,

Приди, утиши муки моего мрачного уединения

И присоедини тайную сладость

К этим слезам, которых я чувствую течение.

493

Все так же прелестна и меланхолична, наша милая Жюли.

494

Мой милый, я знаю из верных источников, что князь Василий присылает сына затем, чтобы женить его на Жюли.

495

Наташа, твои волосы.

496

Персиянин Долохов.

497

Очень, очень мила!

498

Не правда ли, что Дюпор восхитителен?

499

О, да.

500

Это хорошенькие женщины.

501

Вы будете самая хорошенькая. Поезжайте, милая графиня, и в залог дайте мне этот цветок.

502

я обожаю девочек.

503

О, моя восхитительная!

504

Прелесть!

505

из металлического газа.

506

Он без ума, ну истинно без ума влюблен в вас.

507

моя прелесть!

508

Если вы кого-нибудь любите, моя прелестная, это еще не причина, чтобы запереть себя. Даже если вы невеста, я уверена, что ваш жених желал бы скорее, чтобы вы ездили в свет, чем пропадали со скуки.

509

важная барыня.

510

Восхитительно, божественно, чудесно!

511

обворожительна.

512

Одно слово, только одно, ради Бога.

513

Натали, одно слово, одно.

514

Милая княжна!

515

Какая ножка, любезный друг, какой взгляд! Богиня!!

516

дружок.

517

Ежели вы позволите себе в моей гостиной…

518

Я ничего не сделаю, не бойтесь.

519

как честный человек.

520

по следам этого господина.

521

Государь, брат мой, я соглашаюсь возвратить герцогство Ольденбургскому герцогу.

522

хорошие принципы.

523

проливать или не проливать кровь своих народов.

524

Государь брат мой.

525

Москва, священный город.

526

Да здравствует император!

527

Теперь походим! О! как он сам возьмется, дело закипит. Ей-богу… Вот он… Ура, император! Так вот они, азиатские степи… Однако скверная страна. До свиданья, Боше. Я тебе оставлю лучший дворец в Москве. До свиданья, желаю успеха. Видел императора? Ура! Ежели меня сделают губернатором в Индии, я тебя сделаю министром Кашмира… Ура! Император вот он! Видишь его? Я его два раза как тебя видел. Маленький капрал… Я видел, как он навесил крест одному из стариков… Ура, император!..

528

Кого хочет погубить – лишит разума (лат.).

529

«Государь брат мой! Вчера дошло до меня, что, несмотря на прямодушие, с которым соблюдал я мои обязательства в отношении к Вашему Императорскому Величеству, войска Ваши перешли русские границы, и только лишь теперь получил из Петербурга ноту, которою граф Лористон извещает меня, по поводу сего вторжения, что Ваше Величество считаете себя в неприязненных отношениях со мною, с того времени как князь Куракин потребовал свои паспорты. Причины, на которых герцог Бассано основывал свой отказ выдать сии паспорты, никогда не могли бы заставить меня предполагать, чтобы поступок моего посла послужил поводом к нападению. И в действительности он не имел на то от меня повеления, как было объявлено им самим; и как только я узнал о сем, то немедленно выразил мое неудовольствие князю Куракину, повелев ему исполнять по-прежнему порученные ему обязанности. Ежели Ваше Величество не расположены проливать кровь наших подданных из-за подобного недоразумения и ежели Вы согласны вывести свои войска из русских владений, то я оставлю без внимания все происшедшее, и соглашение между нами будет возможно. В противном случае я буду принужден отражать нападение, которое ничем не было возбуждено с моей стороны. Ваше Величество, еще имеете возможность избавить человечество от бедствий новой войны.

(подписал) Александр».

530

Король Неаполитанский.

531

Да здравствует король! (итал.)

532

Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!

533

Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по-своему, а по-моему.

534

очень приятно познакомиться с вами, генерал.

535

Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне.

536

Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть… ваше величество.

537

королевское звание имеет свои обязанности.

538

Ах, любезный генерал, я желаю от всей души, чтобы императоры покончили дело между собою и чтобы война, начатая против моей воли, окончилась как можно скорее.

539

Я вас не задерживаю более, генерал; желаю успеха вашему посольству.

540

Дайте мне его, я пошлю императору.

541

Ваше величество! Император, государь мой!

542

Дрожание моей левой икры есть великий признак.

543

Всем этим он был бы обязан моей дружбе. О, какое прекрасное царствование, какое прекрасное царствование! О, какое прекрасное царствование могло бы быть царствование императора Александра!

544

Государь должен находиться при армии только тогда, когда он полководец.

545

честное слово, что у меня пятьсот тридцать тысяч человек по сю сторону Вислы.

546

А между тем какое прекрасное царствование мог бы иметь ваш государь!

547

Не удерживаю вас более, генерал, вы получите мое письмо к государю.

548

святая?

549

как всякая дорога, по пословице, ведет в Рим, так и все дороги ведут в Москву.

550

Быть выдранным за ухо императором.

551

Ну-с, что ж вы ничего не говорите, обожатель и придворный императора Александра?

552

придворным и обожателем.

553

Прощай, Андрей! Помни, что несчастия происходят от Бога и что люди никогда не бывают виноваты.

554

был занят делом приема государя.

555

основою.

556

глупости… к черту все дело… (нем.)

557

«То-то, должно быть, правильно-тактическая была война» (нем.).

558

Ведь я же говорил, что все дело пойдет к черту (нем.).

559

Что же касается того, кто присоветовал Дрисский лагерь…

560

Что же касается, государь, до того человека, который присоветовал лагерь при Дриссе, то для него, по моему мнению, есть только два места: желтый дом или виселица.

561

этого итальянского господина, очень хорошо! (нем.)

562

Тоже хорошо (нем.).

563

детские игрушки (нем.).

564

Не правда ли, ваше превосходительство? (нем.)

565

Ну да, что еще тут толковать? (нем.)

566

Сдаюсь!

567

манеру держаться.

568

император Наполеон.

569

сорок два.

570

Император Александр? Русский народ? – Ред.

571

Русский Безухов.

572

становится опасным говорить по-французски на улицах.

573

Общественный договор. – Ред.

574

мой многоуважаемый оппонент. – Ред.

575

которого я не имею чести знать.

576

мясо для пушек.

577

батюшка.

578

Пушечное мясо. – Ред.

579

своему достойному другу.

580

в дипломатический салон своей дочери.

581

человек с большими достоинствами.

582

хлопоты его пропадут даром!

583

человеком с большими достоинствами.

584

Hy-с, вы знаете великую новость? Кутузов – фельдмаршал.

585

Наконец, вот это человек.

586

Но, говорят, он слеп?

587

Э, вздор, он достаточно видит, поверьте.

588

Говорят, что он покраснел, как барышня, которой бы прочли Жоконду, в то время как говорил ему: «Государь и отечество награждают вас этой честью».

589

Может быть, сердце не вполне участвовало.

590

Вы знаете, что он сказал государю?

591

и какой характер. О, я его давно знаю.

592

Москва, азиатская столица этой великой империи, священный город народов Александра. Москва с своими бесчисленными церквами, в форме китайских пагод!

593

– Ну?

594

– Платовский казак.

595

Очень умный и болтун!

596

Казак, не зная того общества, в котором он находился, потому что простота Наполеона не имела ничего такого, что бы могло открыть для восточного воображения присутствие государя, разговаривал с чрезвычайной фамильярностью об обстоятельствах настоящей войны.

597

«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».

598

Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.

599

на это дитя Дона.

600

Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким-то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.

601

птица, возвращенная родным полям.

602

Мадемуазель Бурьен будет принимать его с почестями в Богучарове.

603

«Рыцари Лебедя»… мадам де Жанлис.

604

Все приходит вовремя для того, кто умеет ждать.

605

этим ухом не слышат, – вот что плохо.

606

В сомнении, мой милый, воздерживайся.

607

Войдите сами в себя и в эту лодку и постарайтесь, чтоб эта лодка не сделалась для вас лодкой Харона.

608

смешон.

609

злоязычным?

610

мой рыцарь.

611

Когда… – Ред.

612

плох.

613

это вся Москва знает. Право, я вам удивляюсь.

614

Что знает вся Москва?

615

Эта милая Вера!

616

Нет, сударыня.

617

Кто извиняется, тот обвиняет себя.

618

немножечко влюблена в молодого человека.

619

Только что Леппих будет готов, составьте экипаж для его лодки из верных и умных людей и пошлите курьера к генералу Кутузову, чтобы предупредить его. Я сообщил ему об этом. Внушите, пожалуйста, Леппиху, чтобы он обратил хорошенько внимание на то место, где он спустится в первый раз, чтобы не ошибиться и не попасть в руки врага. Необходимо, чтоб он соображал свои движения с движениями главнокомандующего.

620

Я вас буду угощать лагерем.

621

между нами.

622

род укрепления. (Примеч. Л. Н. Толстого.)

623

Черт возьми!

624

Ну, так ты больше знаешь, чем кто бы то ни было.

625

Война должна быть перенесена в пространство. Это воззрение я не могу достаточно восхвалить (нем.).

626

О да, так как цель состоит в том, чтобы ослабить неприятеля, то нельзя принимать во внимание потери частных лиц (нем.).

627

О да (нем.).

628

перенести в пространство (нем.).

629

В пространстве (нем.).

630

Ну еще, крепче…

631

Нет пленных. Они заставляют истреблять себя. Тем хуже для русской армии. Ну еще, ну крепче…

632

Хорошо! Пускай войдет де Боссе, и Фабвье тоже.

633

Слушаю, государь.

634

До свиданья.

635

Государь, весь Париж сожалеет о вашем отсутствии.

636

Очень сожалею, что заставил вас проехаться так далеко.

637

Я ожидал не менее того, как найти вас, государь, у ворот Москвы.

638

Римский король.

639

Чудесно!

640

Да здравствует император! Да здравствует римский король!

641

Короткий и энергический!

642

Под Москвою!

643

Вы слишком добры, ваше величество.

644

Бородиным.

645

и облик мира изменился бы. – Ред.

646

вино откупорено, и надо выпить его.

647

придворном штате императрицы.

648

Ну, Рапп, как вы думаете, хороши ли будут нынче наши дела?

649

Без всякого сомнения, государь.

650

Вы помните ли, государь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске: вино откупорено, надо его пить.

651

Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?

652

Да, государь.

653

Роздали ли сухари и рис гвардейцам?

654

– Да, государь.

655

– Но рис?

656

Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их, и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.

657

Вот и все.

658

Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!

659

A! из стариков!

660

крещение огнем.

661

большого редута, рокового редута, центрального редута.

662

Скажите Неаполитанскому королю, что теперь еще не полдень и что я еще не ясно вижу на своей шахматной доске. Ступайте…

663

Ну, что еще?

664

Государь, герцог…

665

гусенку, которого я сделал орлом.

666

адский огонь.

667

Убирайтесь к…

668

прокламация короткая и энергическая.

669

железных людей.

670

пуки неприятельских орлов и знамен.

671

За три тысячи двести верст от Франции я не могу дать разгромить свою гвардию.

672

перенести в пространство (нем.).

673

Старый господин покойно устроился (нем.).

674

старого господина (нем.).

675

на это самодурство старого господина (нем.).

676

Вы, стало быть, не думаете, как другие, что мы должны отступить?

677

Напротив, ваша светлость, в нерешительных делах остается победителем тот, кто упрямее, и мое мнение…

678

мясо для пушек.

679

Им еще хочется!..

680

Государь?

681

Еще хочется, ну и задайте им.

682

Поле сражения было великолепно.

683

Русская война должна бы была быть самая популярная в новейшие времена: это была война здравого смысла и настоящих выгод, война спокойствия и безопасности всех; она была чисто миролюбивая и консервативная.

Это было для великой цели, для конца случайностей и для начала спокойствия. Новый горизонт, новые труды открывались бы, полные благосостояния и благоденствия всех. Система европейская была бы основана, вопрос заключался бы уже только в ее учреждении.

Удовлетворенный в этих великих вопросах и везде спокойный, я бы тоже имел свой конгресс и свои священный союз. Это мысли, которые у меня украли. В этом собрании великих государей мы обсуживали бы наши интересы семейно и считались бы с народами, как писец с хозяином.

Европа действительно скоро составила бы таким образом один и тот же народ, и всякий, путешествуя где бы то ни было, находился бы всегда в общей родине.

Я бы выговорил, чтобы все реки были судоходны для всех, чтобы море было общее, чтобы постоянные, большие армии были уменьшены единственно до гвардии государей и т. д.

Возвратясь во Францию, на родину, великую, сильную, великолепную, спокойную, славную, я провозгласил бы границы ее неизменными; вся кую будущую войну защитительной; всякое новое распространение – антинациональным; я присоединил бы своего сына к правлению империей; мое диктаторство кончилось бы, и началось бы его конституционное правление…

Париж был бы столицей мира, и французы предметом зависти всех наций!..

Потом мои досуги и последние дни были бы посвящены, с помощью императрицы и во время царственного воспитывания моего сына, на то, чтобы мало-помалу посещать, как настоящая деревенская чета, на собственных лошадях, все уголки государства, принимая жалобы, устраняя несправедливости, рассевая во все стороны и везде здания и благодеяния.

684

Из 400 000 человек, которые перешли Вислу, половина была австрийцы, пруссаки, саксонцы, поляки, баварцы, виртембергцы, мекленбургцы, испанцы, итальянцы и неаполитанцы. Императорская армия, собственно сказать, была на треть составлена из голландцев, бельгийцев, жителей берегов Рейна, пьемонтцев, швейцарцев, женевцев, тосканцев, римлян, жителей 32-й военной дивизии, Бремена, Гамбурга и т. д.; в ней едва ли было 140 000 человек, говорящих по-французски.

Русская экспедиция стоила собственно Франции менее 50 000 человек; русская армия в отступлении из Вильны в Москву в различных сражениях потеряла в четыре раза более, чем французская армия; пожар Москвы стоил жизни 100 000 русских, умерших от холода и нищеты в лесах; наконец во время своего перехода от Москвы к Одеру русская армия тоже пострадала от суровости времени года; по приходе в Вильну она состояла только из 50 000 людей, а в Калише менее 18 000.

685

Хороша ли, плоха ли моя голова, а положиться больше не на кого.

686

Итак, господа, стало быть, мне платить за перебитые горшки.

687

Je suis né Tartare. Je voulus être Rqmain. Les Français m’appelèrent barbare Les Russes – Georges Dandin. То есть: я родился татарином. Я хотел быть римлянином. Французы называли меня варваром. Русские – Жоржем Данденом.

688

Вот эгоизм и жестокость мужчин! Я ничего лучшего и не ожидала. Женщина приносит себя в жертву вам; она страдает, и вот ей награда. Ваше высочество, какое имеете вы право требовать от меня отчета в моих привязанностях и дружеских чувствах? Это человек, бывший для меня больше чем отцом.

689

Ну да, может быть, чувства, которые он питает ко мне, не совсем отеческие; но ведь из-за этого не следует же мне отказывать ему от моего дома. Я не мужчина, чтобы платить неблагодарностью. Да будет известно вашему высочеству, что в моих задушевных чувствах я отдаю отчет только Богу и моей совести.

690

– Но выслушайте меня, ради Бога.

– Женитесь на мне, и я буду вашею рабою.

– Но это невозможно.

– Вы не удостоиваете снизойти до брака со мною, вы…

691

г-н Жобер, иезуит в коротком платье.

692

блюстителем совести.

693

благодать.

694

в длинном платье.

695

Грех простительный или грех смертный?

696

Блюститель совести.

697

Разберем дело, графиня.

698

Элен, мне надо тебе кое-что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.

699

маленьком интимном кружке.

700

Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?

701

Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.

702

Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.

703

«Молодец-женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».

704

Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.

705

Даже и на развод.

706

Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.

707

Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…

708

– Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.

– Графиня, милосердие всякому греху.

709

«Затем молю Бога, да будете вы, мой друг, под святым и сильным его покровом. Друг ваш Елена».

710

достославные подвиги.

711

Между нами, мой милый.

712

Мне, любезнейший, все хорошо известно.

713

Так и есть.

714

Мы накануне общего бедствия, и мне некогда быть любезным со всеми, с кем у меня есть дело. Итак, любезнейший, что вы предпринимаете, вы лично?

715

Да ничего.

716

Дружеский совет. Выбирайтесь скорее, вот что я вам скажу. Блажен, кто умеет слушаться!.. святых отцов Общества Иисусова?

717

Этот азиатский город с бесчисленными церквами, Москва, святая их Москва! Вот он, наконец, этот знаменитый город! Пора!

718

Город, занятый неприятелем, подобен девушке, потерявшей невинность.

719

царей. Но мое милосердие всегда готово низойти к побежденным.

720

Приведите бояр.

721

собраний во дворце царей.

722

моей милой, нежной, бедной матери. – Ред.

723

Учреждение, посвященное моей милой матери. Дом моей матери.

724

смешным. – Ред.

725

Однако же надо сказать ему… Но, господа…

726

Но неловко… невозможно…

727

«Москва пуста. Какое невероятное событие!»

728

Не удалась развязка театрального представления.

729

Сохранить спокойствие в Москве и выпроводить из нее жителей.

730

«Вот он, народец, эти подонки народонаселения, плебеи, которых они подняли своею глупостью! Им нужна жертва».

731

Народная толпа страшна, она отвратительна. Они, как волки: их ничем не удовлетворишь, кроме мяса.

732

У меня были другие обязанности. Следовало удовлетворить народ. Много других жертв погибло и гибнет для общественного блага.

733

общественного блага.

734

путь мой был бы совсем иначе начертан.

735

общественное благо.

736

удобным случаем.

737

одним камнем делал два удара.

738

Чернь, злодей… общественное благо.

739

пали!

740

Уберите это.

741

Эти несчастные наполнили священную крепость, овладели ружьями арсенала и стреляли во французов. Некоторых из них порубили саблями и очистили Кремль от их присутствия.

742

дикому патриотизму Растопчина. – Ред.

743

Почтение всей компании!

744

Вы хозяин?

745

Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.

746

Что ж, неужели и тут никто не говорит по-французски?

747

– Вы не ранены?

– Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?

748

Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось.

749

Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.

750

Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам.

751

Вы спасли мне жизнь. Вы француз.

752

мосье Рамбаля, капитана 13-го легкого полка.

753

Я русский.

754

рассказывайте это другим.

755

Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?

756

Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека.

757

Когда будет нужно, вас позовут.

758

– Капитан, у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?

– Да, и вино.

759

Француз или русский князь инкогнито.

760

Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.

761

Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября.

762

Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?

763

Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб-офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?

764

Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.

765

чудесно, превосходно!

766

Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7-го под Москвою. О! Это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей-богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.

767

– Я был там.

768

Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей-богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?

769

Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?

770

– Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?

771

– Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…

772

– Париж – столица мира…

773

Ну, если бы вы мне не сказали что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что-то есть, эта…

774

Я был в Париже, я провел там целые годы.

775

– О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.

776

Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…

777

Император… Что император?..

778

Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.

– Что, он в Москве?

779

Нет, он сделает свой въезд завтра.

780

Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.

781

Кстати, вы, стало быть, знаете по-немецки?

782

Как по-немецки убежище?

783

Убежище? Убежище – по-немецки – Unterkunft.

784

Как вы говорите?

785

Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?

786

Ну, еще бутылочку этого московского бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!

787

Что же это, мы грустны?

788

Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что-нибудь против меня? Может быть, касательно положения?

789

Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что-нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце.

790

А, в таком случае пью за нашу дружбу!

791

Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.

792

«Моя бедная мать».

793

Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.

794

О! женщины, женщины!

795

любовь извозчиков, другая – любовь дýрней.

796

воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.

797

парижанку сердцем.

798

Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!

799

Вишь ты!

800

Платоническая любовь, облака…

801

Тут не проходят.

802

Этому что еще надо.

803

Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?

804

Этот что еще толкует? Убирайся к черту.

805

Ребенок? Я слышал, что-то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…

– Где он? Где он?

806

– Сюда, сюда!

807

Погодите, я сейчас сойду.

808

Эй, вы, живее, припекать начинает.

809

Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди.

810

Оставьте эту женщину!

811

Ну, ну! Не дури!

812

Поручик, у него кинжал.

813

А, оружие!

814

Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь.

815

Говоришь ли по-французски?

816

Позовите переводчика.

817

Он не похож на простолюдина.

818

О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?

819

Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня.

820

A! A! Ну, марш!

821

Чего ей нужно?

822

Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!

823

Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь. – Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь! – Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.

824

Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный. – О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина. – Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.

825

Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб-медик королевы испанской.

826

Я нахожу, что это прелестно!

827

героем Петрополя.

828

Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне стоящей дороги.

829

Прелестно, прелестно.

830

Это варшавская дорога, может быть.

831

Какая сила! Какой слог!

832

Вы увидите.

833

грудной ангины.

834

лейб-медик королевы испанской.

835

визитов соболезнования.

836

впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души.

837

нашим всемилостивейшим повелителем. – Ред.

838

пламя которой освещало его путь.

839

горя.

840

Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?

841

Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.

842

Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?

843

Неприятель вошел в город?

844

Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.

845

Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?

846

Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?

847

Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.

848

игра слов.

849

Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…

850

Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..

851

Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…

852

А! Вы меня успокоиваете, полковник.

853

Ну, так возвращайтесь к армии… и скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..

854

Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда-нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…

855

хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал.

856

Государь! Ваше величество подписывает в эту минуту славу народа и спасение Европы!

857

лучше поздно, чем никогда.

858

дурным тоном.

859

мой друг. Ты слишком ухаживаешь за той, за белокурой.

860

На все есть манера.

861

которого он спас из пламени. – Ред.

862

тот, который не говорит своего имени.

863

Кто вы такой?

864

Вы не могли меня знать, генерал, я никогда не видал вас… – Это русский шпион.

865

– Нет, ваше высочество… Нет, ваше высочество, вы не могли меня знать… Я офицер милиции, и я не выезжал из Москвы. – Ваше имя? – Безухов. – Кто мне докажет, что вы не лжете? – Ваше высочество!

866

Чем вы докажете мне справедливость ваших слов?

867

Вы не то, что вы говорите.

868

Да, разумеется!

869

Стрелки 86-го, вперед!

870

Это их научит поджигать.

871

Дитя мое! я вас люблю и знаю давно.

872

Спасибо, милый друг, что приехала.

873

Князь Кутузов, посылаю к вам одного из моих генерал-адъютантов для переговоров с вами о многих важных предметах. Прошу Вашу Светлость верить всему, что он вам скажет, особенно когда станет выражать вам чувствования уважения и особенного почтения, питаемые мною к вам с давнего времени.

Засим молю Бога о сохранении вас под своим священным кровом. Москва, 3 октября, 1812. Наполеон.

874

Я был бы проклят, если бы на меня смотрели как на первого зачинщика какой бы то ни было сделки: такова воля нашею народа.

875

Первая колонна идет (нем.).

876

вторая колонна идет (нем.).

877

первая колонна идет (нем.).

878

мародерствовать.

879

привести назад попов.

880

Дом моей матери.

881

Возвышая употребление этих мер действием, достойным его и французской армии, он приказал раздать пособия погоревшим. Но, так как съестные припасы были слишком дороги для того, чтобы давать их людям чужой земли и по большей части враждебно расположенным, Наполеон счел лучшим дать им денег, чтобы они добывали себе продовольствие на стороне; и он приказал оделять их бумажными рублями.

882

что гений его никогда не изобретал ничего более глубокого, более искусного и более удивительного.

883

мечеть. – Ред.

884

«Священник, которого я нашел и пригласил начать служить обедню, вычистил и запер церковь. В ту же ночь пришли опять ломать двери и замки, рвать книги и производить другие беспорядки».

885

«Часть моего округа продолжает подвергаться грабежу солдат 3-го корпуса, которые не довольствуются тем, что отнимают скудное достояние несчастных жителей, попрятавшихся в подвалы, но еще и с жестокостию наносят им раны саблями, как я сам много раз видел».

«Ничего нового, только что солдаты позволяют себе грабить и воровать. 9 октября».

«Воровство и грабеж продолжаются. Существует шайка воров в нашем участке, которую надо будет остановить сильными мерами. 11 октября».

886

«Обер-церемониймейстер дворца сильно жалуется на то, что, несмотря на все запрещения, солдаты продолжают ходить на час во всех дворах и даже под окнами императора».

887

сокровище. – Ред.

888

Каково солнце, a, господин Кирил? Точно весна.

889

В такую бы погоду в поход идти…

890

И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…

891

Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по-французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой-чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.

892

Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?

893

Спасибо, спасибо, любезный, а остаток-то где?.. Остаток-то давай.

894

Платош, а Платош. Возьми себе.

895

Капрал, что с больным делать?..

896

Проходите, проходите.

897

Ну, что еще? – Он пойдет, черт возьми! Проходите, проходите.

898

Да нет же, он умирает…

899

Пойди ты к…

900

Иди! иди! Черти! Дьяволы!

901

императорское ура. – Ред.

902

сыны Дона. – Ред.

903

четвертую или третью. – Ред.

904

первую. – Ред.

905

Право всегда на стороне больших армий. – Ред.

906

Ах, это вы! Хотите есть? Не бойтесь, вам ничего не сделают. Войдите, войдите.

907

Благодарю, господин.

908

Кто идет?

909

Уланы шестого полка.

910

Отзыв?

911

Скажи, здесь ли полковник Жерар?

912

Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?

913

С этим чертом не сладишь.

914

Он их проберет…

915

Здравствуйте, господа!

916

Это вы, Клеман? Откуда, черт…

917

Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.

918

Эти разбойники везде.

919

Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.

920

Прощайте, господа. – Ред.

921

покойной ночи. – Ред.

922

По местам!

923

Император! Император! Маршал! Герцог!

924

Что он сказал? Что? Что?..

925

Понимаешь ты.

926

Понимаешь ты, черт тебя дери.

927

Ему все равно… разбойник, право!

928

Казаки!

929

Проходи, проходи.

930

Долгом поставляю донести вашему величеству о состоянии корпусов, осмотренных мною на марше в последние три дня. Они почти в совершенном разброде. Только четвертая часть солдат остается при знаменах, прочие идут сами по себе разными направлениями, стараясь сыскать пропитание и избавиться от службы. Все думают только о Смоленске, где надеются отдохнуть. В последние дни много солдат побросали патроны и ружья. Какие бы ни были ваши дальнейшие намерения, но польза службы вашего величества требует собрать корпуса в Смоленске и отделить от них спешенных кавалеристов, безоружных, лишние обозы и часть артиллерии, ибо она теперь не в соразмерности с числом войск. Необходимо продовольствие и несколько дней покоя; солдаты изнурены голодом и усталостью, в последние дни многие умерли на дороге и на биваках. Такое бедственное положение беспрестанно усиливается и заставляет опасаться, что, если не будут приняты быстрые меры для предотвращения зла, мы скоро не будем иметь войска в своей власти в случае сражения. 9 ноября, в 30 верстах от Смоленска.

931

распорядок дня. – Ред.

932

Ваше величество, брат мой, принц Экмюльский, король Неаполитанский. – Ред.

933

Довольно уже я представлял императора, теперь время быть генералом.

934

Это величественно!

935

…величественное… От величественного до смешного только один шаг… Величественное! Великое! Наполеон великий! От величественного до смешного только шаг.

936

первая колонна направится туда-то (нем.). – Ред.

937

«рыцарь без страха и упрека».

938

Записки Вильсона.

939

великим. – Ред.

940

История 1812 года Богдановича: характеристика Кутузова и рассуждение о неудовлетворительности результатов Красненских сражений.

941

О молодцы! О мои добрые, добрые друзья! Вот люди! О мои добрые друзья!

942

Да здравствует Генрих Четвертый! Да здравствует сей храбрый король! и т. д. (французская песня).

943

Имевший тройной талант, пить, драться и быть любезником… – Ред.

944

Вы хотите мне сказать, что мне не на чем есть. Напротив, могу вам служить всем, даже если бы вы захотели давать обеды.

945

Я хочу сказать только то, что говорю.

946

это кощунство – воевать с таким народом, как вы.

947

Вы запускаетесь, мой милый.

948

я люблю вас.

949

Мари, он спит, кажется; он устал.

950

Помни о смерти (лат.). – Ред.

951

Нет, мосье Десаль, я попрошусь у тетеньки остаться.

952

Я сейчас приведу вам его, мосье Десаль; покойной ночи.

953

без совести и чести.

954

и тому подобные… (итал.). – Ред.

955

лозунг.

956

Тогда я ваш!

957

открыть поприще.

958

нитями Богородицы.

959

Вы нездоровы?

960

Нет.

961

Общественный договор (франц.).