1
Ну, князь, Генуя и Лукка – поместья фамилии Бонапарте. Нет, я вам вперед говорю, если вы мне не скажете, что у нас война, если вы еще позволите себе защищать все гадости, все ужасы этого Антихриста (право, я верю, что он Антихрист), – я вас больше не знаю, вы уж не друг мой, вы уж не мой верный раб, как вы говорите (франц.). (В дальнейшем переводы с французского не оговариваются. Здесь и далее все переводы, кроме специально оговоренных, принадлежат Л. Н. Толстому. – Ред.)
2
Я вижу, что я вас пугаю.
3
Если у вас, граф (или князь), нет в виду ничего лучшего и если перспектива вечера у бедной больной не слишком вас пугает, то я буду очень рада видеть вас нынче у себя между семью и десятью часами. Анна Шерер.
4
Господи, какое горячее нападение!
5
Прежде всего скажите, как ваше здоровье, милый друг?
6
Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.
7
Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцева? Вы всё знаете.
8
Что решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли, и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.
9
Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.
10
Кстати, – виконт Мортемар, он в родстве с Монморанси чрез Роганов.
11
аббат Морио.
12
вдовствующая императрица.
13
Барон этот ничтожное существо, как кажется.
14
Барон Функе рекомендован императрице-матери ее сестрою.
15
много уважения.
16
Кстати, о вашем семействе… составляет наслаждение всего общества. Ее находят прекрасною, как день.
17
Что делать! Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви.
18
дурни.
19
Я ваш… и вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.
20
Что делать?..
21
имеют манию женить.
22
девушка… наша родственница, княжна.
23
Вот выгода быть отцом.
24
Бедняжка несчастлива, как камни.
25
Послушайте, милая Анет.
26
Устройте мне это дело, и я навсегда ваш… как мой староста мне пишет.
27
Постойте.
28
Лизе (жене Болконского).
29
Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девицы.
30
самая обворожительная женщина в Петербурге.
31
моей тетушкой?
32
увеселение.
33
Я захватила работу.
34
не сыграйте со мной злой шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я укутана.
35
Будьте покойны, Лиза, вы все-таки будете лучше всех.
36
Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война.
37
Что за милая особа, эта маленькая княгиня.
38
Очень мило с вашей стороны, мосье Пьер, что вы приехали навестить бедную больную.
39
Ах, да! Расскажите нам это, виконт… напоминающим Людовика XV.
40
Виконт был лично знаком с герцогом.
41
Виконт удивительный мастер рассказывать.
42
Как сейчас виден человек хорошего общества.
43
милая Элен.
44
Что за красавица!
45
Я, право, опасаюсь за свое уменье перед такой публикой.
46
Подождите, я возьму мою работу… Что ж вы? О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.
47
Милый Ипполит. – Ред.
48
Это не история о привидениях?
49
Вовсе нет.
50
Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях.
51
тела испуганной нимфы.
52
актрисой Жорж.
53
Прелестно.
54
народное право.
55
Вы собираетесь на войну, князь?
56
Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты…
57
А Лиза, ваша жена?
58
Будьте тем добрым, каким вы бывали прежде.
59
Но когда его переведут в гвардию…
60
до свиданья.
61
коронации в Милане?
62
И новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. О! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.
63
«Бог мне дал корону. Горе тому, кто ее тронет». Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова.
64
Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.
65
Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVI, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.
66
Палка из пастей, оплетенная лазоревыми пастями, – дом Конде.
67
Господин виконт.
68
Это говорил Бонапарт.
69
«Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой…» Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.
70
Никакого.
71
Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.
72
Бог мой!
73
Как, мосье Пьер, вы видите в убийстве величие души?
74
Превосходно!
75
«Общественный договор» Руссо.
76
Но, мой любезный мосье Пьер.
77
Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.
78
Выскочка, что ни говорите.
79
Ах, сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им попотчевать. Извините, виконт, я буду рассказывать по-русски; иначе пропадет вся соль анекдота.
80
лакея.
81
девушка.
82
ливрею… делать визит.
83
обворожительный вечер.
84
Так решено.
85
как отец посмотрит на дело. До свидания.
86
Княгиня, до свидания.
87
Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила. Очень мила. И совсем, совсем француженка.
88
А знаете ли, вы ужасны с вашим невинным видом. Я жалею бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.
89
А вы говорили, что русские дамы не стоят французских. Надо уметь взяться.
90
мой милый.
91
«Это известный князь Андрей?» Честное слово!
92
Ах, не говорите мне про этот отъезд, не говорите! Я не хочу про это слышать.
93
Мне страшно! страшно!
94
чего ты боишься.
95
Нет, Андрей, ты так переменился, так переменился…
96
Боже мой, Боже мой!
97
Прощай, Лиза.
98
Я хороший болтун.
99
эти порядочные женщины.
100
Я конченый человек.
101
Незаконный сын!
102
Без имени, без состояния…
103
Что делать, женщины, мой друг, женщины!
104
Порядочные женщины… женщины Курагина, женщины и вино.
105
милая или милый.
106
Уж так давно… Графиня… Больна была бедняжка… на бале Разумовских… графиня Апраксина… я так была рада.
107
Очень, очень рада… здоровье мамá… графиня Апраксина.
108
между нами.
109
Милая, на все есть время.
110
Здравствуйте, моя милая, поздравляю вас… Какое прелестное дитя.
111
графине Апраксиной.
112
Беда – двоюродные братцы и сестрицы.
113
советницей.
114
не все розы… при нашем образе жизни.
115
Княгиня такая-то.
116
Он за мной волочился.
117
Почести не изменили его.
118
иногда.
119
мой друг!
120
Боренька.
121
милый дружок.
122
Мой дружок!
123
Мой друг, ты мне обещал.
124
И это верно?
125
Князь, «человеку свойственно ошибаться»…
126
Хорошо, хорошо…
127
Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.
128
Но добрый человек, князь.
129
Это его крестник.
130
Подумайте, дело идет о спасении его души. Ах! Это ужасно, долг христианина…
131
Ах, милая, я вас и не узнала.
132
Я приехала помогать вам ходить за дядюшкой. Воображаю, как вы настрадались.
133
Я был бы очень рад, если бы вы меня избавили от этого молодого человека.
134
Здравствуйте, кузина. Вы меня не узнаете?
135
Мой милый, если вы будете вести себя здесь, как в Петербурге, вы кончите очень дурно; это верно.
136
Англии конец… Конец!
137
Питт, как изменник нации и народному праву, приговаривается к…
138
Прощайте, князь, да поддержит вас Бог.
139
Прощайте, моя любезная.
140
Сотé с мадерой.
141
драгуном.
142
достоуважаемый.
143
С правительства доходец хотите получить.
144
Верно.
145
по пословице.
146
Да, да, да.
147
Нет еще, нет.
148
Разумовские… Это было очень мило… Графиня Апраксина…
149
черепаший.
150
Он уже сбил спесь с Австрии. Боюсь, не пришел бы теперь наш черед.
151
Знаете пословицу.
152
Это к нам идет удивительно.
153
вдребезги.
154
Я вас спрашиваю.
155
Прекрасно! прекрасно то, что вы сказали.
156
матушка.
157
Прекрасно – прекрасная погода, прекрасная княжна, и потом Москва так похожа на деревню.
158
Не правда ли?
159
щепотку кремортартара…
160
поговорим.
161
Я заморен, как почтовая лошадь.
162
Но, милая Катишь, это ясно, как день.
163
и всего, что отсюда вытекает.
164
Ну, ну.
165
поговорим толком.
166
Не будем терять время.
167
В этом-то и дело.
168
Ах, мой дружок, поверьте, я страдаю не меньше вас, но будьте мужчиной.
169
Забудьте, друг мой, в чем были против вас неправы, подумайте, что это ваш отец… может быть, при смерти. Я тотчас полюбила вас, как сына. Доверьтесь мне, Пьер. Я не забуду ваших интересов.
170
Будьте мужчиною, друг мой, а я уж буду блюсти за вашими интересами.
171
блюсти его интересы.
172
Любезный доктор, этот молодой человек – сын графа… Есть ли надежда?
173
Доверьтесь его милосердию!
174
Не унывать, не унывать, мой друг. Он велел вас позвать. Это хорошо…
175
Был еще удар полчаса назад… Не унывать, мой друг…
176
Милосердие Божие неисчерпаемо. Соборование сейчас начнется. Пойдемте.
177
Пойдемте.
178
Он забылся.
179
Пойдем.
180
Катишь велела подать чай в маленькую гостиную. Вы бы пошли, бедная Анна Михайловна, подкрепили себя, а то вас не хватит.
181
маленькую гостиную.
182
Ничто так не восстановляет после бессонной ночи, как чашка этого превосходного русского чаю.
183
Да нет же, моя милая Анна Михайловна, оставьте Катишь делать, что она знает.
184
Я вас умоляю…
185
Это смешно. Ну же.
186
Но, князь.
187
Он умирает, а вы меня оставляете одну.
188
Его нет более…
189
Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.
190
Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.
191
После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.
192
Это тяжело, но это поучительно: душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын.
193
прусский король.
194
мамзель Бурьен.
195
батюшка.
196
Милый и бесценный друг, какая страшная и ужасная вещь разлука! Сколько ни твержу себе, что половина моего существования и моего счастия в вас, что, несмотря на расстояние, которое нас разлучает, сердца наши соединены неразрывными узами, мое сердце возмущается против судьбы, и, несмотря на удовольствия и рассеяния, которые меня окружают, я не могу подавить некоторую скрытую грусть, которую испытываю в глубине сердца со времени нашей разлуки. Отчего мы не вместе, как в прошлое лето, в вашем большом кабинете, на голубом диване, на диване «признаний»? Отчего я не могу, как три месяца тому назад, почерпать новые нравственные силы в вашем взгляде, кротком, спокойном и проницательном, который я так любила и который я вижу пред собой в ту минуту, как пишу вам?
197
Вся Москва только и говорит, что о войне. Один из моих двух братьев уже за границей, другой с гвардией, которая выступает в поход к границе. Наш милый государь оставляет Петербург и, как предполагают, намерен сам подвергнуть свое драгоценное существование случайностям войны. Дай Бог, чтобы корсиканское чудовище, которое возмущает спокойствие Европы, было низвергнуто ангелом, которого всемогущий в своей благости поставил над нами повелителем. Не говоря уже о моих братьях, эта война лишила меня одного из отношений, самых близких моему сердцу. Я говорю о молодом Николае Ростове, который, при своем энтузиазме, не мог переносить бездействия и оставил университет, чтобы поступить в армию. Признаюсь вам, милая Мари, что, несмотря на его чрезвычайную молодость, отъезд его в армию был для меня большим горем. В молодом человеке, о котором я говорила вам прошлым летом, столько благородства, истинной молодости, которую встречаешь так редко в наш век между нашими двадцатилетними стариками! У него особенно так много откровенности и сердца. Он так чист и полон поэзии, что мои отношения к нему, при всей мимолетности своей, были одною из самых сладостных отрад моего бедного сердца, которое уже так много страдало. Я вам расскажу когда-нибудь наше прощание и всё, что говорилось при прощании. Все это еще слишком свежо… Ах! милый друг, вы счастливы, что не знаете этих жгучих наслаждений, этих жгучих горестей. Вы счастливы, потому что последние обыкновенно сильнее первых. Я очень хорошо знаю, что граф Николай слишком молод для того, чтобы сделаться для меня чем-нибудь, кроме как другом. Но эта сладкая дружба, эти столь поэтические и столь чистые отношения были потребностью моего сердца. Но довольно об этом. Главная новость, занимающая всю Москву, – смерть старого графа Безухова и его наследство. Представьте себе, три княжны получили какую-то малость, князь Василий ничего, а Пьер – наследник всего и, сверх того, признан законным сыном и потому графом Безуховым и владельцем самого огромного состояния в России. Говорят, что князь Василий играл очень гадкую роль во всей этой истории и что он уехал в Петербург очень сконфуженный. Признаюсь вам, я очень плохо понимаю все эти дела по духовным завещаниям; знаю только, что с тех пор как молодой человек, которого мы все знали под именем просто Пьера, сделался графом Безуховым и владельцем одного из лучших состояний России, – я забавляюсь наблюдениями над переменой тона маменек, у которых есть дочери-невесты, и самих барышень в отношении к этому господину, который (в скобках будь сказано) всегда казался мне очень ничтожным. Так как уже два года все забавляются тем, чтобы приискивать мне женихов, которых я большею частью не знаю, то брачная хроника Москвы делает меня графинею Безуховой. Но вы понимаете, что я нисколько этого не желаю. Кстати о браках. Знаете ли вы, что недавно всеобщая тетушка Анна Михайловна доверила мне, под величайшим секретом, замысел устроить ваше супружество. Это ни более, ни менее, как сын князя Василия, Анатоль, которого хотят пристроить, женив его на богатой и знатной девице, и на вас пал выбор родителей. Я не знаю, как вы посмотрите на это дело, но я сочла своим долгом предуведомить вас. Он, говорят, очень хорош и большой повеса. Вот все, что я могла узнать о нем.
Но будет болтать. Кончаю мой второй листок, а маменька прислала за мной, чтоб ехать обедать к Апраксиным. Прочитайте мистическую книгу, которую я вам посылаю; она имеет у нас огромный успех. Хотя в ней есть вещи, которые трудно понять слабому уму человеческому, ноэто превосходная книга; чтение ее успокоивает и возвышает душу. Прощайте. Мое почтение вашему батюшке и мои приветствия мамзель Бурьен. Обнимаю вас от всего сердца.
Жюли.
P. S. Известите меня о вашем брате и о его прелестной жене.
198
Милый и бесценный друг. Ваше письмо от тринадцатого доставило мне большую радость. Вы все еще меня любите, моя поэтическая Жюли. Разлука, о которой вы говорите так много дурного, видно, не имела на вас своего обычного влияния. Вы жалуетесь на разлуку, что же я должна была бы сказать, если бы смела, – я, лишенная всех тех, кто мне дорог? Ах, ежели бы не было у нас утешения религии, жизнь была бы очень печальна. Почему приписываете вы мне строгий взгляд, когда говорите о вашей склонности к молодому человеку? В этом отношении я строга только к себе. Я понимаю эти чувства у других, и если не могу одобрять их, никогда не испытавши, то я не осуждаю их. Мне кажется только, что христианская любовь к ближнему, любовь к врагам достойнее, отраднее и лучше, чем те чувства, которые могут внушить прекрасные глаза молодого человека молодой девушке, поэтической и любящей, как вы.
Известие о смерти графа Безухова дошло до нас прежде вашего письма, и мой отец был очень тронут им. Он говорит, что это был предпоследний представитель великого века и что теперь черед за ним, но что он сделает все зависящее от него, чтобы черед этот пришел как можно позже. Избави нас Боже от этого несчастия!
Я не могу разделять вашего мнения о Пьере, которого знала еще ребенком. Мне казалось, что у него было всегда прекрасное сердце, а это то качество, которое я более всего ценю в людях. Что касается до его наследства и до роли, которую играл в этом князь Василий, то это очень печально для обоих. Ах, милый друг, слова нашего божественного спасителя, что легче верблюду пройти в игольное ухо, чем богатому войти в царствие божие, – эти слова страшно справедливы! Я жалею князя Василия и еще более Пьера. Столь молодому быть отягощенным таким огромным состоянием, – через сколько искушений надо будет пройти ему! Если б у меня спросили, чего я желаю более всего на свете, – я сказала бы: желаю быть беднее самого бедного из нищих. Благодарю вас тысячу раз, милый друг, за книгу, которую вы мне посылаете и которая делает столько шуму у вас. Впрочем, так как вы мне говорите, что в ней между многими хорошими вещами есть такие, которых не может постигнуть слабый ум человеческий, то мне кажется излишним заниматься непонятным чтением, которое по этому самому не могло бы принести никакой пользы. Я никогда не могла понять страсть, которую имеют некоторые особы: путать себе мысли, пристращаясь к мистическим книгам, которые возбуждают только сомнения в их умах, раздражают их воображение и дают им характер преувеличения, совершенно противный простоте христианской. Будем читать лучше апостолов и Евангелие. Не будем пытаться проникать то, что в этих книгах есть таинственного, ибо как можем мы, жалкие грешники, познать страшные и священные тайны провидения до тех пор, пока носим на себе ту плотскую оболочку, которая воздвигает между нами и вечным непроницаемую завесу? Ограничимся лучше изучением великих правил, которые наш божественный спаситель оставил нам для нашего руководства здесь, на земле; будем стараться следовать им и постараемся убедиться в том, что чем меньше мы будем давать разгула нашему уму, тем мы будем приятнее Богу, который отвергает всякое знание, исходящее не от него, и что чем меньше мы углубляемся в то, что ему угодно было скрыть от нас, тем скорее даст он нам это открытие своим божественным разумом.
Отец мне ничего не говорил о женихе, но сказал только, что получил письмо и ждет посещения князя Василия; что касается до плана супружества относительно меня, я вам скажу, милый и бесценный друг, что брак, по-моему, есть божественное установление, которому нужно подчиняться. Как бы ни было тяжело для меня, но если всемогущему угодно будет наложить на меня обязанности супруги и матери, я буду стараться исполнять их так верно, как могу, не заботясь об изучении своих чувств в отношении того, кого он мне даст в супруги.
Я получила письмо от брата, который мне объявляет о своем приезде с женой в Лысые Горы. Радость эта будет непродолжительна, так как он оставляет нас для того, чтобы принять участие в этой войне, в которую мы втянуты бог знает как и зачем. Не только у вас, в центре дел и света, но и здесь, среди этих полевых работ и этой тишины, какую горожане обыкновенно представляют себе в деревне, отголоски войны слышны и дают себя тяжело чувствовать. Отец мой только и говорит, что о походах и переходах, в чем я ничего не понимаю, и третьего дня, делая мою обычную прогулку по улице деревни, я видела раздирающую душу сцену. Это была партия рекрут, набранных у нас и посылаемых в армию. Надо было видеть состояние, в котором находились матери, жены и дети тех, которые уходили, и слышать рыдания тех и других! Подумаешь, что человечество забыло законы своего божественного спасителя, учившего нас любви и прощению обид, и что оно полагает главное достоинство свое в искусстве убивать друг друга.
Прощайте, милый и добрый друг. Да сохранит вас наш божественный спаситель и его пресвятая матерь под своим святым и могущественным покровом.
Мари.
199
А, вы отправляете письмо, я уж отправила свое. Я писала моей бедной матери.
200
Княжна, я должна вас предуведомить – князь разбранил Михаила Иваныча. Он очень не в духе, такой угрюмый. Предупреждаю вас, знаете…
201
Ах, милый друг мой! Я просила вас никогда не говорить мне о том, в каком расположении духа батюшка. Я не позволю себе судить его и не желала бы, чтоб и другие это делали.
202
Да это дворец! – Ну, скорее, скорей!..
203
Это Мари упражняется? Пойдем потихоньку, чтобы она не видала нас.
204
Ах, какая радость для княжны! Наконец-то! Надо ее предупредить.
205
Нет, нет, пожалуйста… Вы мамзель Бурьен; я уже знакома с вами по той дружбе, какую имеет к вам моя золовка. Она не ожидает нас!
206
Ах, милая!.. Ах, Мари!.. – А я видела во сне. – Так вы нас не ожидали?.. Ах, Мари, вы так похудели. – А вы так пополнели…
207
Я тотчас узнала княгиню.
208
А я и не подозревала!.. Ах, Андрей, я и не видела тебя.
209
плакса.
210
настоящий.
211
Он покидает меня здесь, и бог знает зачем, тогда как он мог бы получить повышение…
212
«Мальбрук в поход поехал, бог весть когда вернется».
213
поддаваться этой мелочности!
214
Бедная графиня Апраксина потеряла мужа. Глаза выплакала, бедняжка.
215
Мамзель Бурьен, вот еще поклонник вашего холопского императора!
216
Вы знаете, князь, что я не бонапартистка.
217
«Бог весть когда вернется…»
218
Какой умный человек ваш батюшка. Может быть, от этого-то я и боюсь его.
219
Ах, Андрей! Какое сокровище твоя жена.
220
Кто все поймет, тот все и простит.
221
не весела.
222
Батюшка.
223
на улице.
224
обожания.
225
Ах, мой друг.
226
Благодарю тебя, мой друг.
227
Андрей, если бы ты имел веру, то обратился бы к Богу с молитвою, чтоб он даровал тебе любовь, которую ты не чувствуешь, и молитва твоя была бы услышана.
228
Ах, я думала, вы у себя.
229
Нет, представьте себе, старая графиня Зубова, с фальшивыми локонами, с фальшивыми зубами, как будто издеваясь над годами…
230
Андрей, что, уже?
231
Прощай, Маша.
232
Мы имеем вполне сосредоточенные силы, около семидесяти тысяч человек, так что мы можем атаковать и разбить неприятеля в случае переправы его через Лех. Так как мы уже владеем Ульмом, то мы можем удерживать за собою выгоду командования обоими берегами Дуная, стало быть, ежеминутно, в случае если неприятель не перейдет через Лех, переправиться через Дунай, броситься на его коммуникационную линию, ниже перейти обратно Дунай и неприятелю, если он вздумает обратить всю свою силу на наших верных союзников, не дать исполнить его намерение. Таким образом, мы будем бодро ожидать времени, когда императорская российская армия совсем изготовится, и затем вместе легко найдем возможность уготовить неприятелю участь, коей он заслуживает (нем.).
233
промеморийку.
234
Вы видите несчастного Мака.
235
Боже, как наивен! (нем.)
236
Сорок тысяч человек погибло, и союзная нам армия уничтожена, а вы можете при этом шутить. Это простительно ничтожному мальчишке, как вот этот господин, которого вы сделали себе другом, но не вам, не вам.
237
Доброго утра, доброго утра! (нем.)
238
Уж за работой! (нем.)
239
Да здравствуют австрийцы! Да здравствуют русские! Ура император Александр! (нем.)
240
И да здравствует весь свет! (нем.)
241
ваше высокоблагородие (нем.).
242
отзывы Билибина расходились по венским гостиным.
243
Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку на кегельный кон.
244
Однако, мой милый, при всем моем уважении к «православному российскому воинству», я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.
245
зарок непобедимости.
246
Видите ли.
247
Все это прекрасно.
248
один эрцгерцог стоит другого.
249
как будто бы вы нам сказали.
250
Это как нарочно, как нарочно.
251
Принц Мюрат и все другое…
252
укрепление.
253
перестрелка под Дюренштейном (франц. и нем.).
254
словечек.
255
то Австрию принудят.
256
надо его избавить от и.
257
просто Бонапарт.
258
говорят, православное жестоко грабит… ради прекрасных глаз.
259
между нами, мой милый.
260
Поживем, увидим.
261
Ну-ка, ну-ка.
262
Женщина – подруга мужчины.
263
Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза.
264
Подождите, я не кончил… Я думаю, что вмешательство будет прочнее, чем невмешательство. И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября… Вот чем все это кончится.
265
Демосфен, я узнаю тебя по камню, который ты скрываешь в своих золотых устах!
266
в этой гадкой моравской дыре.
267
Надо его попотчевать Брюнном.
268
Ах, ваше сиятельство! Мы отправляемся еще далее. Злодей уж опять за нами по пятам! (нем.)
269
Нет, нет, признайтесь, что это прелесть, эта история с Таборским мостом. Они перешли его без сопротивления.
270
мостовое укрепление.
271
что он видит только их огонь и забывает о своем, о том, который обязан был открыть против неприятеля. – Ред.
272
Это гениально. Князь Ауэрсперг оскорбляется и приказывает арестовать сержанта. Нет, признайтесь, что это прелесть, вся эта история с мостом. Это не то что глупость – не то что подлость…
273
Быть может, измена.
274
Также нет. Это ставит двор в слишком дурное положение. Это ни измена, ни подлость, ни глупость; это как при Ульме, это… это маковщина. Мы обмаковались.
275
мои милый, это героизм.
276
философ.
277
Мой милый, вы – герой.
278
«Эту русскую армию, которую английское золото перенесло сюда с конца света, мы заставим ее испытать ту же участь (участь ульмской армии)».
279
Вот оно, милое.
280
смешным. – Ред.
281
Принцу Мюрату. Шенбрюнн, 25 брюмера 1805 г. 8 часов утра. Я не могу найти слов, чтобы выразить вам мое неудовольствие. Вы командуете только моим авангардом и не имеете права делать перемирие без моего приказания. Вы заставляете меня потерять плоды целой кампании. Немедленно разорвите перемирие и идите против неприятеля. Вы объявите ему, что генерал, подписавший эту капитуляцию, не имел на это права, и никто не имеет, исключая лишь российского императора.
Впрочем, если российский император согласится на упомянутое условие, я тоже соглашусь; но это не что иное, как хитрость. Идите, уничтожьте русскую армию… Вы можете взять ее обозы и ее артиллерию.
Генерал-адъютант российского императора обманщик… Офицеры ничего не значат, когда не имеют власти полномочия; он также не имеет его… Австрийцы дали себя обмануть при переходе венского моста, а вы даете себя обмануть адъютантам императора.
Наполеон.
282
Вот приятность лагеря, князь.
283
вас заставят плясать.
284
Что он там поет?
285
Древняя история. Император покажет вашему Сувара, как и другим…
286
Черт возьми…
287
Очень забавно, мой господин князь.
288
Тут произошла та атака, про которую Тьер говорит: «Les russes se conduisirent vaillamment, et, chose rare à la guerre, on vit deux masses d’infanterie marcher résolument l’une contre l’autre sans qu’aucune des deux céda avant d’être abordée» (Русские вели себя доблестно, и – вещь редкая на войне, две массы пехоты шли решительно одна против другой, и ни одна из двух не уступила до самого столкновения), а Наполеон на острове св. Елены сказал: «Quelques bataillons russes montrèrent de l’intrépidité» < Несколько русских батальонов проявили бесстрашие. – Ред.>.
289
в конце концов.
290
Ты знаешь, я завален делами; но было бы безжалостно покинуть тебя так; и ты знаешь, – то, что я тебе говорю, есть единственно возможное.
291
Но, милый мой.
292
Дружок.
293
прелестно.
294
У меня будет прекрасная Элен, на которую никогда не устанешь любоваться.
295
Погодите, у меня есть на вас виды на этот вечер.
296
Моя милая Элен, надо, чтобы вы были добры к моей бедной тетке, которая питает к вам обожание. Побудьте с ней минут десять.
297
И как держит себя!
298
Надеюсь, вы не скажете другой раз, что у меня скучают.
299
Хорошо, я вас оставлю в вашем уголке. Я вижу, вам там хорошо.
300
Говорят, вы отделываете свой петербургский дом.
301
Это хорошо, но не переезжайте от князя Василия. Хорошо иметь такого друга. Я кое-что об этом знаю. Не правда ли?
302
Все это прекрасно, но всему должен быть конец.
303
надо, надо положить конец.
304
он такой славный человек, наш добрый Вязмитинов.
305
Конечно, это очень блестящая партия, но счастье, моя милая… – Браки совершаются на небесах.
306
Алина, посмотри, что они делают.
307
Я вас люблю!
308
К нам едут гости, князь.
309
Его сиятельство князь Курагин с сыном, сколько я слышала?
310
батюшка.
311
благодарю, батюшка.
312
Они приехали, Мари.
313
Ну, а вы остаетесь, в чем были? Сейчас придут сказать, что они вышли. Надо будет идти вниз, а вы хоть бы чуть-чуть принарядились!
314
мой дружок.
315
Нет, Мари, решительно это не идет к вам. Я вас лучше люблю в вашем сереньком ежедневном платьице; пожалуйста, сделайте это для меня.
316
Ну, княжна, еще маленькое усилие.
317
Нет, оставьте меня.
318
По крайней мере, перемените прическу. Я вам говорила, что у Мари одно из тех лиц, которым этот род прически совсем нейдет. Перемените, пожалуйста.
319
Оставьте меня, мне все равно.
320
Вы перемените, не правда ли?
321
Вот Мари!
322
эта милая Аннет!
323
выгоняла его из дома?
324
Ах! это перл женщин, княжна!
325
компаньонка.
326
очень, очень недурна.
327
батюшка.
328
Бедняга! Чертовски дурна.
329
моя бедная мать.
330
Какая деликатность.
331
Нет, нет, нет! Когда отец ваш напишет мне, что вы себя ведете хорошо, тогда я дам вам поцеловать руку. Не прежде.
332
Нет, княжна, я навсегда утратила ваше расположение.
333
Почему же? Я вас люблю больше, чем когда-либо, и постараюсь сделать для вашего счастья все, что в моей власти.
334
Но вы презираете меня, вы, столь чистая, должны презирать меня, вы никогда не поймете этого увлечения страсти. Ах, моя бедная мать…
335
Я все понимаю.
336
Ах, милая, милая.
337
Судьба моего сына в ваших руках. Решите, моя милая, моя дорогая, моя нежная Мари, которую я всегда любил, как дочь.
338
Моя милая, я вам скажу, что этой минуты я никогда не забуду, но, моя добрейшая, дайте нам хоть малую надежду тронуть это сердце, столь доброе и великодушное. Скажите: может быть… Будущее так велико. Скажите: может быть…
339
Мой добрый друг?
340
Ах, плутовка.
341
Готово!
342
дети, идите ложиться спать! – Ред.
343
Прелестно.
344
лошадку-то мою пожалейте.
345
А пожалейте лошадку.
346
Павлоградские гусары?
347
Резерв, ваше величество!
348
Господин генерал Вимпфен, граф Ланжерон, князь Лихтенштейн, князь Гогенлоэ и еще Пршпршипрш, как все польские имена (нем. и фр.).
349
Замолчите, злой язык.
350
И, любезный генерал! Я занят рисом и котлетами, а вы занимайтесь военными делами.
351
Так как неприятель опирается левым крылом своим на покрытые лесом горы, а правым крылом тянется вдоль Кобельница и Сокольница, позади находящихся там прудов, а мы, напротив, превосходим нашим левым крылом его правое, то выгодно нам атаковать сие последнее неприятельское крыло, особливо если мы займем деревни Сокольниц и Кобельниц, будучи поставлены в возможность нападать на фланг неприятеля и преследовать его в равнине между Шлапаницем и лесом Тюрасским и избегая дефилеи между Шлапаницем и Беловицем, которою прикрыт неприятельский фронт. Для этой цели необходимо… Первая колонна марширует… вторая колонна марширует… третья колонна марширует… (нем.)
352
Урок из географии.
353
Ей-богу. – Ред.
354
Виват император, император!
355
Ну, любезный, старик сильно не в духе.
356
Ступайте, мой милый, посмотрите, прошла ли третья дивизия через деревню. Велите ей остановиться и ждать моего приказания.
357
И спросите, поставлены ли застрельщики. Что делают, что делают!
358
Ваше величество, мы сделаем все, что будет возможно сделать, ваше величество!
359
К черту этих русских! (нем.)
360
Славный народ!
361
Батарейных зарядов больше нет, ваше величество!
362
Велите привезти из резервов.
363
Вот прекрасная смерть.
364
Ваше величество.
365
Молод же он сунулся биться с нами.
366
Это субъект нервный и желчный, – он не выздоровеет.
367
надо бы выдумать его.
368
До завтра, милый!
369
Я вас люблю.
370
убирайся.
371
и зачем черт дернул меня ввязаться в это дело?
372
диадемою.
373
Батюшка, – Андрей?
374
Милый друг.
375
Дружочек, боюсь, чтоб от нынешнего фриштика (как называет его повар Фока) мне бы не было дурно.
376
Не бойся, мой ангел!
377
Нет, это желудок… скажи, Маша, что желудок…
378
Боже мой! Боже мой! Ах!
379
Иди, мой друг. – Ред.
380
«подрастающих».
381
самонадеянность.
382
подросточков.
383
подростки.
384
Любезный граф, вы один из лучших моих учеников. Вы должны танцевать. Посмотрите, сколько хорошеньких девушек.
385
Нет, мой милый, я лучше посижу для вида.
386
О моя жестокая любовь… (итал.) – Ред.
387
братство. – Ред.
388
так проходит слава мирская (лат.). – Ред.
389
мой милый?
390
Полусумасшедший – я всегда это говорил.
391
сливки настоящего хорошего общества, цвет интеллектуальной эссенции петербургского общества.
392
Сливки настоящего хорошего общества.
393
человека с большими достоинствами.
394
Ты этого хотел, Жорж Данден. – Ред.
395
Князь Ипполит Курагин – милый молодой человек. Господин Круг, копенгагенский поверенный в делах, глубокий ум… и просто господин Шитов, человек с большими достоинствами.
396
«Вена находит основания предлагаемого договора до такой степени вне возможного, что достигнуть их можно только рядом самых блестящих успехов; и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить». Это подлинная фраза венского кабинета, – говорил датский поверенный в делах.
397
Лестно сомнение! – сказал глубокий ум.
398
Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора, – сказал Мортемар. – Император австрийский никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.
399
Ах, мой милый виконт… Европа никогда не будет нашей искреннею союзницей.
400
Непременно нужно, чтобы вы приехали повидаться со мной.
401
Во вторник, между восемью и девятью часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.
402
Прусский король!
403
Эта шпага Великого Фридриха, которую я…
404
Ну, что ж, прусский король?
405
Нет, ничего, я хотел только сказать…
406
Я хотел только сказать, что мы напрасно воюем за прусского короля.
407
Ваша игра слов нехороша, очень остроумна, но несправедлива. Мы воюем за добрые начала, а не за прусского короля. О, какой злой этот князь Ипполит!
408
человек глубокого ума.
409
Извините, табакерка с портретом императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.
410
Были примеры – Шварценберг.
411
Это невозможно.
412
Лента – другое дело.
413
Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтобы вы приехали… Приезжайте.
414
скромность.
415
Со времени наших блестящих успехов в Аустерлице, вы знаете, мой милый князь, что я не покидаю более главных квартир. Решительно я вошел во вкус войны и тем очень доволен; то, что я видел в эти три месяца, – невероятно.
Я начинаю ab ovo. Враг рода человеческого, вам известный, атакует пруссаков. Пруссаки – наши верные союзники, которые нас обманули только три раза в три года. Мы заступаемся за них. Но, оказывается, что враг рода человеческого не обращает никакого внимания на наши прелестные речи и с своей неучтивой и дикой манерой бросается на пруссаков, не давая им времени кончить их начатый парад, вдребезги разбивает их и поселяется в Потсдамском дворце.
«Я очень желаю, – пишет прусский король Бонапарту, – чтобы ваше величество были приняты в моем дворце самым приятнейшим для вас образом, и я с особенной заботливостью сделал для того все распоряжения, какие мне позволили обстоятельства. О, если б я достиг цели!» Прусские генералы щеголяют учтивостью перед французами и сдаются по первому требованию. Начальник гарнизона Глогау, с десятью тысячами, спрашивает у прусского короля, что ему делать. Все это положительно достоверно. Словом, мы думали внушить им только страх нашей военной этитюдой, но кончается тем, что мы вовлечены в войну, на нашей же границе, и, главное, за прусского короля и заодно с ним. Всего у нас в избытке, недостает только маленькой штучки, а именно – главнокомандующего. Так как оказалось, что успехи Аустерлица могли бы быть решительнее, если бы главнокомандующий был бы не так молод, то делается обзор осьмидесятилетних генералов, и между Прозоровским и Каменским выбирают последнего. Генерал приезжает к нам в кибитке по-суворовски, и его принимают с радостными восклицаниями и большим торжеством.
4-го приезжает первый курьер из Петербурга. Приносят чемоданы в кабинет фельдмаршала, который любит все делать сам. Меня зовут, чтобы помочь разобрать письма и взять те, которые назначены нам. Фельдмаршал, предоставляя нам это занятие, смотрит на нас и ждет конвертов, адресованных ему. Мы ищем – но их не оказывается. Фельдмаршал начинает волноваться, сам принимается за работу и находит письма от государя к графу Т., князю В. и другим. Он приходит в сильнейший гнев, выходит из себя, берет письма, распечатывает их и читает те, которые адресованы другим… И пишет знаменитый приказ графу Бенигсену.
416
пишет он императору.
417
Фельдмаршал сердится на государя и наказывает всех нас: это совершенно логично! Вот первое действие комедии. При следующих интерес и забавность возрастают, само собой разумеется. После отъезда фельдмаршала оказывается, что мы в виду неприятеля и необходимо дать сражение. Буксгевден – главнокомандующий по старшинству, но генерал Бенигсен совсем не того мнения, тем более что он с своим корпусом находится в виду неприятеля и хочет воспользоваться случаем к сражению. Он его и дает. Эта пултуская битва, которая считается великою победой, но которая совсем не такова, по моему мнению. Мы, штатские, имеем, как вы знаете, очень дурную привычку решать вопрос о выигрыше или проигрыше сражения. Тот, кто отступил после сражения, тот проиграл его, вот что мы говорим, и, судя по этому, мы проиграли пултуское сражение. Одним словом, мы отступаем после битвы, но посылаем курьера в Петербург с известием о победе, и генерал Бенигсен не уступает начальствования над армией генералу Буксгевдену, надеясь получить из Петербурга в благодарность за свою победу звание главнокомандующего. Во время этого междуцарствия мы начинаем очень оригинальный и интересный ряд маневров. План наш не состоит более, как бы он должен был состоять, в том, чтобы избегать или атаковать неприятеля, но только в том, чтобы избегать генерала Буксгевдена, который по праву старшинства должен бы быть нашим начальником. Мы преследуем эту цель с такой энергией, что даже переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью отдалить от себя нашего врага, который в настоящее время не Бонапарт, но Буксгевден. Генерал Буксгевден чуть-чуть не был атакован и взят превосходными неприятельскими силами, вследствие одного из таких маневров, спасавших нас от него. Буксгевден нас преследует – мы бежим. Только что он перейдет на нашу сторону реки, мы переходим опять на другую. Наконец враг наш Буксгевден ловит нас и атакует. Происходит объяснение. Оба генерала сердятся, и дело доходит почти до дуэли между двумя главнокомандующими. Но, по счастию, в самую критическую минуту курьер, который возил в Петербург известие о пултуской победе, возвращается и привозит нам назначениеглавнокомандующего, и первый враг – Буксгевден – побежден. Мы теперь можем думать о втором враге – Бонапарте. Но оказывается, что в эту самую минуту возникает перед нами третий враг – православное, которое громкими возгласами требует хлеба, говядины, сухарей, сена, овса – и мало ли чего еще! Магазины пусты, дороги непроходимы. Православное начинает грабить, и грабеж доходит до такой степени, о которой последняя кампания не могла вам дать ни малейшего понятия. Половина полков образует вольные команды, которые обходят страну и все предают мечу и пламени. Жители разорены совершенно, больницы завалены больными, и везде голод. Два раза мародеры нападали даже на главную квартиру, и главнокомандующий принужден был взять батальон солдат, чтобы прогнать их. В одно из этих нападений у меня унесли мой пустой чемодан и халат. Государь хочет дать право всем начальникам дивизий расстреливать мародеров, но я очень боюсь, чтоб это не заставило одну половину войска расстреливать другую.
418
Я знаю в жизни только два действительные несчастья: угрызение совести и болезнь. И счастие есть только отсутствие этих двух зол.
419
но не так, как ты думаешь.
420
Это интересно, право.
421
Что такое.
422
Андрюша, зачем ты не предупредил меня?
423
Очень рада вас видеть. Очень рада.
424
Ты знаешь, это женщина.
425
Андрюша, ради Бога!
426
Но, мой добрый друг, ты бы должна была мне быть благодарна за то, что я объясняю Пьеру твою интимность с этим молодым человеком.
427
Право?
428
Княжна, я, право, не хотел ее обидеть.
429
Я бы желал видеть великого человека.
430
Вы говорите о Буонапарте?
431
Князь, я говорю об императоре Наполеоне.
432
Сейчас я к вашим услугам.
433
Граф H. H., капитан С. С.
434
Хорошо сложена и свеженькая.
435
Что это?
436
Еще проситель.
437
звезда Почетного легиона.
438
«Виват, император!»
439
Государь, я прошу вашего позволения дать орден Почетного легиона храбрейшему из ваших солдат.
440
Тому, кто храбрее всех вел себя в эту войну.
441
Позвольте мне, ваше величество, спросить мнение полковника.
442
Наполеон, Франция, храбрость.
443
Александр, Россия, величие.
444
Любезный друг.
445
комитетом общественного спасения.
446
прозвище.
447
Мой милый.
448
Это всеобщий делец.
449
Боитесь опоздать.
450
основание монархии есть честь, мне кажется несомненною. Некоторые права и преимущества дворянства мне представляются средствами для поддержания этого чувства.
451
Ежели вы смотрите на дело с этой точки зрения.
452
Почетному легиону.
453
на французский манер. – Ред.
454
свиданий.
455
заколдованный круг (лат.). – Ред.
456
Наполеоновского кодекса и кодекса Юстиниана.
457
прелестной женщины, столь же умной, сколько и прекрасной.
458
остроты. – Ред.
459
женщины прелестной и умной.
460
господа посольства.
461
самой замечательной женщины Петербурга.
462
серьезно.
463
мой паж.
464
синим чулком.
465
Вот она будет моею женою.
466
сочельник.
467
Очень, очень рады вас видеть.
468
Прелесть!
469
По нем теперь все с ума сходят.
470
в дружеском кружке.
471
быть мужчиной (нем.). – Ред.
472
удовольствие быть замеченною.
473
И Натали, надо признаться, к этому очень чувствительна.
474
между нами будь сказано… в стране нежного.
475
Вы знаете, между двоюродным братом и сестрой эта близость очень часто приводит к любви. Двоюродные – опасное дело. Не, правда ли?
476
Браки совершаются на небесах.
477
дурного тона.
478
Милая матушка.
479
ваш послушный сын.
480
Он прелестен, он не имеет пола.
481
силою нарушить приказ.
482
желчь и прилив к голове. Не беспокойтесь, я заеду завтра.
483
Герцог Ольденбургский переносит свое несчастие с удивительною силой характера и спокойствием.
484
Мой милый, с 500 тысячами войска было бы легко иметь хороший слог.
485
Он к ней очень внимателен.
486
надо быть меланхоличным. Он очень меланхоличен при ней.
487
Правда?
488
«Сельские деревья, ваши темные сучья стряхивают на меня мрак и меланхолию».
489
Смерть спасительна, и смерть спокойна.
О! против страданий нет другого убежища.
490
Есть что-то бесконечно обворожительное в улыбке меланхолии!
491
Это луч света в тени, оттенок между печалью и отчаянием, который указывает на возможность утешения.
492
Ядовитая пища слишком чувствительной души,
Ты, без которой счастье было бы для меня невозможно,
Нежная меланхолия, о, приди меня утешить,
Приди, утиши муки моего мрачного уединения
И присоедини тайную сладость
К этим слезам, которых я чувствую течение.
493
Все так же прелестна и меланхолична, наша милая Жюли.
494
Мой милый, я знаю из верных источников, что князь Василий присылает сына затем, чтобы женить его на Жюли.
495
Наташа, твои волосы.
496
Персиянин Долохов.
497
Очень, очень мила!
498
Не правда ли, что Дюпор восхитителен?
499
О, да.
500
Это хорошенькие женщины.
501
Вы будете самая хорошенькая. Поезжайте, милая графиня, и в залог дайте мне этот цветок.
502
я обожаю девочек.
503
О, моя восхитительная!
504
Прелесть!
505
из металлического газа.
506
Он без ума, ну истинно без ума влюблен в вас.
507
моя прелесть!
508
Если вы кого-нибудь любите, моя прелестная, это еще не причина, чтобы запереть себя. Даже если вы невеста, я уверена, что ваш жених желал бы скорее, чтобы вы ездили в свет, чем пропадали со скуки.
509
важная барыня.
510
Восхитительно, божественно, чудесно!
511
обворожительна.
512
Одно слово, только одно, ради Бога.
513
Натали, одно слово, одно.
514
Милая княжна!
515
Какая ножка, любезный друг, какой взгляд! Богиня!!
516
дружок.
517
Ежели вы позволите себе в моей гостиной…
518
Я ничего не сделаю, не бойтесь.
519
как честный человек.
520
по следам этого господина.
521
Государь, брат мой, я соглашаюсь возвратить герцогство Ольденбургскому герцогу.
522
хорошие принципы.
523
проливать или не проливать кровь своих народов.
524
Государь брат мой.
525
Москва, священный город.
526
Да здравствует император!
527
Теперь походим! О! как он сам возьмется, дело закипит. Ей-богу… Вот он… Ура, император! Так вот они, азиатские степи… Однако скверная страна. До свиданья, Боше. Я тебе оставлю лучший дворец в Москве. До свиданья, желаю успеха. Видел императора? Ура! Ежели меня сделают губернатором в Индии, я тебя сделаю министром Кашмира… Ура! Император вот он! Видишь его? Я его два раза как тебя видел. Маленький капрал… Я видел, как он навесил крест одному из стариков… Ура, император!..
528
Кого хочет погубить – лишит разума (лат.).
529
«Государь брат мой! Вчера дошло до меня, что, несмотря на прямодушие, с которым соблюдал я мои обязательства в отношении к Вашему Императорскому Величеству, войска Ваши перешли русские границы, и только лишь теперь получил из Петербурга ноту, которою граф Лористон извещает меня, по поводу сего вторжения, что Ваше Величество считаете себя в неприязненных отношениях со мною, с того времени как князь Куракин потребовал свои паспорты. Причины, на которых герцог Бассано основывал свой отказ выдать сии паспорты, никогда не могли бы заставить меня предполагать, чтобы поступок моего посла послужил поводом к нападению. И в действительности он не имел на то от меня повеления, как было объявлено им самим; и как только я узнал о сем, то немедленно выразил мое неудовольствие князю Куракину, повелев ему исполнять по-прежнему порученные ему обязанности. Ежели Ваше Величество не расположены проливать кровь наших подданных из-за подобного недоразумения и ежели Вы согласны вывести свои войска из русских владений, то я оставлю без внимания все происшедшее, и соглашение между нами будет возможно. В противном случае я буду принужден отражать нападение, которое ничем не было возбуждено с моей стороны. Ваше Величество, еще имеете возможность избавить человечество от бедствий новой войны.
(подписал) Александр».
530
Король Неаполитанский.
531
Да здравствует король! (итал.)
532
Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!
533
Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по-своему, а по-моему.
534
очень приятно познакомиться с вами, генерал.
535
Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне.
536
Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть… ваше величество.
537
королевское звание имеет свои обязанности.
538
Ах, любезный генерал, я желаю от всей души, чтобы императоры покончили дело между собою и чтобы война, начатая против моей воли, окончилась как можно скорее.
539
Я вас не задерживаю более, генерал; желаю успеха вашему посольству.
540
Дайте мне его, я пошлю императору.
541
Ваше величество! Император, государь мой!
542
Дрожание моей левой икры есть великий признак.
543
Всем этим он был бы обязан моей дружбе. О, какое прекрасное царствование, какое прекрасное царствование! О, какое прекрасное царствование могло бы быть царствование императора Александра!
544
Государь должен находиться при армии только тогда, когда он полководец.
545
честное слово, что у меня пятьсот тридцать тысяч человек по сю сторону Вислы.
546
А между тем какое прекрасное царствование мог бы иметь ваш государь!
547
Не удерживаю вас более, генерал, вы получите мое письмо к государю.
548
святая?
549
как всякая дорога, по пословице, ведет в Рим, так и все дороги ведут в Москву.
550
Быть выдранным за ухо императором.
551
Ну-с, что ж вы ничего не говорите, обожатель и придворный императора Александра?
552
придворным и обожателем.
553
Прощай, Андрей! Помни, что несчастия происходят от Бога и что люди никогда не бывают виноваты.
554
был занят делом приема государя.
555
основою.
556
глупости… к черту все дело… (нем.)
557
«То-то, должно быть, правильно-тактическая была война» (нем.).
558
Ведь я же говорил, что все дело пойдет к черту (нем.).
559
Что же касается того, кто присоветовал Дрисский лагерь…
560
Что же касается, государь, до того человека, который присоветовал лагерь при Дриссе, то для него, по моему мнению, есть только два места: желтый дом или виселица.
561
этого итальянского господина, очень хорошо! (нем.)
562
Тоже хорошо (нем.).
563
детские игрушки (нем.).
564
Не правда ли, ваше превосходительство? (нем.)
565
Ну да, что еще тут толковать? (нем.)
566
Сдаюсь!
567
манеру держаться.
568
император Наполеон.
569
сорок два.
570
Император Александр? Русский народ? – Ред.
571
Русский Безухов.
572
становится опасным говорить по-французски на улицах.
573
Общественный договор. – Ред.
574
мой многоуважаемый оппонент. – Ред.
575
которого я не имею чести знать.
576
мясо для пушек.
577
батюшка.
578
Пушечное мясо. – Ред.
579
своему достойному другу.
580
в дипломатический салон своей дочери.
581
человек с большими достоинствами.
582
хлопоты его пропадут даром!
583
человеком с большими достоинствами.
584
Hy-с, вы знаете великую новость? Кутузов – фельдмаршал.
585
Наконец, вот это человек.
586
Но, говорят, он слеп?
587
Э, вздор, он достаточно видит, поверьте.
588
Говорят, что он покраснел, как барышня, которой бы прочли Жоконду, в то время как говорил ему: «Государь и отечество награждают вас этой честью».
589
Может быть, сердце не вполне участвовало.
590
Вы знаете, что он сказал государю?
591
и какой характер. О, я его давно знаю.
592
Москва, азиатская столица этой великой империи, священный город народов Александра. Москва с своими бесчисленными церквами, в форме китайских пагод!
593
– Ну?
594
– Платовский казак.
595
Очень умный и болтун!
596
Казак, не зная того общества, в котором он находился, потому что простота Наполеона не имела ничего такого, что бы могло открыть для восточного воображения присутствие государя, разговаривал с чрезвычайной фамильярностью об обстоятельствах настоящей войны.
597
«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».
598
Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.
599
на это дитя Дона.
600
Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким-то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.
601
птица, возвращенная родным полям.
602
Мадемуазель Бурьен будет принимать его с почестями в Богучарове.
603
«Рыцари Лебедя»… мадам де Жанлис.
604
Все приходит вовремя для того, кто умеет ждать.
605
этим ухом не слышат, – вот что плохо.
606
В сомнении, мой милый, воздерживайся.
607
Войдите сами в себя и в эту лодку и постарайтесь, чтоб эта лодка не сделалась для вас лодкой Харона.
608
смешон.
609
злоязычным?
610
мой рыцарь.
611
Когда… – Ред.
612
плох.
613
это вся Москва знает. Право, я вам удивляюсь.
614
Что знает вся Москва?
615
Эта милая Вера!
616
Нет, сударыня.
617
Кто извиняется, тот обвиняет себя.
618
немножечко влюблена в молодого человека.
619
Только что Леппих будет готов, составьте экипаж для его лодки из верных и умных людей и пошлите курьера к генералу Кутузову, чтобы предупредить его. Я сообщил ему об этом. Внушите, пожалуйста, Леппиху, чтобы он обратил хорошенько внимание на то место, где он спустится в первый раз, чтобы не ошибиться и не попасть в руки врага. Необходимо, чтоб он соображал свои движения с движениями главнокомандующего.
620
Я вас буду угощать лагерем.
621
между нами.
622
род укрепления. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
623
Черт возьми!
624
Ну, так ты больше знаешь, чем кто бы то ни было.
625
Война должна быть перенесена в пространство. Это воззрение я не могу достаточно восхвалить (нем.).
626
О да, так как цель состоит в том, чтобы ослабить неприятеля, то нельзя принимать во внимание потери частных лиц (нем.).
627
О да (нем.).
628
перенести в пространство (нем.).
629
В пространстве (нем.).
630
Ну еще, крепче…
631
Нет пленных. Они заставляют истреблять себя. Тем хуже для русской армии. Ну еще, ну крепче…
632
Хорошо! Пускай войдет де Боссе, и Фабвье тоже.
633
Слушаю, государь.
634
До свиданья.
635
Государь, весь Париж сожалеет о вашем отсутствии.
636
Очень сожалею, что заставил вас проехаться так далеко.
637
Я ожидал не менее того, как найти вас, государь, у ворот Москвы.
638
Римский король.
639
Чудесно!
640
Да здравствует император! Да здравствует римский король!
641
Короткий и энергический!
642
Под Москвою!
643
Вы слишком добры, ваше величество.
644
Бородиным.
645
и облик мира изменился бы. – Ред.
646
вино откупорено, и надо выпить его.
647
придворном штате императрицы.
648
Ну, Рапп, как вы думаете, хороши ли будут нынче наши дела?
649
Без всякого сомнения, государь.
650
Вы помните ли, государь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске: вино откупорено, надо его пить.
651
Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?
652
Да, государь.
653
Роздали ли сухари и рис гвардейцам?
654
– Да, государь.
655
– Но рис?
656
Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их, и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.
657
Вот и все.
658
Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!
659
A! из стариков!
660
крещение огнем.
661
большого редута, рокового редута, центрального редута.
662
Скажите Неаполитанскому королю, что теперь еще не полдень и что я еще не ясно вижу на своей шахматной доске. Ступайте…
663
Ну, что еще?
664
Государь, герцог…
665
гусенку, которого я сделал орлом.
666
адский огонь.
667
Убирайтесь к…
668
прокламация короткая и энергическая.
669
железных людей.
670
пуки неприятельских орлов и знамен.
671
За три тысячи двести верст от Франции я не могу дать разгромить свою гвардию.
672
перенести в пространство (нем.).
673
Старый господин покойно устроился (нем.).
674
старого господина (нем.).
675
на это самодурство старого господина (нем.).
676
Вы, стало быть, не думаете, как другие, что мы должны отступить?
677
Напротив, ваша светлость, в нерешительных делах остается победителем тот, кто упрямее, и мое мнение…
678
мясо для пушек.
679
Им еще хочется!..
680
Государь?
681
Еще хочется, ну и задайте им.
682
Поле сражения было великолепно.
683
Русская война должна бы была быть самая популярная в новейшие времена: это была война здравого смысла и настоящих выгод, война спокойствия и безопасности всех; она была чисто миролюбивая и консервативная.
Это было для великой цели, для конца случайностей и для начала спокойствия. Новый горизонт, новые труды открывались бы, полные благосостояния и благоденствия всех. Система европейская была бы основана, вопрос заключался бы уже только в ее учреждении.
Удовлетворенный в этих великих вопросах и везде спокойный, я бы тоже имел свой конгресс и свои священный союз. Это мысли, которые у меня украли. В этом собрании великих государей мы обсуживали бы наши интересы семейно и считались бы с народами, как писец с хозяином.
Европа действительно скоро составила бы таким образом один и тот же народ, и всякий, путешествуя где бы то ни было, находился бы всегда в общей родине.
Я бы выговорил, чтобы все реки были судоходны для всех, чтобы море было общее, чтобы постоянные, большие армии были уменьшены единственно до гвардии государей и т. д.
Возвратясь во Францию, на родину, великую, сильную, великолепную, спокойную, славную, я провозгласил бы границы ее неизменными; вся кую будущую войну защитительной; всякое новое распространение – антинациональным; я присоединил бы своего сына к правлению империей; мое диктаторство кончилось бы, и началось бы его конституционное правление…
Париж был бы столицей мира, и французы предметом зависти всех наций!..
Потом мои досуги и последние дни были бы посвящены, с помощью императрицы и во время царственного воспитывания моего сына, на то, чтобы мало-помалу посещать, как настоящая деревенская чета, на собственных лошадях, все уголки государства, принимая жалобы, устраняя несправедливости, рассевая во все стороны и везде здания и благодеяния.
684
Из 400 000 человек, которые перешли Вислу, половина была австрийцы, пруссаки, саксонцы, поляки, баварцы, виртембергцы, мекленбургцы, испанцы, итальянцы и неаполитанцы. Императорская армия, собственно сказать, была на треть составлена из голландцев, бельгийцев, жителей берегов Рейна, пьемонтцев, швейцарцев, женевцев, тосканцев, римлян, жителей 32-й военной дивизии, Бремена, Гамбурга и т. д.; в ней едва ли было 140 000 человек, говорящих по-французски.
Русская экспедиция стоила собственно Франции менее 50 000 человек; русская армия в отступлении из Вильны в Москву в различных сражениях потеряла в четыре раза более, чем французская армия; пожар Москвы стоил жизни 100 000 русских, умерших от холода и нищеты в лесах; наконец во время своего перехода от Москвы к Одеру русская армия тоже пострадала от суровости времени года; по приходе в Вильну она состояла только из 50 000 людей, а в Калише менее 18 000.
685
Хороша ли, плоха ли моя голова, а положиться больше не на кого.
686
Итак, господа, стало быть, мне платить за перебитые горшки.
687
Je suis né Tartare. Je voulus être Rqmain. Les Français m’appelèrent barbare Les Russes – Georges Dandin. То есть: я родился татарином. Я хотел быть римлянином. Французы называли меня варваром. Русские – Жоржем Данденом.
688
Вот эгоизм и жестокость мужчин! Я ничего лучшего и не ожидала. Женщина приносит себя в жертву вам; она страдает, и вот ей награда. Ваше высочество, какое имеете вы право требовать от меня отчета в моих привязанностях и дружеских чувствах? Это человек, бывший для меня больше чем отцом.
689
Ну да, может быть, чувства, которые он питает ко мне, не совсем отеческие; но ведь из-за этого не следует же мне отказывать ему от моего дома. Я не мужчина, чтобы платить неблагодарностью. Да будет известно вашему высочеству, что в моих задушевных чувствах я отдаю отчет только Богу и моей совести.
690
– Но выслушайте меня, ради Бога.
– Женитесь на мне, и я буду вашею рабою.
– Но это невозможно.
– Вы не удостоиваете снизойти до брака со мною, вы…
691
г-н Жобер, иезуит в коротком платье.
692
блюстителем совести.
693
благодать.
694
в длинном платье.
695
Грех простительный или грех смертный?
696
Блюститель совести.
697
Разберем дело, графиня.
698
Элен, мне надо тебе кое-что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.
699
маленьком интимном кружке.
700
Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?
701
Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.
702
Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.
703
«Молодец-женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».
704
Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.
705
Даже и на развод.
706
Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.
707
Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…
708
– Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.
– Графиня, милосердие всякому греху.
709
«Затем молю Бога, да будете вы, мой друг, под святым и сильным его покровом. Друг ваш Елена».
710
достославные подвиги.
711
Между нами, мой милый.
712
Мне, любезнейший, все хорошо известно.
713
Так и есть.
714
Мы накануне общего бедствия, и мне некогда быть любезным со всеми, с кем у меня есть дело. Итак, любезнейший, что вы предпринимаете, вы лично?
715
Да ничего.
716
Дружеский совет. Выбирайтесь скорее, вот что я вам скажу. Блажен, кто умеет слушаться!.. святых отцов Общества Иисусова?
717
Этот азиатский город с бесчисленными церквами, Москва, святая их Москва! Вот он, наконец, этот знаменитый город! Пора!
718
Город, занятый неприятелем, подобен девушке, потерявшей невинность.
719
царей. Но мое милосердие всегда готово низойти к побежденным.
720
Приведите бояр.
721
собраний во дворце царей.
722
моей милой, нежной, бедной матери. – Ред.
723
Учреждение, посвященное моей милой матери. Дом моей матери.
724
смешным. – Ред.
725
Однако же надо сказать ему… Но, господа…
726
Но неловко… невозможно…
727
«Москва пуста. Какое невероятное событие!»
728
Не удалась развязка театрального представления.
729
Сохранить спокойствие в Москве и выпроводить из нее жителей.
730
«Вот он, народец, эти подонки народонаселения, плебеи, которых они подняли своею глупостью! Им нужна жертва».
731
Народная толпа страшна, она отвратительна. Они, как волки: их ничем не удовлетворишь, кроме мяса.
732
У меня были другие обязанности. Следовало удовлетворить народ. Много других жертв погибло и гибнет для общественного блага.
733
общественного блага.
734
путь мой был бы совсем иначе начертан.
735
общественное благо.
736
удобным случаем.
737
одним камнем делал два удара.
738
Чернь, злодей… общественное благо.
739
пали!
740
Уберите это.
741
Эти несчастные наполнили священную крепость, овладели ружьями арсенала и стреляли во французов. Некоторых из них порубили саблями и очистили Кремль от их присутствия.
742
дикому патриотизму Растопчина. – Ред.
743
Почтение всей компании!
744
Вы хозяин?
745
Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.
746
Что ж, неужели и тут никто не говорит по-французски?
747
– Вы не ранены?
– Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?
748
Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось.
749
Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.
750
Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам.
751
Вы спасли мне жизнь. Вы француз.
752
мосье Рамбаля, капитана 13-го легкого полка.
753
Я русский.
754
рассказывайте это другим.
755
Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?
756
Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека.
757
Когда будет нужно, вас позовут.
758
– Капитан, у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?
– Да, и вино.
759
Француз или русский князь инкогнито.
760
Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.
761
Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября.
762
Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?
763
Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб-офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?
764
Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.
765
чудесно, превосходно!
766
Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7-го под Москвою. О! Это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей-богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.
767
– Я был там.
768
Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей-богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?
769
Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?
770
– Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?
771
– Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…
772
– Париж – столица мира…
773
Ну, если бы вы мне не сказали что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что-то есть, эта…
774
Я был в Париже, я провел там целые годы.
775
– О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.
776
Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…
777
Император… Что император?..
778
Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.
– Что, он в Москве?
779
Нет, он сделает свой въезд завтра.
780
Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.
781
Кстати, вы, стало быть, знаете по-немецки?
782
Как по-немецки убежище?
783
Убежище? Убежище – по-немецки – Unterkunft.
784
Как вы говорите?
785
Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?
786
Ну, еще бутылочку этого московского бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!
787
Что же это, мы грустны?
788
Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что-нибудь против меня? Может быть, касательно положения?
789
Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что-нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце.
790
А, в таком случае пью за нашу дружбу!
791
Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.
792
«Моя бедная мать».
793
Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.
794
О! женщины, женщины!
795
любовь извозчиков, другая – любовь дýрней.
796
воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.
797
парижанку сердцем.
798
Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!
799
Вишь ты!
800
Платоническая любовь, облака…
801
Тут не проходят.
802
Этому что еще надо.
803
Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?
804
Этот что еще толкует? Убирайся к черту.
805
Ребенок? Я слышал, что-то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…
– Где он? Где он?
806
– Сюда, сюда!
807
Погодите, я сейчас сойду.
808
Эй, вы, живее, припекать начинает.
809
Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди.
810
Оставьте эту женщину!
811
Ну, ну! Не дури!
812
Поручик, у него кинжал.
813
А, оружие!
814
Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь.
815
Говоришь ли по-французски?
816
Позовите переводчика.
817
Он не похож на простолюдина.
818
О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?
819
Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня.
820
A! A! Ну, марш!
821
Чего ей нужно?
822
Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!
823
Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь. – Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь! – Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.
824
Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный. – О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина. – Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.
825
Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб-медик королевы испанской.
826
Я нахожу, что это прелестно!
827
героем Петрополя.
828
Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне стоящей дороги.
829
Прелестно, прелестно.
830
Это варшавская дорога, может быть.
831
Какая сила! Какой слог!
832
Вы увидите.
833
грудной ангины.
834
лейб-медик королевы испанской.
835
визитов соболезнования.
836
впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души.
837
нашим всемилостивейшим повелителем. – Ред.
838
пламя которой освещало его путь.
839
горя.
840
Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?
841
Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.
842
Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?
843
Неприятель вошел в город?
844
Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.
845
Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?
846
Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?
847
Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.
848
игра слов.
849
Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…
850
Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..
851
Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…
852
А! Вы меня успокоиваете, полковник.
853
Ну, так возвращайтесь к армии… и скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..
854
Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда-нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…
855
хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал.
856
Государь! Ваше величество подписывает в эту минуту славу народа и спасение Европы!
857
лучше поздно, чем никогда.
858
дурным тоном.
859
мой друг. Ты слишком ухаживаешь за той, за белокурой.
860
На все есть манера.
861
которого он спас из пламени. – Ред.
862
тот, который не говорит своего имени.
863
Кто вы такой?
864
Вы не могли меня знать, генерал, я никогда не видал вас… – Это русский шпион.
865
– Нет, ваше высочество… Нет, ваше высочество, вы не могли меня знать… Я офицер милиции, и я не выезжал из Москвы. – Ваше имя? – Безухов. – Кто мне докажет, что вы не лжете? – Ваше высочество!
866
Чем вы докажете мне справедливость ваших слов?
867
Вы не то, что вы говорите.
868
Да, разумеется!
869
Стрелки 86-го, вперед!
870
Это их научит поджигать.
871
Дитя мое! я вас люблю и знаю давно.
872
Спасибо, милый друг, что приехала.
873
Князь Кутузов, посылаю к вам одного из моих генерал-адъютантов для переговоров с вами о многих важных предметах. Прошу Вашу Светлость верить всему, что он вам скажет, особенно когда станет выражать вам чувствования уважения и особенного почтения, питаемые мною к вам с давнего времени.
Засим молю Бога о сохранении вас под своим священным кровом. Москва, 3 октября, 1812. Наполеон.
874
Я был бы проклят, если бы на меня смотрели как на первого зачинщика какой бы то ни было сделки: такова воля нашею народа.
875
Первая колонна идет (нем.).
876
вторая колонна идет (нем.).
877
первая колонна идет (нем.).
878
мародерствовать.
879
привести назад попов.
880
Дом моей матери.
881
Возвышая употребление этих мер действием, достойным его и французской армии, он приказал раздать пособия погоревшим. Но, так как съестные припасы были слишком дороги для того, чтобы давать их людям чужой земли и по большей части враждебно расположенным, Наполеон счел лучшим дать им денег, чтобы они добывали себе продовольствие на стороне; и он приказал оделять их бумажными рублями.
882
что гений его никогда не изобретал ничего более глубокого, более искусного и более удивительного.
883
мечеть. – Ред.
884
«Священник, которого я нашел и пригласил начать служить обедню, вычистил и запер церковь. В ту же ночь пришли опять ломать двери и замки, рвать книги и производить другие беспорядки».
885
«Часть моего округа продолжает подвергаться грабежу солдат 3-го корпуса, которые не довольствуются тем, что отнимают скудное достояние несчастных жителей, попрятавшихся в подвалы, но еще и с жестокостию наносят им раны саблями, как я сам много раз видел».
«Ничего нового, только что солдаты позволяют себе грабить и воровать. 9 октября».
«Воровство и грабеж продолжаются. Существует шайка воров в нашем участке, которую надо будет остановить сильными мерами. 11 октября».
886
«Обер-церемониймейстер дворца сильно жалуется на то, что, несмотря на все запрещения, солдаты продолжают ходить на час во всех дворах и даже под окнами императора».
887
сокровище. – Ред.
888
Каково солнце, a, господин Кирил? Точно весна.
889
В такую бы погоду в поход идти…
890
И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…
891
Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по-французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой-чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.
892
Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?
893
Спасибо, спасибо, любезный, а остаток-то где?.. Остаток-то давай.
894
Платош, а Платош. Возьми себе.
895
Капрал, что с больным делать?..
896
Проходите, проходите.
897
Ну, что еще? – Он пойдет, черт возьми! Проходите, проходите.
898
Да нет же, он умирает…
899
Пойди ты к…
900
Иди! иди! Черти! Дьяволы!
901
императорское ура. – Ред.
902
сыны Дона. – Ред.
903
четвертую или третью. – Ред.
904
первую. – Ред.
905
Право всегда на стороне больших армий. – Ред.
906
Ах, это вы! Хотите есть? Не бойтесь, вам ничего не сделают. Войдите, войдите.
907
Благодарю, господин.
908
Кто идет?
909
Уланы шестого полка.
910
Отзыв?
911
Скажи, здесь ли полковник Жерар?
912
Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?
913
С этим чертом не сладишь.
914
Он их проберет…
915
Здравствуйте, господа!
916
Это вы, Клеман? Откуда, черт…
917
Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.
918
Эти разбойники везде.
919
Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.
920
Прощайте, господа. – Ред.
921
покойной ночи. – Ред.
922
По местам!
923
Император! Император! Маршал! Герцог!
924
Что он сказал? Что? Что?..
925
Понимаешь ты.
926
Понимаешь ты, черт тебя дери.
927
Ему все равно… разбойник, право!
928
Казаки!
929
Проходи, проходи.
930
Долгом поставляю донести вашему величеству о состоянии корпусов, осмотренных мною на марше в последние три дня. Они почти в совершенном разброде. Только четвертая часть солдат остается при знаменах, прочие идут сами по себе разными направлениями, стараясь сыскать пропитание и избавиться от службы. Все думают только о Смоленске, где надеются отдохнуть. В последние дни много солдат побросали патроны и ружья. Какие бы ни были ваши дальнейшие намерения, но польза службы вашего величества требует собрать корпуса в Смоленске и отделить от них спешенных кавалеристов, безоружных, лишние обозы и часть артиллерии, ибо она теперь не в соразмерности с числом войск. Необходимо продовольствие и несколько дней покоя; солдаты изнурены голодом и усталостью, в последние дни многие умерли на дороге и на биваках. Такое бедственное положение беспрестанно усиливается и заставляет опасаться, что, если не будут приняты быстрые меры для предотвращения зла, мы скоро не будем иметь войска в своей власти в случае сражения. 9 ноября, в 30 верстах от Смоленска.
931
распорядок дня. – Ред.
932
Ваше величество, брат мой, принц Экмюльский, король Неаполитанский. – Ред.
933
Довольно уже я представлял императора, теперь время быть генералом.
934
Это величественно!
935
…величественное… От величественного до смешного только один шаг… Величественное! Великое! Наполеон великий! От величественного до смешного только шаг.
936
первая колонна направится туда-то (нем.). – Ред.
937
«рыцарь без страха и упрека».
938
Записки Вильсона.
939
великим. – Ред.
940
История 1812 года Богдановича: характеристика Кутузова и рассуждение о неудовлетворительности результатов Красненских сражений.
941
О молодцы! О мои добрые, добрые друзья! Вот люди! О мои добрые друзья!
942
Да здравствует Генрих Четвертый! Да здравствует сей храбрый король! и т. д. (французская песня).
943
Имевший тройной талант, пить, драться и быть любезником… – Ред.
944
Вы хотите мне сказать, что мне не на чем есть. Напротив, могу вам служить всем, даже если бы вы захотели давать обеды.
945
Я хочу сказать только то, что говорю.
946
это кощунство – воевать с таким народом, как вы.
947
Вы запускаетесь, мой милый.
948
я люблю вас.
949
Мари, он спит, кажется; он устал.
950
Помни о смерти (лат.). – Ред.
951
Нет, мосье Десаль, я попрошусь у тетеньки остаться.
952
Я сейчас приведу вам его, мосье Десаль; покойной ночи.
953
без совести и чести.
954
и тому подобные… (итал.). – Ред.
955
лозунг.
956
Тогда я ваш!
957
открыть поприще.
958
нитями Богородицы.
959
Вы нездоровы?
960
Нет.
961
Общественный договор (франц.).