Сноски
1
Литературный и политический журнал (1856–1906), основанный Михаилом Катковым. В конце 50-х редакция занимает умеренно либеральную позицию, с начала 60-х «Русский вестник» становится все более консервативным и даже реакционным. В журнале в разные годы были напечатаны центральные произведения русской классики: «Анна Каренина» и «Война и мир» Толстого, «Преступление и наказание» и «Братья Карамазовы» Достоевского, «Накануне» и «Отцы и дети» Тургенева, «Соборяне» Лескова.
2
Интроспекция – самонаблюдение, самопознание, изучение собственного внутреннего мира; речь может идти как об интроспекции рассказчика, так и об интроспекции героев. Интроспекция – один из методов психологического реализма в литературе.
3
Альбрехт Адам. Наполеон перед горящим Смоленском. 1837 год. Частное собрание.
4
Павел Васильевич Анненков (1813–1887) – литературовед и публицист, первый биограф и исследователь Пушкина, основатель пушкинистики. Приятельствовал с Белинским, в присутствии Анненкова Белинский написал свое фактическое завещание – «Письмо к Гоголю», под диктовку Гоголя Анненков переписывал «Мертвые души». Автор воспоминаний о литературной и политической жизни 1840-х годов и ее героях: Герцене, Станкевиче, Бакунине. Один из близких друзей Тургенева – все свои последние произведения писатель до публикации отправлял Анненкову.
5
Николай Николаевич Страхов (1828–1896) – идеолог почвенничества, близкий друг Толстого и первый биограф Достоевского. Страхов написал важнейшие критические статьи о творчестве Толстого, до сих пор мы говорим о «Войне и мире», во многом опираясь именно на них. Страхов активно критиковал нигилизм и западный рационализм, который он презрительно называл «просвещенство». Идеи Страхова о человеке как «центральном узле мироздания» повлияли на развитие русской религиозной философии.
6
Берейтор – объездчик молодых лошадей, учитель верховой езды, в том числе в кавалерийских полках русской армии XIX века.
7
Эпическая поэма Василия Тредиаковского о странствиях сына Одиссея, основанная на переводе романа Франсуа Фенелона «Приключения Телемака». Опубликована в 1766 году. Этой поэмой Тредиаковский вводит в русскую литературу гекзаметр – стихотворный размер «Илиады» и «Одиссеи». «Тилемахида» среди прочего – рассуждение об идеальном монархе, которое пришлось не по вкусу российской императрице, – Екатерина II заставляла учить отрывки из «Тилемахиды» в наказание за несерьезные проступки и советовала эту поэму как лекарство от бессонницы.
8
«Петр Великий» – незаконченная эпическая поэма Михаила Ломоносова о жизни Петра I. Публиковалась в 1760–1761 годах. Во вступлении и двух песнях речь идет о Стрелецком бунте, церковном расколе и Северной войне. В отличие от Тредиаковского, Ломоносов считал, что содержанием эпической поэмы должны становиться не мифологические, а исторические сюжеты. Иван Шувалов, которому Ломоносов посвятил «Петра Великого», объяснил незавершенность поэмы тем, что «время для фантазии было очень близко».
9
Эпическая поэма Михаила Хераскова о взятии Казани войсками Ивана Грозного. Опубликована в 1779 году. Программное произведение русского классицизма отличается впечатляющим объемом – больше десяти тысяч стихов. В стране появляется героическая эпопея на отечественном историческом материале, – правда, читать ее из-за громоздкости и помпезности было трудно даже в XVIII веке. Долгие годы вступление «Россиады» заучивалось гимназистами наизусть.
10
Николай Яковлевич Данилевский (1822–1885) – публицист, философ, историк. Главный труд Данилевского – «Россия и Европа», где он рассматривает человечество как совокупность обособленных «культурно-исторических типов». По Данилевскому, нельзя воспринимать историю как единый эволюционный процесс для всех народов, у каждой цивилизации – своя специфика развития, исторический путь России – особый, отличный от европейского. Историк выступал за создание Славянской федерации со столицей в Константинополе.
11
Василий Тимм. Лейб-гвардии Конный полк во время восстания 14 декабря 1825 года на Сенатской площади. 1853 год. Государственный Эрмитаж.
12
Неизвестный художник. Сцена посвящения масонов в 3-ю степень. 1745 год. Library of Adam Mickiewicz University in Poznan.
13
Остранение – литературный прием, превращающий привычные вещи и события в странные, будто увиденные в первый раз. Остранение позволяет воспринимать описываемое не автоматически, а более осознанно. Термин введен литературоведом Виктором Шкловским.
14
Франц Хаберман. Отступление французской армии у реки Березины. 1812 год. Из открытых источников.
15
Адольф Тьер (1797–1877) – французский историк и политик. Он первым написал научную историю Французской революции, которая пользовалась большой популярностью – за полвека было продано около 150 тысяч экземпляров. Выпустил «Историю Консульства и Империи» – подробное освещение эпохи Наполеона I. Тьер был крупной политической фигурой: дважды возглавлял правительство при Июльской монархии и стал первым президентом Третьей республики.
16
Группа французских историков, близких к журналу «Анналы экономической и социальной истории». В конце 1920-х они сформулировали принципы «новой исторической науки»: история не ограничивается политическими указами и экономическими данными, гораздо важнее изучить частную жизнь человека, его мировоззрение. «Анналисты» сперва формулировали проблему, а уже потом приступали к поиску источников, расширяли понятие источника и использовали данные из смежных с историей дисциплин.
17
Ну, князь, Генуя и Лукка – поместья фамилии Бонапарте. Нет, я вам вперед говорю, если вы мне не скажете, что у нас война, если вы еще позволите себе защищать все гадости, все ужасы этого Антихриста (право, я верю, что он Антихрист), – я вас больше не знаю, вы уж не друг мой, вы уж не мой верный раб, как вы говорите. (Переводы, за исключением специально отмеченных, принадлежат Л. Н. Толстому; переводы с французского языка не оговариваются. – Ред.)
18
Я вижу, что я вас пугаю.
19
Если y вас, граф (или князь), нет в виду ничего лучшего и если перспектива вечера у бедной больной не слишком вас пугает, то я буду очень рада видеть вас нынче у себя между семью и десятью часами. Анна Шерер.
20
Господи, какое горячее нападение!
21
Прежде всего скажите, как ваше здоровье, милый друг?
22
Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.
23
Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцева? Вы всё знаете.
24
Что решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли, и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.
25
Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.
26
Кстати, – виконт Мортемар, он в родстве с Монморанси чрез Роганов.
27
аббат Морио.
28
вдовствующая императрица.
29
Барон этот ничтожное существо, как кажется.
30
Барон Функе рекомендован императрице-матери ее сестрою.
31
много уважения.
32
Кстати, о вашем семействе… составляет наслаждение всего общества. Ее находят прекрасною, как день.
33
Что делать? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви.
34
дурни.
35
Я ваш… и вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.
36
Что делать?..
37
имеют манию женить.
38
девушка… наша родственница, княжна.
39
Вот выгода быть отцом.
40
Бедняжка несчастлива, как камни.
41
Послушайте, милая Анет.
42
Устройте мне это дело, и я навсегда ваш… как мой староста мне пишет.
43
Постойте.
44
Лизе (жене Болконского).
45
Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девицы.
46
самая обворожительная женщина в Петербурге.
47
моей тетушкой?
48
увеселением!
49
Я захватила работу.
50
не сыграйте со мной злой шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я укутана.
51
Будьте покойны, Лиза, вы все-таки будете лучше всех.
52
Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война.
53
Что за милая особа, эта маленькая княгиня!
54
Очень мило с вашей стороны, мосье Пьер, что вы приехали навестить бедную больную.
55
Ах, да! Расскажите нам это, виконт… напоминающим Людовика XV.
56
Виконт был лично знаком с герцогом.
57
Виконт удивительный мастер рассказывать.
58
Как сейчас виден человек хорошего общества.
59
милая Элен.
60
Что за красавица!
61
Я, право, опасаюсь за свое уменье перед такой публикой.
62
Подождите, я возьму мою работу… Что ж вы? О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.
63
Милый Ипполит.
64
Это не история о привидениях?
65
Вовсе нет.
66
Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях.
67
тела испуганной нимфы.
68
актрисой Жорж.
69
Прелестно.
70
народное право.
71
Вы собираетесь на войну, князь?
72
Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты…
73
А Лиза, ваша жена?
74
Будьте тем добрым, каким вы бывали прежде.
75
Но когда его переведут в гвардию…
76
до свиданья.
77
коронации в Милане?
78
И новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. О! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.
79
«Бог мне дал корону. Горе тому, кто ее тронет». Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова.
80
Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.
81
Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.
82
Палка из пастей, оплетенная лазоревыми пастями, – дом Конде.
83
Господин виконт.
84
Это говорил Бонапарт.
85
«Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой…» Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.
86
Никакого.
87
Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.
88
Бог мой!
89
Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души?
90
Превосходно!
91
«Общественный договор» Руссо.
92
Но, мой любезный мсье Пьер.
93
Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.
94
Выскочка, что ни говорите.
95
Ах, сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им попотчевать. Извините, виконт, я буду рассказывать по-русски: иначе пропадет вся соль анекдота.
96
лакея.
97
девушка.
98
ливрею… делать визиты.
99
обворожительный вечер.
100
Так решено.
101
как отец посмотрит на дело. До свидания.
102
Княгиня, до свидания.
103
Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила. Очень мила. И совсем, совсем француженка.
104
А знаете ли, вы ужасны с вашим невинным видом. Я жалею бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.
105
А вы говорили, что русские дамы не стоят французских. Надо уметь взяться.
106
мой милый.
107
«Это известный князь Андрей?» Честное слово!
108
Ах! не говорите мне про этот отъезд, не говорите. Я не хочу про это слышать.
109
Мне страшно! страшно!
110
чего ты боишься.
111
Нет, Андрей, ты так переменился, так переменился…
112
Боже мой, Боже мой!
113
Прощай, Лиза.
114
Я хороший болтун.
115
эти порядочные женщины.
116
Я конченый человек.
117
Незаконный сын!
118
Без имени, без состояния…
119
Что делать, женщины, мой друг, женщины!
120
Порядочные женщины… женщины Курагина, женщины и вино.
121
милая или милый.
122
Уж так давно… Графиня… Больна была бедняжка… на бале Разумовских… графиня Апраксина… я так была рада…
123
Очень, очень рада… здоровье мама… графиня Апраксина…
124
между нами.
125
Милая, на все есть время.
126
Здравствуйте, моя милая, поздравляю вас. Какое прелестное дитя!
127
графине Апраксиной.
128
Беда – двоюродные братцы и сестрицы.
129
советницей.
130
не всё розы… при нашем образе жизни.
131
Княгиня такая-то.
132
Он за мной волочился.
133
Почести не изменили его.
134
иногда.
135
мой друг!
136
Боренька.
137
милый дружок.
138
Мой дружок!
139
Мой друг, ты мне обещал.
140
И это верно?
141
Князь, «человеку свойственно ошибаться»…
142
Хорошо, хорошо…
143
Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.
144
Но добрый человек, князь.
145
Это его крестник.
146
Подумайте, дело идет о спасении его души. Ах! это ужасно, долг христианина…
147
Ах, милая, я вас и не узнала.
148
Я приехала помогать вам ходить за дядюшкой. Воображаю, как вы настрадались.
149
Я был бы очень рад, если бы вы меня избавили от этого молодого человека…
150
Здравствуйте, кузина. Вы меня не узнаёте?
151
Мой милый, если вы будете вести себя здесь как в Петербурге, вы кончите очень дурно; это верно.
152
Англии конец…
153
Питт, как изменник нации и народному праву, приговаривается к…
154
Прощайте, князь, да поддержит вас Бог…
155
Прощайте, моя любезная.
156
соте с мадерой.
157
драгуном.
158
достоуважаемый.
159
С правительства доходец хотите получить.
160
Верно…
161
по пословице.
162
Да, да, да.
163
Нет еще, нет.
164
Разумовские… Это было очень мило… Графиня Апраксина…
165
черепаший.
166
Он уже сбил спесь с Австрии. Боюсь, не пришел бы теперь наш черед.
167
Знаете пословицу.
168
Это к нам идет удивительно.
169
вдребезги.
170
Я вас спрашиваю.
171
Прекрасно! прекрасно то, что вы сказали.
172
матушка.
173
Прекрасно – прекрасная погода, прекрасная, княжна, и потом Москва так похожа на деревню.
174
Не правда ли?
175
щепотку кремортартара…
176
поговорим.
177
Я заморен, как почтовая лошадь.
178
Но, милая Катишь, это ясно, как день.
179
и всего, что отсюда вытекает.
180
Ну, ну.
181
поговорим толком.
182
Не будем терять время.
183
В этом-то и дело.
184
Ах, мой дружок, поверьте, я страдаю не меньше вас, но будьте мужчиной.
185
Забудьте, друг мой, в чем были против вас неправы, подумайте, что это ваш отец… может быть, при смерти. Я тотчас полюбила вас, как сына. Доверьтесь мне, Пьер. Я не забуду ваших интересов.
186
Будьте мужчиною, друг мой, а я уж буду блюсти за вашими интересами.
187
блюсти его интересы.
188
Любезный доктор, этот молодой человек – сын графа… Есть ли надежда?
189
Доверьтесь Его милосердию!
190
Не унывать, не унывать, мой друг. Он велел вас позвать. Это хорошо…
191
Был еще удар полчаса назад… Не унывать, мой друг…
192
Милосердие Божие неисчерпаемо. Соборование сейчас начнется. Пойдемте.
193
Пойдемте.
194
Он забылся.
195
Пойдем.
196
Катишь велела подать чай в маленькую гостиную. Вы бы пошли, бедная Анна Михайловна, подкрепили себя, а то вас не хватит.
197
маленькую гостиную.
198
Ничто так не восстановляет после бессонной ночи, как чашка этого превосходного русского чаю.
199
Да нет же, моя милая Анна Михайловна, оставьте Катишь делать, что она знает.
200
Я вас умоляю…
201
Это смешно. Ну же.
202
Но, князь.
203
Он умирает, а вы меня оставляете одну.
204
Его нет более…
205
Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.
206
Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.
207
После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.
208
Это тяжело, но это поучительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын.
209
прусский король.
210
мамзель Бурьен.
211
батюшка.
212
Милый и бесценный друг, какая страшная и ужасная вещь разлука! Сколько ни твержу себе, что половина моего существования и моего счастия в вас, что, несмотря на расстояние, которое нас разлучает, сердца наши соединены неразрывными узами, мое сердце возмущается против судьбы, и, несмотря на удовольствия и рассеяния, которые меня окружают, я не могу подавить некоторую скрытую грусть, которую испытываю в глубине сердца со времени нашей разлуки. Отчего мы не вместе, как в прошлое лето, в вашем большом кабинете, на голубом диване, на диване «признаний»? Отчего я не могу, как три месяца тому назад, почерпать новые нравственные силы в вашем взгляде, кротком, спокойном и проницательном, который я так любила и который я вижу пред собой в ту минуту, как пишу вам?
213
Вся Москва только и говорит что о войне. Один из моих двух братьев уже за границей, другой с гвардией, которая выступает в поход к границе. Наш милый государь оставляет Петербург и, как предполагают, намерен сам подвергнуть свое драгоценное существование случайностям войны. Дай Бог, чтобы корсиканское чудовище, которое возмущает спокойствие Европы, было низвергнуто ангелом, которого Всемогущий в Своей благости поставил над нами повелителем. Не говоря уже о моих братьях, эта война лишила меня одного из отношений, самых близких моему сердцу. Я говорю о молодом Николае Ростове, который, при своем энтузиазме, не мог переносить бездействия и оставил университет, чтобы поступить в армию. Признаюсь вам, милая Мари, что, несмотря на его чрезвычайную молодость, отъезд его в армию был для меня большим горем. В молодом человеке, о котором я говорила вам прошлым летом, столько благородства, истинной молодости, которую встречаешь так редко в наш век между нашими двадцатилетними стариками! У него особенно так много откровенности и сердца. Он так чист и полон поэзии, что мои отношения к нему, при всей мимолетности своей, были одною из самых сладостных отрад моего бедного сердца, которое уже так много страдало. Я вам расскажу когда-нибудь наше прощанье и все, что говорилось при прощании. Все это еще слишком свежо… Ах! милый друг, вы счастливы, что не знаете этих жгучих наслаждений, этих жгучих горестей. Вы счастливы, потому что последние обыкновенно сильнее первых. Я очень хорошо знаю, что граф Николай слишком молод для того, чтобы сделаться для меня чем-нибудь, кроме как другом. Но эта сладкая дружба, эти столь поэтические и столь чистые отношения были потребностью моего сердца. Но довольно об этом. Главная новость, занимающая всю Москву, – смерть старого графа Безухова и его наследство. Представьте себе, три княжны получили какую-то малость, князь Василий ничего, а Пьер – наследник всего и, сверх того, признан законным сыном и потому графом Безуховым и владельцем самого огромного состояния в России. Говорят, что князь Василий играл очень гадкую роль во всей этой истории и что он уехал в Петербург очень сконфуженный.
Признаюсь вам, я очень плохо понимаю все эти дела по духовным завещаниям; знаю только, что с тех пор как молодой человек, которого мы все знали под именем просто Пьера, сделался графом Безуховым и владельцем одного из лучших состояний России – я забавляюсь наблюдениями над переменой тона маменек, у которых есть дочери-невесты, и самых барышень в отношении к этому господину, который (в скобках будь сказано) всегда казался мне очень ничтожным. Так как уже два года все забавляются тем, чтобы приискивать мне женихов, которых я большею частью не знаю, то брачная хроника Москвы делает меня графинею Безуховой. Но вы понимаете, что я нисколько этого не желаю. Кстати о браках. Знаете ли вы, что недавно всеобщая тетушка Анна Михайловна доверила мне, под величайшим секретом, замысел устроить ваше супружество. Это ни более, ни менее, как сын князя Василия, Анатоль, которого хотят пристроить, женив его на богатой и знатной девице, и на вас пал выбор родителей. Я не знаю, как вы посмотрите на это дело, но я сочла своим долгом предуведомить вас. Он, говорят, очень хорош и большой повеса. Вот все, что я могла узнать о нем.
Но будет болтать. Кончаю мой второй листок, а маменька прислала за мной, чтоб ехать обедать к Апраксиным. Прочитайте мистическую книгу, которую я вам посылаю; она имеет у нас огромный успех. Хотя в ней есть вещи, которые трудно понять слабому уму человеческому, но это превосходная книга; чтение ее успокоивает и возвышает душу. Прощайте. Мое почтение вашему батюшке и мои приветствия мамзель Бурьен. Обнимаю вас от всего сердца.
Жюли.
P. S. Известите меня о вашем брате и о его прелестной жене.
214
Милый и бесценный друг. Ваше письмо от тринадцатого доставило мне большую радость. Вы все еще меня любите, моя поэтическая Жюли. Разлука, о которой вы говорите так много дурного, видно, не имела на вас своего обычного влияния. Вы жалуетесь на разлуку, что же я должна была бы сказать, если бы смела, – я, лишенная всех тех, кто мне дорог? Ах, ежели бы не было у нас утешения религии, жизнь была бы очень печальна. Почему приписываете вы мне строгий взгляд, когда говорите о вашей склонности к молодому человеку? В этом отношении я строга только к себе. Я понимаю эти чувства у других, и если не могу одобрять их, никогда не испытавши, то я не осуждаю их. Мне кажется только, что христианская любовь к ближнему, любовь к врагам достойнее, отраднее и лучше, чем те чувства, которые могут внушить прекрасные глаза молодого человека молодой девушке, поэтической и любящей, как вы.
Известие о смерти графа Безухова дошло до нас прежде вашего письма, и мой отец был очень тронут им. Он говорит, что это был предпоследний представитель великого века и что теперь черед за ним, но что он сделает все зависящее от него, чтобы черед этот пришел как можно позже. Избави нас Боже от этого несчастия!
Я не могу разделять вашего мнения о Пьере, которого знала еще ребенком. Мне казалось, что у него было всегда прекрасное сердце, а это то качество, которое я более всего ценю в людях. Что касается до его наследства и до роли, которую играл в этом князь Василий, то это очень печально для обоих. Ах, милый друг, слова нашего Божественного Спасителя, что легче верблюду пройти в игольное ухо, чем богатому войти в Царствие Божие, – эти слова страшно справедливы! Я жалею князя Василия и еще более Пьера. Столь молодому быть отягощенным таким огромным состоянием, – через сколько искушений надо будет пройти ему! Если б у меня спросили, чего я желаю более всего на свете, – я сказала бы: желаю быть беднее самого бедного из нищих. Благодарю вас тысячу раз, милый друг, за книгу, которую вы мне посылаете и которая делает столько шуму у вас. Впрочем, так как вы мне говорите, что в ней между многими хорошими вещами есть такие, которых не может постигнуть слабый ум человеческий, то мне кажется излишним заниматься непонятным чтением, которое по этому самому не могло бы принести никакой пользы. Я никогда не могла понять страсть, которую имеют некоторые особы: путать себе мысли, пристращаясь к мистическим книгам, которые возбуждают только сомнения в их умах, раздражают их воображение и дают им характер преувеличения, совершенно противный простоте христианской. Будем читать лучше апостолов и Евангелие. Не будем пытаться проникать то, что в этих книгах есть таинственного, ибо как можем мы, жалкие грешники, познать страшные и священные тайны Провидения до тех пор, пока носим на себе ту плотскую оболочку, которая воздвигает между нами и Вечным непроницаемую завесу? Ограничимся лучше изучением великих правил, которые наш Божественный Спаситель оставил нам для нашего руководства здесь, на земле; будем стараться следовать им и постараемся убедиться в том, что чем меньше мы будем давать разгула нашему уму, тем мы будем приятнее Богу, Который отвергает всякое знание, исходящее не от Него, и что чем меньше мы углубляемся в то, что Ему угодно было скрыть от нас, тем скорее даст Он нам это открытие Своим Божественным разумом.
Отец мне ничего не говорил о женихе, но сказал только, что получил письмо и ждет посещения князя Василия; что касается до плана супружества относительно меня, я вам скажу, милый и бесценный друг, что брак, по-моему, есть божественное установление, которому нужно подчиняться. Как бы ни было тяжело для меня, но если Всемогущему угодно будет наложить на меня обязанности супруги и матери, я буду стараться исполнять их так верно, как могу, не заботясь об изучении своих чувств в отношении того, кого Он мне даст в супруги.
Я получила письмо от брата, который мне объявляет о своем приезде с женой в Лысые Горы. Радость эта будет непродолжительна, так как он оставляет нас для того, чтобы принять участие в этой войне, в которую мы втянуты Бог знает как и зачем. Не только у вас, в центре дел и света, но и здесь, среди этих полевых работ и этой тишины, какую горожане обыкновенно представляют себе в деревне, отголоски войны слышны и дают себя тяжело чувствовать. Отец мой только и говорит, что о походах и переходах, в чем я ничего не понимаю, и третьего дня, делая мою обычную прогулку по улице деревни, я видела раздирающую душу сцену. Это была партия рекрут, набранных у нас и посылаемых в армию. Надо было видеть состояние, в котором находились матери, жены и дети тех, которые уходили, и слышать рыдания тех и других! Подумаешь, что человечество забыло законы своего Божественного Спасителя, учившего нас любви и прощению обид, и что оно полагает главное достоинство свое в искусстве убивать друг друга.
Прощайте, милый и добрый друг. Да сохранит вас наш Божественный Спаситель и его Пресвятая Матерь под Своим святым и могущественным покровом.
Мари
215
А, вы отправляете письмо, я уж отправила свое. Я писала моей бедной матери.
216
Княжна, я должна вас предуведомить – князь разбранил Михайла Иваныча. Он очень не в духе, такой угрюмый. Предупреждаю вас, знаете…
217
Ах, милый друг мой! Я просила вас никогда не говорить мне о том, в каком расположении духа батюшка. Я не позволю себе судить его и не желала бы, чтоб и другие это делали.
218
Да это дворец! Ну, скорее, скорей!..
219
Это Мари упражняется? Пойдем потихоньку, чтобы она не видала нас.
220
Ах, какая радость для княжны! Наконец-то! Надо ее предупредить.
221
Нет, нет, пожалуйста… Вы мамзель Бурьен; я уже знакома с вами по той дружбе, какую имеет к вам моя золовка. Она не ожидает нас!
222
Ах, милая!.. Ах, Мари!.. – А я видела во сне. – Так вы нас не ожидали?.. Ах, Мари, вы так похудели… – А вы так пополнели…
223
Я тотчас узнала княгиню.
224
А я и не подозревала!.. Ах, Андрей, я и не видела тебя.
225
плакса.
226
настоящий.
227
Он покидает меня здесь, и Бог знает зачем, тогда как он мог бы получить повышение…
228
«Мальбрук в поход поехал, Бог весть когда вернется».
229
поддаваться этой мелочности!
230
Бедная графиня Апраксина потеряла мужа. Глаза выплакала, бедняжка.
231
Мамзель Бурьен, вот еще поклонник вашего холопского императора!
232
Вы знаете, князь, что я не бонапартистка.
233
«Бог весть когда вернется…»
234
Какой умный человек ваш батюшка. Может быть, от этого-то я и боюсь его.
235
Ах, Андрей! Какое сокровище твоя жена.
236
Кто все поймет, тот все и простит.
237
не весела.
238
Батюшка.
239
на улице.
240
обожания.
241
Ах, мой друг.
242
Благодарю тебя, мой друг.
243
Андрей, если бы ты имел веру, то обратился бы к Богу с молитвою, чтоб Он даровал тебе любовь, которую ты не чувствуешь, и молитва твоя была бы услышана.
244
Ах, я думала, вы у себя.
245
Нет, представьте себе, старая графиня Зубова, с фальшивыми локонами, с фальшивыми зубами, как будто издеваясь над годами…
246
Андрей, что, уже?
247
Прощай, Маша.
248
Мы имеем вполне сосредоточенные силы, около семидесяти тысяч человек, так что мы можем атаковать и разбить неприятеля в случае переправы его через Лех. Так как мы уже владеем Ульмом, то мы можем удерживать за собою выгоду командования обоими берегами Дуная, стало быть, ежеминутно, в случае если неприятель не перейдет через Лех, переправиться через Дунай, броситься на его коммуникационную линию, ниже перейти обратно Дунай и неприятелю, если он вздумает обратить всю свою силу на наших верных союзников, не дать исполнить его намерение. Таким образом мы будем бодро ожидать времени, когда императорская российская армия совсем изготовится, и затем вместе легко найдем возможность уготовить неприятелю участь, коей он заслуживает (нем.).
249
промеморийку.
250
Вы видите несчастного Мака.
251
Боже, как наивен! (нем.)
252
Сорок тысяч человек погибло, и союзная нам армия уничтожена, а вы можете при этом шутить. Это простительно ничтожному мальчишке, как вот этот господин, которого вы сделали себе другом, но не вам, не вам.
253
Доброго утра, доброго утра! (нем.)
254
Уж за работой! (нем.)
255
Да здравствуют австрийцы! Да здравствуют русские! Ура император Александр! (нем.)
256
И да здравствует весь свет! (нем.)
257
ваше высокоблагородие (нем.).
258
отзывы Билибина расходились по венским гостиным.
259
Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку на кегельный кон.
260
Однако, мой милый, при всем моем уважении к «православному российскому воинству», я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.
261
зарок непобедимости.
262
Видите ли.
263
Все это прекрасно.
264
один эрцгерцог стоит другого.
265
как будто бы вы нам сказали.
266
Это как нарочно, как нарочно.
267
Принц Мюрат и все другое…
268
укрепление.
269
перестрелка под Дюренштейном (фр., нем.).
270
словечек.
271
то Австрию принудят.
272
надо его избавить от u.
273
просто Бонапарт.
274
говорят, православное жестоко грабит… ради прекрасных глаз.
275
между нами, мой милый.
276
Поживем, увидим.
277
Ну-ка, ну-ка.
278
Женщина – подруга мужчины.
279
Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза…
280
Подождите, я не кончил… Я думаю, что вмешательство будет прочнее, чем невмешательство. И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября. Вот чем все это кончится.
281
Демосфен, я узнаю тебя по камню, который ты скрываешь в своих золотых устах!
282
в этой гадкой моравской дыре.
283
Надо его попотчевать Брюнном.
284
Ах, ваше сиятельство! Мы отправляемся еще далее. Злодей уж опять за нами по пятам! (нем.)
285
Нет, нет, признайтесь, что это прелесть, эта история с Таборским мостом. Они перешли его без сопротивления.
286
мостовое укрепление.
287
что он видит только их огонь и забывает о своем, о том, который обязан был открыть против неприятеля.
288
Это гениально. Князь Ауэрсперг оскорбляется и приказывает арестовать сержанта. Нет, признайтесь, что это прелесть, вся эта история с мостом. Это не то что глупость – не то что подлость…
289
Быть может, измена.
290
Также нет. Это ставит двор в слишком дурное положение. Это ни измена, ни подлость, ни глупость; это как при Ульме, это… это маковщина. Мы обмаковались.
291
мой милый, это героизм.
292
философ.
293
Мой милый, вы – герой.
294
«Эту русскую армию, которую английское золото перенесло сюда с конца света, мы заставим ее испытать ту же участь (участь ульмской армии)».
295
Вот оно, милое.
296
смешным.
297
Принцу Мюрату. Шенбрунн, 25 брюмера 1805 г. 8 часов утра
Я не могу найти слов, чтоб выразить вам мое неудовольствие. Вы командуете только моим авангардом и не имеете права делать перемирие без моего приказания. Вы заставляете меня потерять плоды целой кампании. Немедленно разорвите перемирие и идите против неприятеля. Вы объявите ему, что генерал, подписавший эту капитуляцию, не имел на это права и никто не имеет, исключая лишь российского императора.
Впрочем, если российский император согласится на упомянутое условие, я тоже соглашусь; но это не что иное, как хитрость. Идите, уничтожьте русскую армию… Вы можете взять ее обозы и ее артиллерию.
Генерал-адъютант российского императора обманщик… Офицеры ничего не значат, когда не имеют власти полномочия; он также не имеет его… Австрийцы дали себя обмануть при переходе венского моста, а вы даете себя обмануть адъютантам императора.
Наполеон
298
Вот приятность лагеря, князь.
299
вac заставят плясать.
300
Что он там поет?
301
Древняя история. Император покажет вашему Сувара, как и другим…
302
Черт возьми…
303
Очень забавно, мой господин князь.
304
Тут произошла та атака, про которую Тьер говорит: «Les russes se conduisirent vaillament, et chose rare à la guerre, on vit deux masses d’infanterie marcher résolument l’une contre l’autre sans qu’aucune des deux céda avant d’être abordée» (Русские вели себя доблестно, и вещь – редкая на войне, две массы пехоты шли решительно одна против другой, и ни одна из двух не уступила до самого столкновения), a Наполеон на острове Св. Елены сказал: «Quelques bataillons russes montrèrent de l’intrépidité». (Примеч. Л. Н. Толстого) (Несколько русских батальонов проявили бесстрашие.)
305
в конце концов.
306
Ты знаешь, я завален делами; но было бы безжалостно покинуть тебя так; и ты знаешь, – то, что я тебе говорю, есть единственно возможное.
307
Но, милый мой.
308
дружок.
309
прелестно.
310
У меня будет прекрасная Элен, на которую никогда не устанешь любоваться.
311
Погодите, у меня есть на вас виды на этот вечер.
312
Моя милая Элен, надо, чтобы вы были добры к моей бедной тетке, которая питает к вам обожание. Побудьте с ней минут десять.
313
И как держит себя!
314
Надеюсь, вы не скажете другой раз, что у меня скучают.
315
Хорошо, я вас оставлю в вашем уголке. Я вижу, вам там хорошо.
316
Говорят, вы отделываете свой петербургский дом.
317
Это хорошо, но не переезжайте от князя Василия. Хорошо иметь такого друга. Я кое-что об этом знаю. Не правда ли?
318
Все это прекрасно, но всему должен быть конец.
319
надо, надо положить конец.
320
он такой славный человек, наш добрый Вязмитинов…
321
Конечно, это очень блестящая партия, но счастье, моя милая… – Браки совершаются на небесах.
322
Алина, посмотри, что они делают.
323
Я вас люблю!
324
К нам едут гости, князь.
325
Его сиятельство князь Курагин с сыном, сколько я слышала?
326
батюшка.
327
благодарю, батюшка.
328
Они приехали, Мари.
329
Ну, а вы остаетесь в чем были? Сейчас придут сказать, что они вышли. Надо будет идти вниз, а вы хоть бы чуть-чуть принарядились!
330
мой дружок.
331
Нет, Мари, решительно это не идет к вам. Я вас лучше люблю в вашем сереньком ежедневном платьице; пожалуйста сделайте это для меня.
332
Ну, княжна, еще маленькое усилие.
333
Нет, оставьте меня.
334
По крайней мере перемените прическу. Я вам говорила, что у Мари одно из тех лиц, которым этот род прически совсем нейдет. Перемените, пожалуйста.
335
Оставьте меня, мне все равно.
336
Вы перемените, не правда ли?
337
Вот Мари!
338
эта милая Аннет!
339
выгоняла его из дома?
340
Ах! это перл женщин, княжна!
341
компаньонка.
342
очень, очень недурна.
343
батюшка.
344
Бедняга! Чертовски дурна!
345
моя бедная мать.
346
Какая деликатность.
347
Нет, нет, нет! Когда отец ваш напишет мне, что вы себя ведете хорошо, тогда я дам вам поцеловать руку. Не прежде.
348
Нет, княжна, я навсегда утратила ваше расположение.
349
Почему же? Я вас люблю больше, чем когда-либо, и постараюсь сделать для вашего счастья все, что в моей власти.
350
Но вы презираете меня: вы, столь чистая, должны презирать меня, вы никогда не поймете этого увлечения страсти. Ах, моя бедная мать…
351
Я все понимаю.
352
Ах, милая, милая.
353
Судьба моего сына в ваших руках. Решите, моя милая, моя дорогая, моя нежная Мари, которую я всегда любил, как дочь.
354
Моя милая, я вам скажу, что этой минуты я никогда не забуду, но, моя добрейшая, дайте нам хоть малую надежду тронуть это сердце, столь доброе и великодушное. Скажите: может быть… Будущее так велико. Скажите: может быть.
355
Мой добрый друг?
356
Ах, плутовка.
357
Готово!
358
Дети, идите ложиться спать!
359
Прелестно.
360
лошадку-то мою пожалейте.
361
А пожалейте лошадку.
362
Павлоградские гусары?
363
Резерв, ваше величество!
364
господин генерал Вимпфен, граф Ланжерон, князь Лихтенштейн, Гогенлоэ и еще Пршпршипрш, как все польские имена (нем., фр.).
365
Замолчите, злой язык.
366
И, любезный генерал! Я занят рисом и котлетами, а вы занимайтесь военными делами.
367
Так как неприятель опирается левым крылом своим на покрытые лесом горы, а правым крылом тянется вдоль Кобельница и Сокольница позади находящихся там прудов, а мы, напротив, превосходим нашим левым крылом его правое, то выгодно нам атаковать сие последнее неприятельское крыло, особливо если мы займем деревни Сокольниц и Кобельниц, будучи поставлены в возможность нападать на фланг неприятеля и преследовать его в равнине между Шлапаницем и лесом Тюрасским и избегая дефилеи между Шлапаницем и Беловицем, которою прикрыт неприятельский фронт. Для этой цели необходимо… Первая колонна марширует… вторая колонна марширует… третья колонна марширует… (нем.)
368
Урок из географии.
369
Ей-богу.
370
Виват император, император!
371
Ну, любезный, старик сильно не в духе.
372
Ступайте, мой милый, посмотрите, прошла ли третья дивизия через деревню. Велите ей остановиться и ждать моего приказания.
373
И спросите, поставлены ли застрельщики. Что делают, что делают!
374
Ваше величество, мы сделаем все, что будет возможно сделать, ваше величество.
375
К черту этих русских!.. (нем.)
376
Славный народ!
377
Батарейных зарядов больше нет, ваше величество!
378
Велите привезти из резервов.
379
Вот прекрасная смерть.
380
ваше величество.
381
Молод же он сунулся биться с нами.
382
Это субъект нервный и желчный – он не выздоровеет.
383
надо бы выдумать его.
384
До завтра, милый!
385
Я вас люблю.
386
убирайся.
387
и зачем черт дернул меня ввязаться в это дело?
388
диадемою.
389
Батюшка, – Андрей?
390
Милый друг.
391
Дружочек, боюсь, чтоб от нынешнего фриштика (как называет его повар Фока) мне бы не было дурно.
392
Не бойся, мой ангел!
393
Нет, это желудок… скажи, Маша, что желудок…
394
Боже мой! Боже мой! Ах!
395
Иди, мой друг.
396
подрастающих.
397
самонадеянность.
398
подросточков.
399
подростки.
400
Любезный граф, вы один из лучших моих учеников. Вы должны танцевать. Посмотрите, сколько хорошеньких девушек.
401
Нет, мой милый, я лучше посижу для вида.
402
О моя жестокая любовь… (ит.)
403
братство.
404
так проходит слава мирская (лат.).
405
мой милый?
406
Полусумасшедший – я всегда это говорил.
407
сливки настоящего хорошего общества, цвет интеллектуальной эссенции петербургского общества.
408
Сливки настоящего хорошего общества.
409
человека с большими достоинствами.
410
Ты этого хотел, Жорж Данден.
411
Князь Ипполит Курагин – милый молодой человек. Господин Круг, копенгагенский поверенный в делах, – глубокий ум и просто: господин Шитов, человек с большими достоинствами.
412
«Вена находит основания предлагаемого договора до такой степени вне возможного, что достигнуть их можно только рядом самых блестящих успехов: и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить». Это подлинная фраза венского кабинета, – говорил датский поверенный в делах.
413
Лестно сомнение! – сказал глубокий ум.
414
Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора, – сказал Мортемар. – Император австрийский никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.
415
Ах, мой милый виконт… Европа никогда не будет нашей искреннею союзницей.
416
Непременно нужно, чтобы вы приехали повидаться со мной.
417
Во вторник между восемью и девятью часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.
418
Прусский король!
419
Это шпага Великого Фридриха, которую я…
420
Ну, что ж прусский король?
421
Нет, ничего, я хотел только сказать…
422
Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем за прусского короля.
423
Ваша игра слов нехороша, очень остроумна, но несправедлива. Мы воюем за добрые начала, а не за прусского короля. О, какой злой этот князь Ипполит!
424
человек глубокого ума.
425
Извините, табакерка с портретом императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.
426
Были примеры – Шварценберг.
427
Это невозможно.
428
Лента – другое дело…
429
Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтобы вы приехали… Приезжайте.
430
скромность.
431
Сo времени наших блестящих успехов в Аустерлице, вы знаете, мой милый князь, что я не покидаю более главных квартир. Решительно я вошел во вкус войны и тем очень доволен; то, что я видел в эти три месяца, – невероятно.
Я начинаю ab ovo. Враг рода человеческого, вам известный, атакует пруссаков. Пруссаки – наши верные союзники, которые нас обманули только три раза в три года. Мы заступаемся за них. Но оказывается, что враг рода человеческого не обращает никакого внимания на наши прелестные речи и с своей неучтивой и дикой манерой бросается на пруссаков, не давая им времени кончить их начатый парад, вдребезги разбивает их и поселяется в Потсдамском дворце.
«Я очень желаю, – пишет прусский король Бонапарту, – чтобы ваше величество были приняты в моем дворце самым приятнейшим для вас образом, и я с особенной заботливостью сделал для того все распоряжения, какие мне позволили обстоятельства. О, если б я достиг цели!» Прусские генералы щеголяют учтивостью перед французами и сдаются по первому требованию.
Начальник гарнизона Глогау, с десятью тысячами, спрашивает у прусского короля, что ему делать. Все это положительно достоверно.
Словом, мы думали внушить им только страх нашей военной этитюдой, но кончается тем, что мы вовлечены в войну, на нашей же границе, и, главное, за прусского короля и заодно с ним. Всего у нас в избытке, недостает только маленькой штучки, а именно – главнокомандующего. Так как оказалось, что успехи Аустерлица могли бы быть решительнее, если бы главнокомандующий был бы не так молод, то делается обзор осьмидесятилетних генералов, и между Прозоровским и Каменским выбирают последнего. Генерал приезжает к нам в кибитке по-суворовски, и его принимают с радостными восклицаниями и большим торжеством.
Четвертого приезжает первый курьер из Петербурга. Приносят чемоданы в кабинет фельдмаршала, который любит все делать сам. Меня зовут, чтобы помочь разобрать письма и взять те, которые назначены нам. Фельдмаршал, предоставляя нам это занятие, смотрит на нас и ждет конвертов, адресованных ему. Мы ищем – но их не оказывается. Фельдмаршал начинает волноваться, сам принимается за работу и находит письма от государя к графу Т., князю В. и другим. Он приходит в сильнейший гнев, выходит из себя, берет письма, распечатывает их и читает те, которые адресованы другим… И пишет знаменитый приказ графу Бенигсену.
432
пишет он императору.
433
Фельдмаршал сердится на государя и наказывает всех нас: это совершенно логично!
Вот первое действие комедии. При следующих интерес и забавность возрастают, само собой разумеется. После отъезда фельдмаршала оказывается, что мы в виду неприятеля и необходимо дать сражение. Буксгевден – главнокомандующий по старшинству, но генерал Бенигсен совсем не того мнения, тем более что он с своим корпусом находится в виду неприятеля и хочет воспользоваться случаем к сражению. Он его и дает. Эта пултуская битва, которая считается великою победой, но которая совсем не такова, по моему мнению. Мы, штатские, имеем, как вы знаете, очень дурную привычку решать вопрос о выигрыше или проигрыше сражения. Тот, кто отступил после сражения, тот проиграл его, вот что мы говорим, и, судя по этому, мы проиграли пултуское сражение. Одним словом, мы отступаем после битвы, но посылаем курьера в Петербург с известием о победе, и генерал Бенигсен не уступает начальствования над армией генералу Буксгевдену, надеясь получить из Петербурга в благодарность за свою победу звание главнокомандующего. Во время этого междуцарствия мы начинаем очень оригинальный и интересный ряд маневров. План наш не состоит более, как бы он должен был состоять, в том, чтобы избегать или атаковать неприятеля, но только в том, чтобы избегать генерала Буксгевдена, который по праву старшинства должен бы быть нашим начальником. Мы преследуем эту цель с такой энергией, что даже, переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью отдалить от себя нашего врага, который в настоящее время не Бонапарт, но Буксгевден. Генерал Буксгевден чуть-чуть не был атакован и взят превосходными неприятельскими силами, вследствие одного из таких маневров, спасавших нас от него. Буксгевден нас преследует – мы бежим. Только что он перейдет на одну сторону реки, мы переходим опять на другую. Наконец враг наш Буксгевден ловит нас и атакует. Происходит объяснение. Оба генерала сердятся, и дело доходит почти до дуэли между двумя главнокомандующими. Но, по счастию, в самую критическую минуту курьер, который возил в Петербург известие о пултуской победе, возвращается и привозит нам назначение главнокомандующего, и первый враг – Буксгевден – побежден. Мы теперь можем думать о втором враге – Бонапарте. Но оказывается, что в эту самую минуту возникает перед нами третий враг – православное, которое громкими возгласами требует хлеба, говядины, сухарей, сена, овса – и мало ли чего еще! Магазины пусты, дороги непроходимы. Православное начинает грабить, и грабеж доходит до такой степени, о которой последняя кампания не могла вам дать ни малейшего понятия. Половина полков образует вольные команды, которые обходят страну и все предают мечу и пламени. Жители разорены совершенно, больницы завалены больными, и везде голод. Два раза мародеры нападали даже на главную квартиру, и главнокомандующий принужден был взять батальон солдат, чтобы прогнать их. В одно из этих нападений у меня унесли мой пустой чемодан и халат. Государь хочет дать право всем начальникам дивизии расстреливать мародеров, но я очень боюсь, чтоб это не заставило одну половину войска расстреливать другую.
434
Я знаю в жизни только два действительные несчастья: угрызение совести и болезнь. И счастие есть только отсутствие этих двух зол.
435
но не так, как ты думаешь.
436
Это интересно, право.
437
Что такое.
438
Андрюша, зачем ты не предупредил меня?
439
Очень рада вас видеть. Очень рада.
440
Ты знаешь, это женщина.
441
Андрюша, ради Бога!
442
Но, мой добрый друг, ты бы должна была мне быть благодарна за то, что я объясняю Пьеру твою интимность с этим молодым человеком.
443
Право?
444
Княжна, я, право, не хотел ее обидеть.
445
Я бы желал видеть великого человека.
446
Вы говорите о Буонапарте?
447
Князь, я говорю об императоре Наполеоне.
448
Сейчас я к вашим услугам.
449
граф Н. Н., капитан С. С.
450
Хорошо сложена и свеженькая.
451
Что это?
452
Еще проситель.
453
звезда Почетного легиона.
454
«Виват, император!»
455
Государь, я прошу вашего позволения дать орден Почетного легиона храбрейшему из ваших солдат.
456
Тому, кто храбрее всех вел себя в эту войну.
457
Позвольте мне, ваше величество, спросить мнение полковника.
458
Наполеон, Франция, храбрость.
459
Александр, Россия, величие.
460
Любезный друг.
461
комитетом общественного спасения.
462
прозвище.
463
Мой милый. Это всеобщий делец.
464
Боитесь опоздать.
465
основание монархии есть честь, мне кажется несомненною. Некоторые права и преимущества дворянства мне представляются средствами для поддержания этого чувства.
466
Ежели вы смотрите на дело с этой точки зрения.
467
Почетному легиону.
468
на французский манер.
469
свиданий.
470
заколдованный круг (лат.).
471
Наполеоновского кодекса и кодекса Юстиниана.
472
прелестной женщины, столь же умной, сколько и прекрасной.
473
остроты.
474
женщины прелестной и умной.
475
господа посольства.
476
самой замечательной женщины Петербурга.
477
серьезно.
478
мой паж.
479
синим чулком.
480
Вот она будет моею женою.
481
сочельник.
482
Очень, очень рады вас видеть.
483
Прелесть!
484
По нем теперь все с ума сходят.
485
«в дружеском кружке».
486
быть мужчиной (нем.).
487
удовольствие быть замеченною.
488
И Натали, надо признаться, к этому очень чувствительна.
489
между нами будь сказано… в стране нежного…
490
Вы знаете, между двоюродным братом и сестрой эта близость очень часто приводит к любви. Двоюродные – опасное дело. Не правда ли?
491
Браки совершаются на небесах.
492
дурного тона.
493
Милая матушка.
494
ваш послушный сын.
495
Он прелестен, он не имеет пола.
496
силою нарушить приказ.
497
желчь и прилив к голове. Не беспокойтесь, я заеду завтра.
498
Герцог Ольденбургский переносит свое несчастие с удивительною силой характера и спокойствием.
499
Мой милый, с пятьюстами тысячами войска было бы легко иметь хороший слог.
500
Он к ней очень внимателен.
501
надо быть меланхоличным. Он очень меланхоличен при ней.
502
Правда?
503
«Сельские деревья, ваши темные сучья стряхивают на меня мрак и меланхолию».
504
Смерть спасительна, и смерть спокойна.
О! против страданий нет другого убежища.
505
Есть что-то бесконечно обворожительное в улыбке меланхолии.
506
Это луч света в тени, оттенок между печалью и отчаянием, который указывает на возможность утешения.
507
Ядовитая пища слишком чувствительной души,
Ты, без которой счастье было бы для меня невозможно,
Нежная меланхолия, о, приди меня утешить,
Приди, утиши муки моего мрачного уединения
И присоедини тайную сладость
К этим слезам, которых я чувствую течение.
508
Все так же прелестна и меланхолична, наша милая Жюли.
509
Мой милый, я знаю из верных источников, что князь Василий присылает сына затем, чтобы женить его на Жюли.
510
Наташа, твои волосы.
511
Персиянин Долохов.
512
Очень, очень мила!
513
Не правда ли, что Дюпор восхитителен?
514
О, да.
515
Это хорошенькие женщины.
516
Вы будете самая хорошенькая. Поезжайте, милая графиня, и в залог дайте мне этот цветок.
517
я обожаю девочек.
518
О, моя восхитительная!
519
Прелесть!
520
из металлического газа.
521
Он без ума, ну истинно без ума влюблен в вас.
522
моя прелесть!
523
Если вы кого-нибудь любите, моя прелестная, это еще не причина, чтобы запереть себя. Даже если вы невеста, я уверена, что ваш жених желал бы скорее, чтобы вы ездили в свет, чем пропадали со скуки.
524
важная барыня.
525
Восхитительно, божественно, чудесно!
526
обворожительна.
527
Одно слово, только одно, ради Бога.
528
Натали, одно слово, одно.
529
Милая княжна!
530
Какая ножка, любезный друг, какой взгляд! Богиня!!!
531
дружок.
532
Ежели вы позволите себе в моей гостиной.
533
Я ничего не сделаю, не бойтесь.
534
как честный человек.
535
по следам этого господина.
536
«Государь брат мой, я соглашаюсь возвратить герцогство Ольденбургскому герцогу».
537
хорошие принципы.
538
проливать или не проливать кровь своих народов.
539
Государь брат мой.
540
Москва, священный город.
541
Да здравствует император!
542
Теперь походим. О! как он сам возьмется, дело закипит. Ей-богу… Вот он… Ура, император! Так вот они, азиатские степи… Однако скверная страна. До свиданья, Боше. Я тебе оставлю лучший дворец в Москве. До свиданья, желаю успеха. Видел императора? Ура! Ежели меня сделают губернатором в Индии, я тебя сделаю министром Кашмира… Ура! Император вот он! Видишь его? Я его два раза как тебя видел. Маленький капрал… Я видел, как он навесил крест одному из стариков… Ура, император!..
543
Кого хочет погубить – лишит разума (лат.).
544
«Государь брат мой! Вчера дошло до меня, что, несмотря на прямодушие, с которым соблюдал я мои обязательства в отношении к Вашему Императорскому Величеству, войска Ваши перешли русские границы, и только лишь теперь получил из Петербурга ноту, которою граф Лористон извещает меня, по поводу сего вторжения, что Ваше Величество считаете себя в неприязненных отношениях со мною, с того времени как князь Куракин потребовал свои паспорты. Причины, на которых герцог Бассано основывал свой отказ выдать сии паспорты, никогда не могли бы заставить меня предполагать, чтобы поступок моего посла послужил поводом к нападению. И в действительности он не имел на то от меня повеления, как было объявлено им самим; и как только я узнал о сем, то немедленно выразил мое неудовольствие князю Куракину, повелев ему исполнять по-прежнему порученные ему обязанности. Ежели Ваше Величество не расположены проливать кровь наших подданных из-за подобного недоразумения и ежели Вы согласны вывести свои войска из русских владений, то я оставлю без внимания все происшедшее, и соглашение между нами будет возможно. В противном случае я буду принужден отражать нападение, которое ничем не было возбуждено с моей стороны. Ваше Величество еще имеете возможность избавить человечество от бедствий новой войны.
(подписал) Александр»
545
Король Неаполитанский.
546
Да здравствует король! (ит.)
547
Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!
548
Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по-своему, а по-моему.
549
очень приятно познакомиться с вами, генерал.
550
Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне.
551
Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть… ваше величество.
552
королевское звание имеет свои обязанности
553
Ах, любезный генерал, я желаю от всей души, чтобы императоры покончили дело между собой и чтобы война, начатая против моей воли, окончилась как можно скорее.
554
Я вас не задерживаю более, генерал; желаю успеха вашему посольству.
555
Дайте мне его, я пошлю императору.
556
Ваше величество! Император, государь мой.
557
Дрожание моей левой икры есть великий признак.
558
Всем этим он был бы обязан моей дружбе… О, какое прекрасное царствование, какое прекрасное царствование! О, какое прекрасное царствование могло бы быть царствование императора Александра!
559
Государь должен находиться при армии только тогда, когда он полководец.
560
честное слово, что у меня пятьсот тридцать тысяч человек по сю сторону Вислы.
561
А между тем какое прекрасное царствование мог бы иметь ваш государь!
562
Не удерживаю вас более, генерал, вы получите мое письмо к государю.
563
святая?
564
как всякая дорога, по пословице, ведет в Рим, так и все дороги ведут в Москву.
565
Быть выдранным за ухо императором.
566
Ну-с, что ж вы ничего не говорите, обожатель и придворный императора Александра?
567
придворным и обожателем.
568
Прощай, Андрей! Помни, что несчастия происходят от Бога и что люди никогда не бывают виноваты.
569
был занят делом приема государя.
570
основою.
571
Глупости… к черту все дело… (нем.)
572
То-то, должно быть, правильно-тактическая была война (нем.).
573
Ведь я же говорил, что все дело пойдет к черту (нем.).
574
Что же касается того, кто присоветовал Дрисский лагерь…
575
Что же касается, государь, до того человека, который присоветовал лагерь при Дриссе, то для него, по моему мнению, есть только два места: желтый дом или виселица.
576
этого итальянского господина, очень хорошо! (нем.)
577
Тоже хорошо (нем.).
578
детские игрушки (нем.).
579
Не правда ли, ваше превосходительство? (нем.)
580
Ну да, что еще тут толковать? (нем.)
581
Сдаюсь!
582
манеру держаться.
583
император Наполеон.
584
сорок два.
585
Император Александр? Русский народ?
586
русский Безухов.
587
становится опасным говорить по-французски на улицах.
588
Общественный договор.
589
мой многоуважаемый оппонент.
590
которого я не имею чести знать.
591
мясо для пушек.
592
батюшка.
593
мясо для пушек!
594
своему достойному другу.
595
в дипломатический салон своей дочери.
596
человек с большими достоинствами.
597
хлопоты его пропадут даром!
598
человеком с большими достоинствами.
599
Ну-с, вы знаете великую новость? Кутузов – фельдмаршал.
600
Наконец, вот это человек.
601
Но говорят, он слеп?
602
Э, вздор, он достаточно видит, поверьте.
603
Говорят, что он покраснел, как барышня, которой бы прочли Жоконду, в то время как говорил ему: «Государь и отечество награждают вас этой честью».
604
Может быть, сердце не вполне участвовало.
605
Вы знаете, что он сказал государю?
606
и какой характер. О, я его давно знаю.
607
Москва, азиатская столица этой великой империи, священный город народов Александра, Москва с своими бесчисленными церквами, в форме китайских пагод!
608
– Ну?
– Платовский казак.
609
Очень умный и болтун!
610
Казак, не зная того общества, в котором он находился, потому что простота Наполеона не имела ничего такого, что бы могло открыть для восточного воображения присутствие государя, разговаривал с чрезвычайною фамильярностью об обстоятельствах настоящей войны.
611
Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то Бог знает что случится.
612
Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.
613
на это дитя Дона.
614
Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким-то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.
615
птица, возвращенная родным полям.
616
Мадемуазель Бурьен будет принимать его с почестями в Богучарове.
617
«Рыцари Лебедя»… мадам де Жанлис.
618
Все приходит вовремя для того, кто умеет ждать.
619
этим ухом не слышат – вот что плохо.
620
В сомнении, мой милый, воздерживайся.
621
Войдите сами в себя и в эту лодку и постарайтесь, чтобы эта лодка не сделалась для вас лодкой Харона.
622
смешон.
623
злоязычным?
624
мой рыцарь.
625
Когда…
626
плох.
627
это вся Москва знает. Право, я вам удивляюсь.
628
Что знает вся Москва?
629
Эта милая Вера!
630
Нет, сударыня.
631
Кто извиняется, тот обвиняет себя.
632
немножечко влюблена в молодого человека.
633
Только что Леппих будет готов, составьте экипаж для его лодки из верных и умных людей и пошлите курьера к генералу Кутузову, чтобы предупредить его. Я сообщил ему об этом.
Внушите, пожалуйста, Леппиху, чтобы он обратил хорошенько внимание на то место, где он спустится в первый раз, чтобы не ошибиться и не попасть в руки врага. Необходимо, чтоб он соображал свои движения с движениями главнокомандующего.
634
Я вас буду угощать лагерем.
635
между нами.
636
Род укрепления. (Примеч. Л. Н. Толстого)
637
Черт возьми!
638
Ну, так ты больше знаешь, чем кто бы то ни было.
639
Война должна быть перенесена в пространство. Это воззрение я не могу достаточно восхвалить (нем.).
640
О да, так как цель состоит в том, чтобы ослабить неприятеля, то нельзя принимать во внимание потери частных лиц (нем.).
641
О да (нем.).
642
перенести в пространство (нем.).
643
В пространстве (нем.).
644
Ну еще, крепче…
645
Нет пленных. Они заставляют истреблять себя. Тем хуже для русской армии. Ну еще, ну крепче.
646
Хорошо! Пускай войдет де Боссе, и Фабвье тоже.
647
Слушаю, государь.
648
До свиданья.
649
Государь, весь Париж сожалеет о вашем отсутствии.
650
Очень сожалею, что заставил вас проехаться так далеко.
651
Я ожидал не менее того, как найти вас, государь, у ворот Москвы.
652
Римский король.
653
Чудесно!
654
Да здравствует император! Да здравствует Римский король!
655
Короткий и энергический!
656
Под Москвою!
657
Вы слишком добры, ваше величество.
658
Бородиным.
659
всё сделается в порядке и по методе.
660
и облик мира изменился бы.
661
вино откупорено и надо выпить его.
662
придворном штате императрицы.
663
Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?
664
Без всякого сомнения, государь.
665
Вы помните ли, государь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.
666
Бедная армия, она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп; я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?
667
Да, государь.
668
Роздали ли сухари и рис гвардейцам?
669
– Да, государь.
– Но рис?
670
Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни.
671
Вот и все.
672
Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!
673
А! из стариков!
674
крещение огнем.
675
большого редута, рокового редута, центрального редута.
676
Скажите Неаполитанскому королю, что теперь еще не полдень и что я еще не ясно вижу на своей шахматной доске. Ступайте…
677
Ну, что еще?
678
Государь, герцог…
679
гусенку, которого я сделал орлом.
680
адский огонь.
681
Убирайтесь к…
682
прокламация короткая и энергическая.
683
железных людей.
684
пуки неприятельских орлов и знамен.
685
За три тысячи двести верст от Франции я не могу дать разгромить свою гвардию.
686
перенести в пространство (нем.).
687
Старый господин покойно устроился (нем.).
688
старого господина (нем.).
689
на это самодурство старого господина (нем.).
690
Вы, стало быть, не думаете, как другие, что мы должны отступить?
691
Напротив, ваша светлость, в нерешительных делах остается победителем тот, кто упрямее, и мое мнение…
692
мясо для пушек.
693
Им еще хочется!..
694
Государь?
695
Еще хочется, ну и задайте им.
696
поле сражения было великолепно.
697
«Русская война должна бы была быть самая популярная в новейшие времена: это была война здравого смысла и настоящих выгод, война спокойствия и безопасности всех; она была чисто миролюбивая и консервативная.
Это было для великой цели, для конца случайностей и для начала спокойствия. Новый горизонт, новые труды открывались бы, полные благосостояния и благоденствия всех. Система европейская была бы основана, вопрос заключался бы уже только в ее учреждении.
Удовлетворенный в этих великих вопросах и везде спокойный, я бы тоже имел свой конгресс и свой священный союз. Это мысли, которые у меня украли. В этом собрании великих государей мы обсуживали бы наши интересы семейно и считались бы с народами, как писец с хозяином.
Европа действительно скоро составила бы таким образом один и тот же народ, и всякий, путешествуя где бы то ни было, находился бы всегда в общей родине.
Я бы выговорил, чтобы все реки были судоходны для всех, чтобы море было общее, чтобы постоянные, большие армии были уменьшены единственно до гвардии государей и т. д.
Возвратясь во Францию, на родину, великую, сильную, великолепную, спокойную, славную, я провозгласил бы границы ее неизменными; всякую будущую войну защитительной; всякое новое распространение – антинациональным; я присоединил бы своего сына к правлению Империей; мое диктаторство кончилось бы, и началось бы его конституционное правление…
Париж был бы столицей мира и французы – предметом зависти всех наций!..
Потом мои досуги и последние дни были бы посвящены, с помощью императрицы и во время царственного воспитывания моего сына, на то, чтобы мало-помалу посещать, как настоящая деревенская чета, на собственных лошадях, все уголки государства, принимая жалобы, устраняя несправедливости, рассевая во все стороны и везде знания и благодеяния».
698
«Из 400 000 человек, которые перешли Вислу, половина была австрийцы, пруссаки, саксонцы, поляки, баварцы, виртембергцы, мекленбургцы, испанцы, итальянцы и неаполитанцы. Императорская армия, собственно сказать, была на треть составлена из голландцев, бельгийцев, жителей берегов Рейна, пьемонтцев, швейцарцев, женевцев, тосканцев, римлян, жителей 32-й военной дивизии, Бремена, Гамбурга и т. д., в ней едва ли было 140 000 человек, говорящих по-французски.
Русская экспедиция стоила собственно Франции менее 50 000 человек; русская армия в отступлении из Вильны в Москву в различных сражениях потеряла в четыре раза более, чем французская армия; пожар Москвы стоил жизни 100 000 русских, умерших от холода и нищеты в лесах; наконец во время своего перехода от Москвы к Одеру русская армия тоже пострадала от суровости времени года; по приходе в Вильну она состояла только из 50 000 людей, а в Калише менее 18 000».
699
Хороша ли, плоха ли моя голова, а положиться больше не на кого.
700
Итак, господа, стало быть, мне платить за перебитые горшки.
701
Je suis né Tartare. Je voulus être Romain. Les Français m’appelèrent barbare. Les Russes – Georges Dandin. Tо есть: я родился татарином. Я хотел быть римлянином. Французы называли меня варваром. Русские – Жоржем Данденом.
702
Вот эгоизм и жестокость мужчин! Я ничего лучшего и не ожидала. Женщина приносит себя в жертву вам, она страдает, и вот ей награда. Ваше высочество, какое имеете вы право требовать от меня отчета в моих привязанностях и дружеских чувствах? Это человек, бывший для меня больше чем отцом.
703
Ну да, может быть, чувства, которые он питает ко мне, не совсем отеческие; но ведь из-зa этого не следует же мне отказывать ему от моего дома. Я не мужчина, чтобы платить неблагодарностью. Да будет известно вашему высочеству, что в моих задушевных чувствах я отдаю отчет только Богу и моей совести.
704
– Но выслушайте меня, ради Бога.
– Женитесь на мне, и я буду вашею рабою.
– Но это невозможно.
– Вы не удостоиваете снизойти до брака со мною, вы…
705
г-н Жобер, иезуит в коротком платье.
706
блюстителем совести.
707
благодать.
708
в длинном платье.
709
Грех простительный или грех смертный?
710
Блюститель совести.
711
Разберем дело, графиня.
712
Элен, мне надо тебе кое-что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.
713
маленьком интимном кружке.
714
Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?
715
Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти зa принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.
716
Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова пожертвовать жизнию.
717
Молодец-женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время.
718
Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.
719
Даже и на развод.
720
Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.
721
Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…
722
– Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.
– Графиня, есть милосердие всякому греху.
723
«Затем молю Бога, да будете вы, мой друг, под святым и сильным Его покровом. Друг ваш Елена».
724
достославные подвиги!
725
Между нами, мой милый.
726
Мне, любезнейший, все хорошо известно.
727
Так и есть.
728
Мы накануне общего бедствия, и мне некогда быть любезным со всеми, с кем у меня есть дело. Итак, любезнейший, что вы предпринимаете, вы лично?
729
Да ничего.
730
Дружеский совет. Выбирайтесь скорее, вот что я вам скажу. Блажен, кто умеет слушаться!.. святых отцов Общества Иисусова?
731
Этот азиатский город с бесчисленными церквами, Москва, святая их Москва! Вот он, наконец, этот знаменитый город! Пора.
732
Город, занятый неприятелем, подобен девушке, потерявшей невинность.
733
царей. Но мое милосердие всегда готово низойти к побежденным.
734
Приведите бояр.
735
собраний во дворце царей.
736
моей милой, нежной, бедной матери.
737
Учреждение, посвященное моей милой матери… Дом моей матери.
738
смешным.
739
Однако надо сказать ему… Но, господа…
740
Но неловко… Невозможно…
741
Москва пуста. Какое невероятное событие!
742
Не удалась развязка театрального представления.
743
Сохранить спокойствие в Москве и выпроводить из нее жителей.
744
Вот он, народец, эти подонки народонаселения, плебеи, которых они подняли своею глупостью! Им нужна жертва.
745
Народная толпа страшна, она отвратительна. Они как волки: их ничем не удовлетворишь, кроме мяса.
746
У меня были другие обязанности. Следовало удовлетворить народ. Много других жертв погибло и гибнет для общественного блага.
747
общественного блага.
748
путь мой был бы совсем иначе начертан.
749
общественное благо.
750
удобным случаем.
751
одним камнем делал два удара.
752
Чернь, злодей… общественное благо.
753
пали́!
754
Уберите это.
755
«Эти несчастные наполнили священную крепость, овладели ружьями арсенала и стреляли во французов. Некоторых из них порубили саблями, и очистили Кремль от их присутствия».
756
дикому патриотизму Растопчина.
757
Почтение всей компании!
758
Вы хозяин?
759
Квартир, квартир. Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.
760
Что ж, неужели и тут никто не говорит по-французски?
761
– Вы не ранены?
– Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?
762
Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось.
763
Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.
764
Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам.
765
Вы спасли мне жизнь. Вы француз.
766
мосье Рамбаля, капитана 13-го легкого полка.
767
Я русский.
768
рассказывайте это другим.
769
Сейчас вы мне всё это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?
770
Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека.
771
Когда будет нужно, вас позовут.
772
– Капитан, у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?
– Да, и вино.
773
Француз или русский князь инкогнито.
774
Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.
775
Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона зa дело седьмого сентября.
776
Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?
777
Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб-офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?
778
Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.
779
чудесно, превосходно!
780
– Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении седьмого под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей-богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.
– Я был там.
781
– Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей-богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?
782
– Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?
– Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?
783
– Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…
– Париж – столица мира…
784
Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что-то есть, эта…
785
– Я был в Париже, я провел там целые годы.
– О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.
786
Но воротимся к вашим дамам; говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…
787
Император… Что император?..
788
– Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.
– Что, он в Москве?
789
Нет, он сделает свой въезд завтра.
790
Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.
791
Кстати, вы, стало быть, знаете по-немецки?
792
Как по-немецки убежище?
793
Убежище? Убежище – по-немецки – Unterkunft.
794
Как вы говорите?
795
Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?
796
Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!
797
Что же это, мы грустны?
798
Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что-нибудь против меня? Может быть, касательно положения?
799
Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что-нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце.
800
А, в таком случае пью за нашу дружбу!
801
Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.
802
«Моя бедная мать».
803
Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.
804
О! женщины, женщины!
805
любовь извозчиков, другая – любовь дурней.
806
воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.
807
парижанку сердцем.
808
Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!
809
Вишь ты!
810
Платоническая любовь, облака…
811
Тут не проходят.
812
Этому что еще надо.
813
Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?
814
Этот что еще толкует? Убирайся к черту.
815
– Ребенок? Я слышал, что-то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…
– Где он? Где он?
816
Сюда, сюда!
817
Погодите, я сейчас сойду.
818
Эй, вы, живее, припекать начинает.
819
Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди.
820
Оставьте эту женщину!
821
Ну, ну! Не дури!
822
Поручик, у него кинжал.
823
А, оружие!
824
Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь.
825
Говоришь ли по-французски?
826
Позовите переводчика.
827
Он не похож на простолюдина.
828
О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?
829
Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уведите меня.
830
А! А! Ну, марш!
831
Чего ей нужно?
832
Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!
833
– Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это ангина.
– Ангина? О, это ужасная болезнь!
– Говорят, что соперники примирились благодаря этой ангине.
834
– Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.
– О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.
– Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.
835
Ваши сведения могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб-медик королевы испанской.
836
Я нахожу, что это прелестно!
837
героем Петрополя.
838
Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.
839
Прелестно, прелестно.
840
Это варшавская дорога, может быть.
841
Какая сила! Какой слог!
842
Вы увидите.
843
грудной ангины.
844
лейб-медик королевы испанской.
845
визитов соболезнования.
846
впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души.
847
нашим всемилостивейшим повелителем.
848
пламя которой освещало его путь.
849
горя.
850
Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?
851
Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.
852
Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?
853
Неприятель вошел в город?
854
Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.
855
Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что Провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться Его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?
856
Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?
857
Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.
858
игры слов.
859
Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…
860
Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..
861
Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…
862
А! Вы меня успокоиваете, полковник.
863
Ну, так возвращайтесь к армии.
864
Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было Божественным Провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..
865
Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда-нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…
866
хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал.
867
Государь! Ваше величество подписывает в эту минуту славу народа и спасение Европы!
868
лучше поздно, чем никогда.
869
дурным тоном.
870
мой друг. Ты слишком ухаживаешь за той, за белокурой.
871
На все есть манера.
872
которого он спас из пламени.
873
тот, который не говорит своего имени.
874
Кто вы такой?
875
– Вы не могли меня знать, генерал, я никогда не видал вас…
– Это русский шпион.
876
– Нет, ваше высочество… Нет, ваше высочество, вы не могли меня знать. Я офицер милиции, и я не выезжал из Москвы.
– Ваше имя?
– Безухов.
– Кто мне докажет, что вы не лжете?
– Ваше высочество!
877
Чем вы докажете мне справедливость ваших слов?
878
Вы не то, что вы говорите.
879
Да, разумеется!
880
Стрелки 86-го, вперед!
881
Это их научит поджигать.
882
Дитя мое! я вас люблю и знаю давно.
883
Спасибо, милый друг, что приехала.
884
«Князь Кутузов, посылаю к вам одного из моих генерал-адъютантов для переговоров с вами о многих важных предметах. Прошу Вашу Светлость верить всему, что он вам скажет, особенно когда станет выражать вам чувствования уважения и особенного почтения, питаемые мною к вам с давнего времени. За сим молю Бога о сохранении вас под своим священным кровом. Москва, 3 октября, 1812. Наполеон».
885
«Я был бы проклят, если бы на меня смотрели как на первого зачинщика какой бы то ни было сделки: такова воля нашего народа».
886
Первая колонна идет (нем.).
887
вторая колонна идет (нем.).
888
первая колонна идет (нем.).
889
мародерствовать.
890
привести назад попов.
891
Дом моей матери.
892
Возвышая употребление этих мер действием, достойным его и французской армии, он приказал раздать пособия погоревшим. Но, так как съестные припасы были слишком дороги для того, чтобы давать их людям чужой земли и по большей части враждебно расположенным, Наполеон счел лучшим дать им денег, чтобы они добывали себе продовольствие на стороне; и он приказал оделять их бумажными рублями.
893
гений его никогда не изобретал ничего более глубокого, более искусного и более удивительного.
894
мечеть.
895
«Священник, которого я нашел и пригласил начать служить обедню, вычистил и запер церковь. В ту же ночь пришли опять ломать двери и замки, рвать книги и производить другие беспорядки».
896
«Часть моего округа продолжает подвергаться грабежу солдат 3-го корпуса, которые не довольствуются тем, что отнимают скудное достояние несчастных жителей, попрятавшихся в подвалы, но еще и с жестокостию наносят им раны саблями, как я сам много раз видел».
«Ничего нового, только что солдаты позволяют себе грабить и воровать. 9 октября».
«Воровство и грабеж продолжаются. Существует шайка воров в нашем участке, которую надо будет остановить сильными мерами. 11 октября».
897
«Обер-церемониймейстер дворца сильно жалуется на то, что, несмотря на все запрещения, солдаты продолжают ходить на час во всех дворах и даже под окнами императора».
898
сокровище.
899
Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.
900
В такую бы погоду в поход идти…
901
И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану; вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…
902
Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по-французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой-чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.
903
Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?
904
Спасибо, спасибо, любезный, а остаток-то где?.. Остаток-то давай.
905
Платош, а Платош. Возьми себе.
906
Капрал, что с больным делать?..
907
Проходите, проходите.
908
Ну, что еще? – Он пойдет, черт возьми! Проходите, проходите.
909
Да нет же, он умирает…
910
Пойди ты к…
911
Иди! иди! Черти! Дьяволы!..
912
императорское ура.
913
сыны Дона.
914
четвертую, третью.
915
первую.
916
Право всегда на стороне больших армий.
917
Ах, это вы! Хотите есть? Не бойтесь, вам ничего не сделают. Войдите, войдите.
918
Благодарю, господин.
919
Кто идет?
920
Уланы шестого полка.
921
Отзыв?
922
Скажи, здесь ли полковник Жерар?
923
Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?
924
С этим чертом не сладишь.
925
Он их проберет…
926
Здравствуйте, господа!
927
Это вы, Клеман? Откуда, черт…
928
Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.
929
Эти разбойники везде.
930
Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.
931
Здесь: прощайте, господа.
932
добрый вечер.
933
По местам!
934
Император! Император! Маршал! Герцог!
935
Что он сказал? Что? Что?..
936
Понимаешь ты.
937
Понимаешь ты, черт тебя дери.
938
Ему все равно… разбойник, право!
939
Казаки!
940
Проходи, проходи.
941
«Долгом поставляю донести вашему величеству о состоянии корпусов, осмотренных мною на марше в последние три дня. Они почти в совершенном разброде. Только четвертая часть солдат остается при знаменах, прочие идут сами по себе разными направлениями, стараясь сыскать пропитание и избавиться от службы. Все думают только о Смоленске, где надеются отдохнуть. В последние дни много солдат побросали патроны и ружья. Какие бы ни были ваши дальнейшие намерения, но польза службы вашего величества требует собрать корпуса в Смоленске и отделить от них спешенных кавалеристов, безоружных, лишние обозы и часть артиллерии, ибо она теперь не в соразмерности с числом войск. Необходимо продовольствие и несколько дней покоя; солдаты изнурены голодом и усталостью; в последние дни многие умерли на дороге и на биваках. Такое бедственное положение беспрестанно усиливается и заставляет опасаться, что, если не будут приняты быстрые меры для предотвращения зла, мы скоро не будем иметь войска в своей власти в случае сражения. 9 ноября, в 30 верстах от Смоленска».
942
распорядок дня.
943
Ваше величество, брат мой, принц Экмюльский, король Неаполитанский.
944
Довольно уже я представлял императора, теперь время быть генералом.
945
Это величественно!
946
От величественного до смешного только один шаг… Величественное! Великое! Наполеон великий! От величественного до смешного только шаг.
947
первая колонна направится туда-то (нем.).
948
«рыцарь без страха и упрека».
949
Записки Вильсона. (Примеч. Л. Н. Толстого)
950
История 1812 года Богдановича: характеристика Кутузова и рассуждение о неудовлетворительности результатов Красненских сражений. (Примеч. Л. Н. Толстого)
951
О молодцы! О мои добрые, добрые друзья! Вот люди! О мои добрые друзья!
952
Да здравствует Генрих Четвертый! Да здравствует сей храбрый король! и т. д. (французская песня)
953
Имевший тройной талант, пить, драться и быть любезником…
954
Вы хотите мне сказать, что мне не на чем есть. Напротив, могу вам служить всем, даже если бы вы захотели давать обеды.
955
Я хочу сказать только то, что говорю.
956
Это кощунство – воевать с таким народом, как вы.
957
Вы запускаетесь, мой милый.
958
я люблю вас.
959
Мари, он спит, кажется; он устал.
960
Помни о смерти (лат.).
961
Нет, мосье Десаль, я попрошусь у тетеньки остаться.
962
Я сейчас приведу вам его, мосье Десаль; покойной ночи.
963
без совести и чести.
964
и тому подобные… (ит.)
965
лозунг.
966
Тогда я ваш!
967
открыть поприще.
968
нитями Богородицы.
969
Вы нездоровы?
970
Нет.
971
Общественный договор.
Комментарии
1
Святополк-Мирский Д. П. История русской литературы. – Новосибирск: Свиньин и сыновья, 2014. C. 413.
2
Эйхенбаум Б. М. Работы о Льве Толстом. – СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2009. C. 545.
3
Гинзбург Л. Я. О психологической прозе. О литературном герое. – СПб.: Азбука, 2016. C. 318.
4
Шмид В. Нарратология. – М.: Языки славянской культуры, 2008. C. 32.
5
Гинзбург Л. Я. Указ. соч. C. 430.
6
Сухих И. Н. Русский литературный канон (XIX–XX века). – СПб.: РГХА, 2016. C. 207.
7
Шкловский В. Б. Л. Н. Толстой // Шкловский В. Б. Избранное в двух томах. – М.: Художественная литература, 1983. Т. 1: Повести о прозе: Размышления и разборы. С. 491–556.
8
Сухих И. Н. Указ. соч. C. 189.
9
Блум Г. Западный канон: Книги и школа всех времен. – М.: Новое литературное обозрение, 2017. C. 74.
10
Кантор В. К. Русская классика, или Бытие России. – М.: Центр гуманитарных инициатив; Университетская книга, 2014. C. 283.
11
Эткинд Е. Г. «Внутренний человек» и внешняя речь. Очерки психопоэтики русской литературы XVIII–XIX веков. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. C. 291.
12
Эйхенбаум Б. М. Указ. соч. C. 477.
13
Там же. С. 488.
14
Святополк-Мирский Д. П. Указ. соч. C. 397.
15
Там же.
16
Гинзбург Л. Я. Указ. соч. C. 315.
17
Хализев В. Е. Ценностные ориентиры русской классики. – М.: Гнозис, 2005. C. 165.
18
Вайскопф М. Женские образы в «Войне и мире» и русская беллетристика 1830-х годов // Лев Толстой в Иерусалиме: Материалы Международной научной конференции «Лев Толстой: после юбилея». – М.: Новое литературное обозрение, 2013. С. 346.
19
Никольский С. А., Филимонов В. П. Русское мировоззрение. Как возможно в России позитивное дело: поиски ответа в отечественной философии и классической литературе 40–60-х годов XIX столетия. – М.: Прогресс-Традиция, 2009. C. 396.
20
Сухих И. Н. Указ. соч. C. 205.
21
Эйхенбаум Б. М. Указ. соч. C. 465.
22
Гинзбург Л. Я. Указ. соч. C. 375.
23
Толстая Е. Д. Игра в классики. Русская проза XIX–XX веков. – М.: Новое литературное обозрение, 2017. C. 156.
24
Sankovich N. Creating and Recovering Experience: Repetition in Tolstoy. Stanford: Stanford University Press, 1998. P. 7.
25
Гинзбург Л. Я. Указ. соч. C. 299.
26
Там же. C. 316.
27
Эткинд Е. Г. Указ. соч. C. 290.
28
Эйхенбаум Б. М. Указ. соч. C. 508.