Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни
Если вы интересуетесь древневосточной литературой, философией и военным делом, то книга «Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни» (Сунь-цзы) — это то, что вам нужно.
Трактат Сунь-цзы бин фа («Сунь-цзы. Война как искусство») представляет собой главный из трудов «военной школы» бин цзя. Написанный в классическую эпоху Восточная Чжоу (VIII–III вв. до н. э.) военным мыслителем Сунь У (544–496 гг. до н. э.), этот труд освещает философию и стратегии ведения войны.
В книге вы найдёте глубокие размышления о том, как применять военные стратегии в реальной жизни. Читайте онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания и откройте для себя мудрость древнего мастера!
Читать полный текст книги «Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни» бесплатно вы можете в нашей web читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (6,84 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Год издания: 2025
- Автор(ы): Сунь-цзы
- Переводчик(и): В. Башкеев
- Жанры: Древневосточная литература, Философия, Военное дело
- Серия: Власть: искусство править миром
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 6,84 MB
«Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни» — читать онлайн бесплатно
Сунь-цзы (544 до н. э. – 496 до н. э.). Философ, полководец. Древнекитайское Царство Ци.
В оформлении издания используются изображения Shutterstok/Fotodom и Flickr.com Gary Lee Todd/CCO
Дорогой читатель! Популярность открытой Вами книги – явление само по себе весьма занимательное. Казалось бы, ничего удивительного в этом нет, ведь классическое письменное наследие традиционного Китая уже давно стало интернациональным. Неугасающий интерес к нему следует рука об руку с общей популярностью китайской цивилизации, а значимые его памятники – основополагающие тексты основных направлений философской мысли в Китае: конфуцианства, даосизма, легизма, моизма и других. Их популярность и идущая за ней востребованность давно вышли за рамки профессиональной китаеведческой среды, поэтому неудивительно, что актуальная китайская классика многократно переводилась переводились и переиздавалась.