Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни — страница 5 из 42

[15].

Мы выделили ряд таких отрывков с фразеологизмами – по одному для каждой главы трактата. Приведем их список (фразеологизмы выделены жирным шрифтом).

Как применить стратегии в реальной жизни

Нами был проведен эксперимент. Мы оттолкнулись от практического опыта, опираясь на то, что всякий, кто имел деловые отношения с Китаем, знает, что его жители в ведении бизнеса хитры, расчетливы, изворотливы, осмотрительны, стремительны и, наконец, мудры. Важнейший подтверждающий нашу эмпирику момент заключается в том, что все эти качества, выраженные теми или иными иероглифами, отражены в трактате. Хитрость – это, собственно, его заглавный «девиз», также по ходу повествования говорится о расчетливости, изменчивости, осмотрительности, стремительности, мудрости.




Далее, исходя из того, что в традиционных китайских классификационных схемах Мудрость соответствует Почве, а хитрость гуй коррелирует с мудростью чжи, мы соотнесли эти эмипирчески выделенные и текстуально подтвержденные качества с классификационной схемой у-син, где расчетливость цюань соответствует Металлу[16], изворотливость[17]бянь – Воде, осмотрительность люй – Дереву, стремительность цзи – Огню, после чего цикл завершается мудростью чжи, вновь соотносящейся с Почвой.

Расположив соответствующие отрывки из таблицы не по номерному порядку, а согласно последовательности переходов «Почва – (четыре перехода) – снова Почва», мы обнаружили их полное соответствие китайской практической логике ведения дел. Перед нами предстала целостная непротиворечивая картина[18]. Она такова.


Хитрость гуй(Почва)

«Знай прежде [остальных]». Осуществляй промышленную, производственную разведку, узнавай о трендах раньше конкурентов. «Выступи вторым, закончи первым». Дай контртагенту проявить себя, затем действуй. «Сначала будь какневинная девушка…»[19] – не начав действие, не раскрывай себя, производи ложное впечатление.


Расчетливость цюань(Металл)

Помни, что «мощь – это [умение]применять тактику исходя из выгоды», а «обдуманность действий мудреца [заключается в том, чтобы] непременно принять во внимание всю совокупность полезных и вредных [факторов]». Прежде чем перейти к действию, никогда не забывай, с какой целью ты взаимодействуешь и какова твоя конечная выгода.


Изворотливость бянь(Вода)

Перейдя к действию, не иди напролом, помни об изменчивости и будь изворотлив, ведь «день бывает коротким и длинным, а луна бываетстарая и новая», но сохраняй решимость и неотвратимость «подобнокруглому камню, катящемуся с горы [высотой] в тысячу жэней».


Осмотрительность люй(Дерево)

Перед решительным действием всегда сохраняй осмотрительность – знай об обстоятельствах происходящего, и будешь действовать рационально. При этом цени и береги имеющиеся структуры, людские ресурсы, ведь «погибшее государствоне сможет вновь возродиться, мертвых — невозможно снова оживить». Управление осуществляй сбалансированно, регулируя поощрения и наказания, тогда придешь к результату: «повелевай ими при помощи гражданского начала, добивайся беспрекословного повиновения при помощи воинского начала; это и называется “непременно получить”».


Стремительность цзи(Огонь)

Однако же, перейдя к активности, «будь каквырвавшийся заяц»[20] – отбрось сомнения, действуй решительно и стремительно, будь «подобенпрорвавшейся скопившейся воде, низвергающейся с [высоты] тысячи жэней», снося все на своем пути, ошеломляя конкуретнов и не давая им времени опомниться.


Мудрость чжи(Почва)

Наконец, на всем протяжении своих действий сохраняй мудрость, то есть прямое знание себя как такового и знание себя в тех или иных условиях, понимание своих реальных ограничений и возможностей в настоящем. Тем самым тебе будет подвластно любое взаимодействие, и ничто не сможет вывести из себя, и условия будут складываться единственно верным образом. Ибо «еслизнаешь его и знаешь себя, сто раз сражаясь, – не будешь в опасности», «полководец, знающий войну, это сымин, ведающий жизнями народа», [если] знаешь Небо и знаешь Землю – тогда возможна тотальная победа».


Итак, резюмирующие концовки на практике формируют целостную картину китайского отношения к деловому взаимодействию в социуме в целом, фактически являя его квинтэссенцию – универсальную деловую матрицу, применимую максимально широко и по своей сути отражающую то самое Искусство воевать в максимально прикладном общегражданском виде.

* * *

Надеемся, нам удалось представить читателю подробный и полезный анализ внутреннего устройства трактата Сунь-цзы бин фа. Помимо разбора его структуры мы также старались соблюсти определенные подходы к переводу.

Так, мы постарались, насколько возможно, соблюсти грамматический строй, лишь в крайних случаях прибегая к дополнительным уточнениям [в квадратных скобках], необходимым для удобочитаемости текста. Кроме того, ряд типичных особенностей издания актуальной китайской классики в серии «Власть: искусство править миром», как то: представленный во всей серии двуязычный формат издания вкупе с некоторыми ключами к пониманию китайского языка, данными выше, и особенно раздел «Беседы с Мастером» (который доступен только в данном переиздании) позволяет читателю искать смыслы самостоятельно. Мы даем тебе, читатель, своего рода карту увлекательного мира Сунь-цзы, по которому ты волен путешествовать сам, по своему усмотрению разгадывая ребусы китайского языка и, словно камни в четках, подбирая подходящие только тебе значения слов и иероглифов.

Приятного путешествия!

Литература

Конрад H. И. Избранные труды. Синология. – М., 1977. – С. 5–304.

Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / Гл. ред. М. Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. – М.: Вост. лит., 2006. Т. 1. Философия / ред. М. Л. Титаренко, А. И. Кобзев, А. Е. Лукьянов. – 2006. – 727 с. – С. 395–396.

Зотов О. В. О логике и структуре трактата Сунь-цзы // 25-я научная конференция «Общество и государство в Китае». – М., 1994. – С. 86–95.

Синицын Е. П. Об авторстве и датировке трактата «Сунь-цзы» // НАА. 1964, № 4.

Китайская текстология как строгая наука (к 80-летию со дня рождения В. С. Спирина) // Общество и государство в Китае: XXXIX научная конференция / Ин – т востоковедения РАН. – М.: Вост. лит., 2009. – 502 с. – Ученые записки Отдела Китая. ИВ РАН. Вып. 1. – С. 472–476.

Спирин В. С. Построение древнекитайских текстов. – М.,1976, СПб., 2006.

Бань Гу. Хань шу (История Хань). Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1962.

Бань Гу. Хань шу (История Хань): в 8 т. / пер. с китайского В.В. Башкеева под ред. М.Ю. Ульянова; коммент., вступит. ст. и приложение В.В. Башкеева и М.Ю. Ульянова. – М.: ИДВ РАН. Вост. лит., 2021.

Сунь-цзы Искусство войны: с комментариями и пояснениями / Пер. с кит. В. В. Башкеева. М.: АСТ, 2016.

Сыма Цянь. Ши цзи (Исторические записки). Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1959.

Сыма Цянь. Ши цзи (Исторические записки). Т. VII / Пер. с кит. и предисл. Р. В. Вяткина; коммент. Р. В. Вяткина и А. Р. Вяткина. М.: Вост. лит., 1996.

У-цзы. Пер. Е. И. Сидоренко. М., 1957.

У-цзы. Перевод и комментарий // Конрад Н. И. Избранные труды. Синология. М., 1977.

У-цзы. Трактат о военном искусстве / У-Цзы; пер. с кит. В. В. Башкеева. – Москва: Издательство АСТ: ОГИЗ, 2021. – 224 с.

Война как искусство


Глава I. Предварительное планирование 始計篇第一

[兵者] [О важности войны]

孫子曰 Сунь-цзы сказал:

兵者 Война —

國之大事 это важное государственное дело.

死生之地 Пространство, [где решается] – жить [ему] или умереть,

存亡之道 путь, [ведущий его] к выживанию или погибели.

不可不察 [Поэтому в ней] нельзя не разобраться.


[五事] [О пяти основах войны]

故 Итак,

經之以五事 состоит она из пяти основ.

校之以計 Сверяйтесь с ними для планирования [кампаний]

而索其情 и стремитесь постичь их дух.

一曰道 Первая – Путь[21].

二曰天 Вторая – Небо.

三曰地 Третья – Земля.

四曰將 Четвертая – Полководец.

五曰法 Пятая – Закон.


[道者] [О Пути]

道者 Путь —

令民與上同意也 ведет народ к согласию с верховным правителем.

可與之死 [Тем, который] может даровать ему смерть,

可與之生 а может даровать жизнь,

而不畏危 и [народ] не будет чувствовать страха.


[天者] [О Небе]

天者 Небо —

陰陽 это [то, что определяет] порядок смены

寒暑 ночи и дня,

時制 холода и жары.


[地者] [О Земле]

地者 Земля —

遠近 это дальние и ближние [расстояния][22],

險易 неровный и ровный,

廣狹 широкий и узкий [рельеф].

死生 [На земле определяется] – жить или умереть

也 [государству].


[將者] [О Полководце]

將者 Полководец – это

智 мудрость,

信 верность,