Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни — страница 7 из 42

故 Поэтому

善用兵者 правильно применяющий войска

屈人之兵 покоряет чужую армию,

而非戰也 не сражаясь;

拔人之城 берет чужие крепости,

而非攻也 не атакуя;

毀人之國 сокрушает чужое государство,

而非久也 не держа [войско в поле] долго.

必 Непременно

以全爭于天下 сохраняет все в целости, борясь таким образом за [власть] в Поднебесной.

故 Поэтому,

兵不頓 и не притупив оружия,

利可全 пользу можно получить сполна.

此謀攻之法也 Таковы правила планирования атаки.

故 Поэтому

用兵之法 правила применения войск таковы:

十則圍之 [если] у тебя сил в десять раз больше, чем у врага, окружи его со всех сторон;

五則攻之 [если] у тебя сил в пять раз больше, атакуй его;

倍則分之 [если] у тебя сил вдвое больше, раздели его.

敵 Если же силы равны

則 —

能戰之 сумей с ним сразиться.

少 Если же сил меньше

則 —

能守之 сумей от него защититься.

不若 Если ты ему не ровня

則 —

能避之 сумей избежать его.

故 Поэтому

小敵之堅 те, кто крепок против малого врага,

大敵之擒 делаются пленниками большого врага.


[夫將者] [О полководце]

夫將者 Полководец —

國之輔也 для государства он как крепление для повозки:

輔周 пока оно вращается

則 —

國必強 государство непременно сильно.

輔隙 [Только] крепление дало трещину

則 —

國必弱 государство непременно слабеет.


[患于君者三] [Об ошибках правителя по отношению к полководцам]

故 Поэтому

軍之所以 армия бедствует от своего правителя

患于君者三 в трех случаях. [Когда он]:

不知三軍之 не зная, что Три Армии [большого удела чжухоу]

不可以進 не должны входить в [крепость],

而謂之進 говорит им войти;

不知三軍之 не зная, что Три Армии

不可以退 не должны отступать,

而謂之退 говорит им отступить.

是謂 Это называется

縻軍 «связывание армии».

不知三軍之事 Не зная дел Трех Армий,

而同三軍之政 управляет ими [так же], как государством.

則 В таком случае

軍士惑矣 командиры в Трех Армиях приходят в смятение.

不知三軍之權 Не зная, как [распределяется] власть в Трех Армиях,

同三軍之任 назначает полководца так же, как и в государстве.

則 В таком случае

軍士疑矣 командиры в армиях пребывают в сомнениях.

三軍 Когда же Три Армии

既惑且疑 приходят в смятение и пребывают в сомнениях

則 —

諸侯之難至矣 настигает беда от чжухоу.

是謂 Это называется:

亂軍引勝 «внести хаос в армию и отдать победу».


[知勝者五] [У того, кто знает, как побеждать]

故 Поэтому

知勝者有五 у того, кто знает, как побеждать, есть пять [правил].

知可以戰 Зная, когда можно сражаться

與 и

不可以戰者 когда нельзя сражаться,

勝 побеждают.

識眾寡之用者 Понимая, как пользоваться и многим, и малым [численным составом],

勝 побеждают.

上下同欲者 Когда верхи и низы желают одного —

勝 побеждают.

以虞待不虞者 Осмотрительные и выжидающие неосмотрительности врага

勝 побеждают.

將能而君不御者 Когда полководец талантлив, а правитель не руководит им,

勝 побеждают.

此五者 Эти пять [правил]

知勝之道也 и есть путь знания победы.


[知彼知己] [Если знаешь его и знаешь себя]

故曰 Поэтому говорят:

知彼知己 если знаешь его и знаешь себя,

百戰不殆 сто раз сражаясь, – не будешь в опасности.

不知彼而知己 Если не знаешь его и знаешь себя,

一勝一負 один раз победишь, другой раз проиграешь.

不知彼 Если не знаешь себя

不知己 и не знаешь его,

每戰必敗 каждый раз, когда будешь сражаться, непременно потерпишь поражение.

Глава IV. Формы [построения в] армии 軍 形 篇 第 四

[不可勝在己] [О возможностях победы]

孫子曰 Сунь-цзы сказал:

昔之善戰者 В прошлом тот, кто хорош в сражении,

先為不可勝 прежде всего делал [себя] непобедимым

以待敵之可勝 и ждал, когда врага можно будет победить.

不可勝在己 Непобедимость – в себе,

可勝在敵 возможность победы – во враге.

故 Поэтому

善戰者 тот, кто хорош в сражении,

能為不可勝 может сделать себя непобедимым,

不能使敵 но не может заставить врага

必 непременно

可勝 дать себя победить.

故曰 Поэтому сказано:

勝可知 «Победу можно знать,

而 но

不可為 нельзя сделать».

不可勝者 Непобедимость

守也 суть оборона.

可勝者 Возможность победы

攻也 суть атака.


守 [Если] обороняются —

則 значит,

不足 чего-то недостаточно.

攻 [Если] атакуют —

則 значит,

有餘 в наличии [некий] избыток.

善守者 Тот, кто хорош в обороне,

藏于九地之下 таится под девятью кругами подземного мира,

善攻者 Тот, кто хорош в атаке,

動于九天之上 действует с высоты девяти небес,

故 поэтому

能自保 может себя сохранить

而 и [добиться]

全勝也 полной победы.


[見勝] [Видение победы]

見勝 Видящий победу,

不過眾人之所知 но не превосходящий в знаниях толпу,

非善之善者也 не является лучшим из лучших.

戰勝 Победивший в сражении,

而天下曰善 о ком в Поднебесной скажут: «Хорош», —

非善之善者也 не станет [от того] лучшим из лучших.

故 Поэтому,

舉秋毫 [когда] поднимают тонкий волосок,

不為多力 это не является большой силой;

見日月 когда видят солнце и луну,

不為明目 это не является ясным зрением;

聞雷霆 когда слышат раскаты грома,

不為聰耳 это не является тонким слухом.

古之善戰者 Про кого в древности [говорили], что он хорошо сражается,

勝于易勝者 тот побеждал, когда было легко победить.

故 Поэтому,

善戰者之勝也 когда хорошо сражавшийся побеждал,

無智名 у него не оказывалось ни славы мудрости,

無勇功 ни подвигов мужества.

故 Поэтому,

其戰勝不忒 когда он сражался и побеждал, то не ошибался.

不忒者 Не ошибался – означает, что

其措必勝 его действия непременно вели к победе.

勝已敗者也 Он побеждал того, кто уже потерпел поражение.

故 Поэтому

善戰者 тот, кто хорош в сражении,

立于不敗之地 стоит на почве невозможности своего поражения

而 и

不失敵之敗也 не упускает возможности поражения врага.

是故 По этой причине

勝兵先勝 побеждающее войско сначала побеждает,

而後求戰 а потом ищет сражения;

敗兵先戰 войско, обреченное на поражение,

而後求勝 сначала сражается, а потом ищет победы.


[形也] [Форма]

善用兵者 Тот, кто хорош в ведении войны,

修道而保法 осуществляет Путь и соблюдает Закон.

故 Поэтому

能為勝敗之政 он и может управлять победой и поражением.

兵法 [Согласно] Бин фа («Искусству войны»),

一曰度 первое – длина,

二曰量 второе – объем,

三曰數 третье – число,

四曰稱 четвертое – вес,

五曰勝 пятое – победа.

地生度 Местность рождает длину[31],

度生量 длина рождает объем,

量生數 объем рождает число,

數生稱 число рождает вес,

稱生勝 вес рождает победу.

故 Поэтому

勝兵若以鎰稱銖 побеждающее войско, взвешивает шу (銖) в и (鎰),

敗兵若以銖稱鎰 а войско, обреченное на поражение, как бы взвешивает и в шу[32].

勝者之戰民也 Когда побеждающий сражается, это народное [сражение],

若決積水 и оно подобно прорвавшейся скопившейся воде,

于千仞之谿 низвергающейся [с высоты] тысячи жэней[33].

形也 Это и есть форма.

Глава V. Мощь войск 兵 勢 篇 第 五

孫子曰 Сунь – цзы сказал:

凡治眾如治寡 Любое управление многими [силами] подобно управлению малыми:

分數是也 дело в частях и в числе.

鬥眾如鬥寡 Бой [с использованием] множества [сил] подобен бою малыми [силами]:

形名是也 дело в форме и названии.

三軍之眾 То, что делает множество [силы] Трех Армий

可使必受敵 при контакте непременно способными

而無敗者 встретить врага и не потерпеть поражения, —

奇正是也 это правильный бой и маневр.

兵之所加如以 Удар войска подобен удару

碬投卵者 камнем по яйцу:

虛實是也 это есть пустота и наполненность.


[凡戰者] [О сражении]

凡戰者 В любом сражении

以正合 контактируют [с врагом] правильным [боем],

以奇勝 а побеждают – маневром.

故 Поэтому

善出奇者 тот, кто хорош в маневрировании,

無窮如天地 безграничен, подобно Небу и Земле,

不竭如江河 неисчерпаем, подобно [Чан]-цзяну и [Хуан]-хэ[34].

終而復始 Кончаются и снова начинаются —

日月是也 таковы солнце и луна;

死而復生 умирают и снова нарождаются —

四時是也 таковы четыре сезона.

聲不過五 Тонов не более пяти,

五聲之變 но изменений пяти тонов

不可勝聽也 всех не услышать.

色不過五 Цветов не более пяти,

五色之變 но изменений пяти цветов

不可勝觀也 всех не увидеть.

味不過五 Вкусов не более пяти,

五味之變 но изменений пяти вкусов

不可勝嘗也 всех не ощутить.

戰勢不過奇正 Стратегий в сражении не более двух —

奇正之變 [правильный] бой и маневр, но изменений

不可勝窮也 в [правильном] бое и маневре всех не исчислить.

奇正相生 Правильный бой и маневр взаимно рождают друг друга,

如循環之無端 словно круговращение, у которого нет конца.

孰能窮之哉 Кто же может их исчерпать?!


[激水之疾] [О мощи]

激水之疾 [То, что позволяет] быстрому бурному потоку,

至于漂石者 прибивать к берегу валуны, —

勢也 это его мощь.

鷙鳥之擊 То, что позволяет клевку хищной птицы

至于毀折者 поразить [жертву], —

節也 это своевременность.

是故 По этой причине

善戰者 у того, кто хорош в сражении,

其勢險 мощь несет угрозу,

其節短 а [удары] своевременны и коротки.

勢如張弩 Мощь – подобна натягиванию лука,

節如機發 своевременность – подобна пуску стрелы.


[紛紛紜紜] [О Хаосе]

紛紛紜紜 Пусть все смешается и перемещается,

鬥亂 и [все] бьются в хаосе

而 и все равно

不可亂也 прийти в хаос не могут.

渾渾沌沌 Величайший изначальный хаос Хуньдунь

形圓 формирует круг

而不可敗也 и поэтому не может быть побежден.

亂生于治 Хаос перерождается в управляемость,

怯生于勇 трусость перерождается в храбрость,

弱生于強 слабость перерождается в силу.

治亂 Управление хаосом —

數也 [кроется] в числе.

勇怯 Храбрость трусливых —

勢也 [кроется] в мощи.