Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни — страница 8 из 42

強弱 Сила слабых —

形也 [кроется] в форме.

故 Поэтому

善動敵者 тот, кто хорошо [вынуждает] врага маневрировать,

形之 формирует его [так],

敵必從之 что враг непременно следует за ним;

予之 дает ему то,

敵必取之 что враг непременно [возжелает] заполучить.

以利動之 Суля ему выгоду, приводит его в движение

以實待之 И, наполнившись [во всеоружии], ожидает его там.


[勢也] [О мощи]

故 Поэтому

善戰者 тот, кто хорош в сражении,

求之于勢 ищет это в мощи,

不責于人 не перекладывая ответственность на людей.

故 Поэтому

能擇人任勢 он умеет выбирать людей и ставить [их на должность согласно] их мощи.

任勢者 У того, кто ставит людей [на должность согласно] их мощи,

其戰人也 люди сражаются так,

如轉木石 будто это перекатываются бревна и камни.

木石之性 Природа бревен и камней такова, что,

安則靜 когда безопасно – они находятся в покое,

危則動 а при наступлении опасности – приходят в движение.

方則止 Когда квадратны – стоят,

圓則行 когда округлы – перемещаются.

故 Поэтому

善戰人之勢 мощь того, кто хорош в сражении,

如轉圓石 подобна круглому камню, катящемуся

于千仞之山者 с высоты горы [высотой] в тысячу жэней.

勢也 Это и есть мощь.

Глава VI. Полное и пустое 虛 實 篇 第 六

孫子曰 Сунь-цзы сказал:

凡 Всякий, кто

先處戰地 занимает место сражения,

而 заранее

待敵者佚 ожидая там врага, – тот полон сил.

後處戰地 [Кто же] занимает место сражения позже

而 и [вынужден]

趨戰者勞 бросаться в бой [на укрепления с марша], тот утомит [свои войска].

故 Поэтому,

善戰者 кто хорош в сражении,

致人 управляет другими людьми

而 и

不致于人 не управляем другими людьми.

能使敵人 Уметь заставить врага

自至者 самого прийти —

利之也 это [посулить] ему выгоду,

能使敵 Уметь не позволить

不得至者 ему прийти —

害之也 это [посулить] ему вред.

故 Поэтому

敵 врага

佚能勞之 сильного можно утомить;

飽能飢之 сытого – [заставить] голодать;

安能動之 спокойного – [заставить] двигаться.


[出其所不趨] [Выступай туда, куда он не устремится]

出其所不趨 Выступай туда, куда он не устремится,

趨其所不意 устремляйся туда, где нет его внимания:

行千里而不勞者 тот, кто проходит тысячу ли и при этом не утомляется,

行于無人之地也 проходит по местностям, где нет людей.

攻而必取者 В атаке непременно захватит [позиции врага] тот,

攻其所不守也 кто атакует в его незащищенные места.

守而必固者 В обороне непременно будет крепок тот,

守其所不攻也 кто обороняется там, куда он не может атаковать.

故 Поэтому,

善攻者 [когда ты] хорош в атаке,

敵不知其所守 враг не знает, где ему обороняться;

善守者 [когда ты] хорош в обороне,

敵不知其所攻 враг не знает, где ему атаковать.

微乎微乎 «Тончайшее! Тончайшее! —

至于無形 нет форм для него!

神乎神乎 Духовное! Духовное! —

至于無聲 нет звуков для него!»[35]

故 Поэтому

能為敵之司命 [владеющий им] и может стать сымином для врага[36].

進而不可禦者 Когда наступают, а враг не может дать отпор,

衝其虛也 значит, атакуют в его пустоту.

退而不可追者 Когда отступают, а враг не может преследовать,

速而不可及也 значит, [для него такая] скорость недостижима.

故 Поэтому,

我欲戰 если я хочу сражаться,

敵雖高壘深溝 то даже если враг и [построит] высокие валы и [выроет] глубокие рвы,

不得不與我戰者 то он все равно не сможет избежать сражения со мной,

攻其所必救也 [поскольку] я атакую местность, которую он непременно должен спасать.

我不欲戰 [Если же] я не хочу сражаться,

雖劃地而守之 то, даже если я займу место и стану его оборонять,

敵不得與我戰者 все равно враг не сможет вступить со мной в сражение,

乖其所之也 поскольку встречаю его там, куда он идет.


[形人而我無形] [Формировать других, самому не имея формы]

故 Поэтому,

形人而我無形 формируя других людей и сам не имея формы,

則 тем самым

我專而敵分 я сохраняю цельность, а враг разделяется.

我專為一 Сохраняя цельность, я остаюсь единым,

敵分為十 а враг разделяется на десять [частей].

是 И тогда я

以十攻其一也 своими десятью [частями] атакую одну его [часть];

則 поэтому [сил в сражении]

我眾而敵寡 у меня будет много, а у врага – мало.

能以眾擊寡 Когда же я могу многим ударить по малому,

則 то

我之所與戰者 тех, кто напрямую будет со мной сражаться,

約矣 останется немного.


[吾所與戰之地] [Место, где я буду напрямую сражаться с врагом]

吾所與戰之地 Где я буду напрямую сражаться с врагом —

不可知 нельзя узнать.

不可知 [А раз] нельзя узнать,

則 то

敵所備者多 врагу всюду нужно быть наготове.

敵所備者多 [Если] врагу всюду нужно быть наготове,

則 следовательно,

我所與戰者 тех, кто напрямую сражается со мной,

寡矣 будет мало.

故 Поэтому,

備前則後寡 [если] он будет наготове в авангарде, у него будет мало [сил] в арьергарде;

備後則前寡 [если] он будет наготове в арьергарде, у него будет мало [сил] в авангарде;

備左則右寡 [если] он будет наготове с левого [фланга], у него будет мало [сил] с правого [фланга];

備右則左寡 [если] он будет наготове с правого [фланга], у него будет мало [сил] с левого [фланга].

無所不備 Если же нет мест, где [враг] не готов,

則 следовательно,

無所不寡 [у него] нет мест, где [сил] не было бы мало[37].

寡者 Тот, у кого [сил] мало,

備人者也 готовится к [приходу] других.

眾者 Тот, у кого [сил] много,

使人備己者也 вынуждает других готовиться к своему приходу.


[勝可為也] [Знать место сражения]

故 Поэтому [если]

知戰之地 Знаешь, где сражаться,

知戰之日 и знаешь, когда сражаться,

則可 то сможешь

千里而會戰 [сохранить] возможность сражаться, даже на тысяче ли; [если же]

不知戰地 не знаешь места сражения и

不知戰日 не знаешь дня сражения,

則 то

左不能救右 не сможешь левым флангом поддержать правый,

右不能救左 не сможешь правым флангом поддержать левый,

前不能救後 не сможешь авангардом поддержать арьергард,

後不能救前 не сможешь арьергардом поддержать авангард.

而 Тем более [с войсками] это так

況遠者數十里 при распределении [их] на большом расстоянии в несколько десятков ли

近者數里乎 и при распределении [их] на близком расстоянии в несколько ли.

以吾度之 Если мерить это так, как я,

越人之兵雖多 то, даже если у юэсцев много войск,

亦奚益于勝哉 как же это пойдет на пользу [их] победе?

故曰 Поэтому сказано:

勝可為也 «Победу можно сотворить».

敵雖眾 Пусть даже враг многочислен,

可使無鬥 можно не дать ему возможности биться.


[策之而知] [Планируя [кампанию против] него, [нужно] знать… ]

故 Поэтому,

策之而知 планируя [кампанию против] него, [нужно] знать

得失之計 достоинства и недостатки плана.

作之而知 Воздействуя на него, [нужно] знать принципы,

動靜之理 управляющие его движением и покоем.

形之而知 [Предлагая ему] ту или иную форму, [нужно] знать,

死生之地 где решается, жить ему или умереть.

角之而知 Столкнувшись с ним, я знаю[38],

有餘不足之處 где у него избыток и недостаток.

故 Поэтому

形兵之極 предел в придании своему войску формы

至于無形 достигается в отсутствии формы.

無形 При отсутствии формы

則 [и]

深間不能窺 глубоко пробравшийся шпион не сможет шпионить,

智者不能謀 [и] мудрец не сможет додуматься о планах.

因形 По причине [бесформенной] формы

措勝于眾 победа определяется множеством [солдат],

眾不能知 но солдаты не могут [этого] знать.

人皆知我 Все люди знают,

所以勝之形 форму, с помощью которой я победил,

而莫知吾 но никто не знает формы,

所以制勝之形 с помощью которой я организовал победу.

故 Поэтому

其戰勝不復 победа в сражении не повторяется,

而 но

應形於無窮 соответствует бесконечной, безграничной форме.


[兵形象水] [Форма у войска похожа на воду]

夫 Поэтому

兵形象水 Форма у войска похожа на воду.

水之形 Форма у воды —

避高而趨下 избегать высоты и стремиться вниз,

兵之形 форма у войска —

避實而擊虛 избегать наполненности и ударять по пустоте.

水因地而制流 Вода организовывает течение в зависимости от местности,

兵因敵而制勝 войско организовывает победу в зависимости от врага.

故 Поэтому

兵無常勢 у войска нет постоянной мощи,

水無常形 у воды нет постоянной формы.

能因敵變化 Умение в зависимости от врага изменяться, трансформируясь

而 и

取勝 добывая победу,

謂之神 зовется «волшебным».

故 Поэтому

五行無常勝 у пяти переходов у син нет постоянно побеждающего.

四時無常位 В четырех временах года сы ши нет постоянно длящегося.

日有短長 Световой [день] бывает коротким и длинным,

月有死生 а луна бывает старая и новая.

Глава VII. Противостояние армий 軍 爭 篇 第 七

孫子曰 Сунь-цзы сказал:

凡用兵之法 Общие правила применения войск [в сражении] таковы:

將受命於君 полководец, получив приказ от правителя,

合軍聚眾 комплектует армию, собирает множественные [силы] и

交和而舍 занимает позицию на линии соприкосновения.

莫難於軍爭 Нет ничего труднее, чем противостояние армий.

軍爭之難者 Трудное в противостоянии армий —

以迂為直 это сделать обходные [пути] прямыми,

以患為利 превратить проблему в выгоду.

故 Поэтому,

迂其途 используя обходной путь

而 и

誘之以利 заманивая врага выгодой,

後人發 начиная позже

先人至 и завершая раньше,

此知 тем самым знаешь

迂直之計者也 планирование обхода.

故 Поэтому

軍爭為利 противостояние армий создает выгоду,

軍爭為危 противостояние армий создает опасность.


[舉軍而爭利] [О выгоде]

舉軍而爭利 [Если] поднять армию на противостояние ради выгоды,

則 то

不及 [цели] не достигнуть.

委軍而爭利 [Если] оставить армию [без снабжения] в противостоянии ради выгоды,

則 то

輜重捐 пожертвуешь обозом.

是故 По этой причине,

卷甲而趨 когда мчатся, сняв доспехи,

日夜不處 ни днем, ни ночью не