Notes
1
Итонский пристенок (англ. Eton wall game) – традиционная игра с мячом, проводящаяся в Итонском колледже, похожа на регби и футбол.
2
Цитата из трагедии «Ромео и Джульетта» У. Шекспира.
3
Цитата из трагедии «Ромео и Джульетта» У. Шекспира.
4
Брань, которую использовал Фальстаф, герой пьесы У. Шекспира «Генрих IV».
5
Британская марка мужского мыла для бритья.
6
После Второй мировой войны (1939–1945 гг.) в Великобритании до июля 1954 года сохранялась карточная система.
7
Цитата из трагедии «Ромео и Джульетта» У. Шекспира.
8
Фумарола – трещина, отверстие в склоне или кратере вулкана, источник горячих газов.
9
«Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя» (лат.) – традиционное обращение римских гладиаторов к императору перед боем.
10
Американский киноактёр и журналист (1894–1946). Заболевание акромегалия, проявившееся в зрелом возрасте, изуродовало его лицо, из-за чего он получил прозвище «самый уродливый киноактёр».
11
В регби игроки первой линии нападающих.
12
Вымышленный школьник-антигерой, созданный английским писателем Чарльзом Гамильтоном (1876–1961).
13
Вингер – крайний защитник в регби.
14
Сидеть в пепле между табуретами – быть слишком нерешительным (старинная фламандская поговорка).
15
Бывший директор Итонского колледжа (1773–1852).
16
Тишина! (лат.).
17
В Библии жена израильского царя Ахава, ярая идолопоклонница. Имя Иезавели стало нарицательным для порочных женщин – гордых, властолюбивых и тщеславных, богоотступниц.
18
Мужское имя Теофил в переводе с древнегреческого означает «любимец бога».
19
Быть способным привязать даже дьявола к подушке – неукротимое упрямство (старинная фламандская поговорка).
20
Деревня на юго-западе Норвегии, в которой фашисты сожгли все 300 домов, ставшая норвежской Лидице.
21
День Содружества наций (Commonwealth Day) – ежегодный праздник 53 стран-участниц международного сообщества Содружество наций (до 1947 года – Британское Содружество наций), ассоциации независимых государств, ранее входивших в Британскую империю, признающих британского монарха в качестве символа свободного единения. День Содружества наций отмечается во второй понедельник марта.
22
Вид пшеницы.
23
Прекестулен (норв. Preikestolen – «Кафедра проповедника») или Pulpit Rock («Скала-кафедра») – гигантский утёс высотой 604 м над Люсе-фьордом напротив плато Кьераг в коммуне Форсанн, Норвегия.
24
В учебных заведениях Великобритании физические наказания были официально отменены только в 1987 году. Особенно изощрённым ритуалом порки славился Итонский колледж, основанный в 1440 г.
25
Герой поэмы «Порка Чарли Коллингвуда» английского поэта Алджернона Чарльза Суинберна (1837–1909).
26
Имеются в виду сводки об отличившихся в ходе военных действий.
27
Английская эпиграмма XVII века, намёк на садистские пристрастия наказывающего.
28
В древние времена, по легенде, викинги высадились на шотландский берег, чтобы ночью скрытно напасть на шотландцев. Но один из викингов нечаянно наступил на колючку чертополоха и вскрикнул, разбудив шотландское войско.
29
Игровая ситуация в регби, когда игрок с мячом удерживается одним или несколькими соперниками, а с ним одновременно связываются один или несколько товарищей по команде.
30
Дыней на сленге игроков в регби называется овальный мяч.
31
Модель мотороллера марки Lambretta.
32
Lambretta, Vespa – марки мотороллеров.
33
Разновидность лузного бильярда.
34
Американский киноактёр (1899–1957).
35
В конце XIX и в начале XX века во Франции выпускались открытки с изображением обнажённых девушек. Термин «французская открытка», означавший непристойное фото, употреблялся в странах, где подобные снимки были запрещены.
36
Аллюзия на «Одиссею» Гомера. Чтобы не поддаться зову сирен, Одиссей велел привязать себя к мачте и залепить уши воском.
37
Эрнст Доусон (1867–1900) – английский писатель и поэт. Цитата «Унесённые ветром» взята из его стихотворения Non Sum Qualis eram Bonae Sub Regno Cynarae.
38
Наёмный партнёр для танцев.
39
Задница (сленг).
40
Деловой район в центральном Лондоне.
41
Графство на юго-востоке центральной части Ирландии.
42
Ягодный стелющийся кустарник семейства вересковых.
43
Химический растворитель.
44
Жениться под метлой – сожительство без брака (флам. поговорка).
45
В религиозной еврейской литературе – сластолюбивый демон-искуситель, убивший одного за другим семерых мужей Сарры.
46
Псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс (1819–1880). Речь идёт о её романе «Адам Бид» (1859).
47
Героиня эротического романа «Жозефина Мутценбахер – История жизни венской проститутки, рассказанная ею самой» австро-венгерского писателя Феликса Зальтена (1869–1945).
48
Личный телохранитель императоров Римской империи.
49
Двойная звезда-гипергигант в созвездии Киля.
50
Персонаж ирландской мифологии.
51
С поличным; ирон. во время сексуального акта (лат.).
52
Боб – шиллинг (сленг).
53
Нерд (англ. nerd – зануда, «ботаник»).
54
Основа – ткач из комедии «Сон в летнюю ночь» У. Шекспира.
55
Герой пьесы «Сон в летнюю ночь» У. Шекспира.
56
Ранняя республика Древнего Рима (509–287 годы до н. э.).
57
Персонаж романа английской писательницы Джейн Остин (1775–1817) «Гордость и предубеждение» (опубликован в 1813 г.). Миссис Беннет отчаянно стремится выдать замуж своих пятерых дочерей.
58
Одна из тактик в регби.
59
Тит Макций Плавт (ок. 254 до н. э. – 184 до н. э.) – древнеримский комедиограф.
60
Ожившая статуя в пьесе Мольера «Дон Жуан».
61
«Орёл мух не ловит» – латинская пословица.
62
Внезапный удар, тычок, один из основных ударов в боксе.
63
Игрок в первой линии нападающих в регби, в американском сленге слово означает «проститутка».
64
Борис Кустодиев (1878–1927) – русский художник.
65
Чума! (лат.)
66
Марка английских сигарет.
67
Итонский беспорядок, или итонская мешанина, – так называется традиционный английский десерт.
68
Английский художник-импрессионист (1858–1929), известный изображениями обнажённых мальчиков и подростков.
69
Английский законодатель моды (1778–1840).
70
Вошедшее в историю название маленькой тюремной камеры в калькуттском форте Уильям, где в ночь на 20 июня 1756 года задохнулось много оборонявших город англичан. Они были брошены туда бенгальским навабом Сирадж уд-Даулом, захватившим Калькутту в ответ на её укрепление англичанами, что нарушало достигнутые прежде договорённости.
71
Эмили Элизабет Дикинсон (1830–1886) – американская поэтесса.
72
Самый старый магазин игрушек в мире, расположен в Лондоне.
73
Традиционная английская выпечка.
74
Английский десерт со сливками и крепким вином.
75
Британский истребитель времён Второй мировой войны.
76
Наос – центральная часть храма.
77
Афедрон (др. – греч. αφεδρων, от απο – от и εδρα – стул, седалище) – здесь задница.
78
Исповедальня.
79
Загадка, головоломка (англ. conundrum).
80
Известный роман Эрнеста Хемингуэя (1899–1961).
81
Притча царя Соломона, 19:16.
82
«Жаба (или дерьмо) в яме» – традиционный английский рецепт колбасок, запечённых в тесте.
83
Чёрт! (норв.)
84
Альфред Хичкок (1899–1980) – известный британский и американский кинорежиссёр, продюсер, сценарист.
85
Американский художник-реалист (1844–1916).
86
«Римское милосердие» – картина Рубенса (около 1612 г.) по сюжету древнеримской истории: к старику Цимону, осуждённому на смертную казнь и оставленному умирать с голоду, допустили дочь Перо, которая накормила его своим грудным молоком.
87
«Вассерфаль» (нем. Wasserfal – «Водопад») – первая в мире зенитная управляемая ракета, создана в 1943–1945 гг. в Германии.
88
Старейшая психиатрическая лечебница в Лондоне.
89
Германский пассажирский десятипалубный лайнер, затонувший в 1945 году у берегов Польши после атаки советской подводной лодки. Одна из крупнейших по людским потерям морских катастроф.
90
Персонаж одноимённой поэмы английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
91
Птица семейства вьюрковых.
92
Слоёный пирог, начинённый мясом, рыбой или грибами (фр.).