Но жена продолжала настаивать, и царевич согласился при одном условии: чтобы старшие дочери царя не раскрыли его тайну, он вновь наденет на время лягушачью кожу.
Прибыли старшие сестры. Когда они увидели большой дом и прекрасную обстановку — лучше, чем во дворце, — то у них возникли сильные подозрения по поводу удачи старой женщины. Вечером, когда сели пить ячменное вино, они поднимали одну чашу за другой за здоровье младшей сестры. Как и следовало ожидать, маленькая царевна сильно опьянела, язык у нее развязался, и она выдала тайну лягушонка.
Завистливые сестры придумали коварный план. Они схватили опьяневшую девушку и бросили ее в пруд. Никто ничего не заметил. Да и кому в голову пришло, что они могут убить собственную сестру? Затем старшая из них надела меховой халат маленькой царевны и легла в постель.
Когда лягушонок начал подниматься в дом по ступеням, средняя царевна поспешила ему навстречу.
— Моя старшая сестра вернулась во дворец по одному неотложному делу, — сказала она.
Лягушонок ни на минуту не усомнился в ее словах, хотя и несколько удивился такому поспешному, даже без прощания, уходу. Так как сестры были очень похожи друг на друга, то он не обнаружил подмену.
Прошло время. Из пруда выросло ореховое дерево, покрытое множеством плодов. Лягушонок принес орехи домой. Вместе с приемными родителями он наслаждался прекрасным вкусом плодов, но для двух сестер орехи показались горькими, словно яд. В ярости сестры срубили и сожгли дерево, а золу развеяли над полями.
Вскоре на полях выросло много нежного зеленого ячменя-цинкэ. Когда колосья созрели, лягушонок приготовил из зерен цзамбу. Для него и его родителей цзамба были слаще меда, а для обеих сестер — горше ядовитых трав. В сердцах они побросали все запасы цинкэ в пруд, однако зерна превратились в жаворонков.
Одна из птиц полетела прямо к лягушонку и села ему на плечо. Заливаясь слезами, она поведала, как ее убили злые сестры. И тогда понял лягушонок, что это душа его бедной жены, возродившаяся в образе жаворонка. Он прогнал злых сестер, после чего снял с себя лягушачью кожу и снова превратился в юного царевича.
Перевод С. Комиссарова.
ЦАРЕВИЧ-ЗМЕЯ
оньё и Белза все время ссорились. Старуха швыряла в мужа горшками и сковородами, а тот набрасывался на нее с кулаками.
Однажды Доньё принес домой одежду. Белза сгребла ее и швырнула в лицо мужу.
— Что за расточительность! — закричала она. — В доме есть нечего, а ты притащил это дорогое платье!
Схватил пустую суму, разгневанный Доньё выбежал из хижины и лег под деревом. Вскоре он уснул.
Через некоторое время его разбудили бушевавшая вокруг пыльная буря. Протянув руку к суме, старик так и подскочил на три чи в воздух, выпучив от страха глаза. Внутри лежала большая черная змея.
Пока он смотрел, змея выскользнула из сумы и вползла в хижину. Завороженный, Доньё двинулся следом, позабыв, что поклялся не возвращаться, покуда жива Белза.
Услыхав, что он входит в хижину, старуха собралась было вновь поднять крик, но увидела ползущую перед ним змею и потеряла дар речи.
Змея вползла прямо в чулан. Через некоторое время Доньё и Белза, набравшись смелости, заглянули в щелочку и чуть не упали от удивления. На полу сидел толстый, розовощекий мальчик с ямочкой на подбородке.
— Что вы на меня так глядите? — спросил мальчик с озорным блеском в круглых черных глазах.
Обычно кричавшие супруги с трудом смогли открыть рты. Когда им это, наконец, удалось, то они смогли издать только жалкий писк.
Мальчик, которого звали Царонг, заговорил снова:
— А-ма, а-ба я пришел, чтобы жить с вами.
У Доньё и Белзы детей не было. Этот милый мальчик очаровал их. Позабыв свои ссоры, супруги схватили дитя на руки и заплясали от радости. Никто больше не слыхал, чтобы они ссорились или хотя бы кричали друг на друга.
Царонг рос очень быстро и за неделю превратился в юношу. Однако большую часть времени он, не сбрасывая свою змеиную кожу, спал в чулане.
Как-то раз Царонг сказал отцу:
— Пойди к царю и проси его отдать дочь мне в жены.
Одна мысль об этом повергла Доньё в ужас.
— Ты что, сынок, — сказал он, — мы всю жизнь выпрашивали еду, а теперь ты хочешь, чтобы я сосватал за тебя царевну! Ты, видно, думаешь, что я безумец?
Но юноша упорствовал. Он упросил отца все-таки пойти и попытать счастья.
Трясясь от страха, с пересохшим ртом пришел Доньё во дворец.
Добившись разрешения говорить с царем, он молвил:
— Государь, не знаю, как и сказать, но мой сын, одетый в змеиную кожу, просил меня о невозможном. Он хочет жениться на царевне Дролме.
С этими словами Доньё повесил голову, опасаясь, что ее вот-вот срубят.
Бледный от гнева царь выгнал старика из дворца. Бедняга поплелся домой и поведал Царонгу о том, что произошло. Без единого слова юноша-змея выскользнул из дома.
Назавтра всю страну охватило волнение. Все озера, реки и родники пересохли, не осталось и капли влаги. Люди устремились ко дворцу, прося воды.
Собрались все ламы. Дни напролет читали они молитвы, но вода не появилась, хотя из-под земли явственно слышалось ее журчание. Самый большой источник был завален громадным валуном. Весь народ собрался, пытаясь откатить камень, но тщетно.
Царь с семьей стояли вокруг источника, моля его духа вернуть воду.
— Пока не выдадите дочь замуж, не видать вам ни капли воды, — ответил голос.
Царь сразу же согласился. Валун сам собой откатился, и вода вновь вернулась в страну.
Начались спешные приготовления к свадьбе. Неожиданно к Доньё пришел царский посланец.
— Царь приказал мне сообщить, что ты должен богато одарить всех во дворце. Только тогда царевна выйдет замуж за твоего сына, — сказал он.
Доньё страшно обеспокоился. Нередко он не знал, когда в следующий раз удастся поесть. Где же ему взять столько дорогих подарков? Горько пожалел старик, что усыновил Царонга.
Услыхав об условии, юноша попросил отца не беспокоиться и только принести три сумы, наполненные камнями, сеном и глиняными черепками. И вот свадебная процессия направилась ко дворцу. Царь потребовал подарков. Вначале он сказал:
— Преподнеси мне хадаки.
Царонг запустил руку в суму с сеном, откуда полился бесконечный поток хадаков. Затем царь пожелал золота и серебра, неисчислимое количество которых обнаружилось в суме с черепками. Когда же царь потребовал драгоценных камней, то в суме с булыжниками их оказалось больше, чем кто-либо мог вообразить.
Довольный, царь дал согласие на брак, и царевна Дролма поселилась в доме мужа.
Однажды в соседнем городе проходила большая ярмарка. Царонг предложил жене и родителям пойти туда без него.
— Что змее делать на ярмарке? — сказал он.
Когда все ушли, Царонг сбросил змеиную кожу и поспешил на ярмарку. Люди поразились, увидев красивого юношу на белом коне. Перед закрытием ярмарки красавец и его конь внезапно исчезли.
Полные впечатлений, Дролма, Доньё и Белза пришли домой поздно вечером. Царонг уже спал в своей комнате.
Поутру Царонг спросил жену, что ей больше всего понравилось на ярмарке.
— После полудня внезапно появился прекрасный юноша на белом коне, похожий на бога. Но он исчез так же таинственно, как и появился. Никто не знает о нем.
Царонг не сказал ни слова и только посмеивался про себя.
Его родители и жена опять отправились на ярмарку, оставив юношу спящим. И вновь чудесный незнакомец появился среди толпы.
Дролма спросила у Белзы, кто бы это мог быть.
— Как тебе не стыдно! — воскликнула та. — Разве ты не узнала собственного мужа?
— Увы, вы ошиблись, ведь мой муж — змея, — вздохнув, ответила царевна. Тогда старуха поведала ей тайну Царонга и надоумила невестку немедленно отправиться домой и сжечь змеиную кожу.
Прибежав домой, Дролма нашла в чулане змеиную кожу и тут же швырнула ее в очаг. Как только кожа вспыхнула, бывший на ярмарке Царонг почувствовал, что все тело его пылает. Не в силах вынести боль, он упал без чувств. Доньё и Белза сильно опечалились. Однако старуха омыла тело Царонга молоком, и вскоре он очнулся.
Тем временем Дролма вернулась на ярмарку и рассказала о своем поступке.
Прекрасный незнакомец улыбнулся и произнес:
— Я знаю, что ты сделала, женушка. Ты уничтожила проклятье, тяготевшее надо мной, и теперь я всегда буду таким, как сейчас.
С тех пор они жили счастливо. Когда царь скончался, Царонга объявили наследником престола, и он правил страной много лет.
Перевод С. Комиссарова.
ФЕЯ ДРОЛМАКИД
авным-давно в далекой стране жил царевич. Хотя он и любил поозорничать, но сердце имел доброе.
Однажды он стрелял в птиц камнями из окна верхнего этажа дворца и вдруг увидел старушку, которая брела вдоль берега реки с кувшином воды за спиной. В царевича словно бес вселился. Он взял рогатку, прицелился в кувшин и выстрелил. Через пробитую камнем дыру вся вода вылилась на землю.
Старушка рассердилась и расстроилась из-за своей потери. Она уже была готова разразиться потоком проклятий, когда подняла голову и увидела, кто ее обидчик и прикусила язык. Глубоко уязвленная, но вынужденная молчать, она села на землю и тихонько расплакалась над своим пробитым кувшином.
Увидев итог своей шалости, юный царевич пожалел, что так обидел старую женщину. Он быстро спустился вниз на берег и, взяв щепку, помог старушке починить кувшин. Потом сбегал к реке, набрал полный кувшин воды, помог поднять его на спину, после чего проводил старую женщину до дома.
Так печаль старушки обернулась радостью. Старушка взглянула на царевича и ее лицо расплылось в улыбке. Тихо прошептала она молитвы, желая юноше счастья.
— Мой юный господин, у тебя доброе сердце, — сказала старушка. — Я надеюсь, ты женишься на Дролмакид.
Царевич никогда раньше не слыхал о Дролмакид. В нем проснулось любопытство, и он спросил: