Примечания
1
Авасэ – легкое шелковое кимоно. (Здесь и далее – примеч. ред.)
2
Дайкоку – бог богатства и удачи, обладающий молотом, который исполняет желания.
3
Тодзаэмон – легендарный борец сумо.
4
Арсен Люпен – знаменитый «благородный» разбойник; персонаж приключенческих произведений французского писателя Мориса Леблана (1864–1941).
5
Эдо – старое название Токио.
6
Юката – летнее кимоно, вид повседневной одежды.
7
Хакама – традиционные мужские широкие штаны в складку.
8
Дзабутон – традиционная плоская подушка для сидения на полу.
9
Гэта – традиционные деревянные сандалии.
10
«Последнее дело Трента», Э. К. Бентли (англ.). Эдмунд Клирихью Бентли (1875–1956) – английский писатель, автор детективов.
11
Фримен Уиллс Крофтс (1879–1957) – английский и ирландский автор детективов.
12
Тайсё – исторический период с 1912 по 1926 год, приходящийся на время правления императора Ёсихито.
13
Оби – традиционный широкий пояс.
14
Токугава – самурайский род, управлявший страной с 1603 по 1868 год.
15
Фасума – раздвижные двери в японском доме.
16
Сёдзи – внутренняя перегородка в японском доме из бумаги, крепящейся к деревянной раме.
17
Речь идет о методе дактилоскопической классификации, предложенном в начале ХХ века шефом гамбургской полиции Рошером.
18
Дзянкэнпон – японская версия игры в «камень – ножницы – бумагу».
19
Гидаю – певец-сказитель; исполнитель текстов в театре дзёрури и в кабуки.
20
Эжен Франсуа Видок (1775–1857) – французский преступник, впоследствии ставший частным детективом; заложил основы современного уголовного розыска.
21
Огюст Дюпен – сыщик-любитель; персонаж рассказов Эдгара Аллана По.
22
О-Кику – девушка-служанка, брошенная своим хозяином в колодец из-за отказа быть с ним.
23
Кагура – ритуальные синтоистские танцы, сопровождаемые игрой на барабанах и флейте.
24
Оно-но Комати – знаменитая японская поэтесса IX века, воплощение женской красоты.
25
Кото – щипковый музыкальный инструмент, род цитры.
26
Констанцио Бернальдо де Кирос – испанский психолог и криминалист, автор книги «Современные теории криминалистики» (1911).
27
Гуго Мюнстерберг (1863–1916) – немецкий и американский философ и психолог.
28
Оока Тадаскэ (1677–1752) – японский самурай, назначенный магистратом Эдо, известный как неподкупный судья.
29
Сасими – нарезанная тонкими ломтиками сырая рыба.
30
Сяку – японская мера длины, равная примерно 30,3 см.
31
Ри – японская мера длины, равная примерно 4 км.
32
Речь идет о пьесе Оскара Уайльда.
33
Уодзу – город на северо-востоке Японии, на берегу Японского моря.
34
Осиэ – объемные картины из картона и ткани или бумаги, похожие на аппликации.
35
Татами – традиционные маты из тростника в японском доме.
36
Имеется в виду землетрясение 1923 года в Японии, практически разрушившее Токио.
37
Каннон – богиня милосердия в японской мифологии.
38
О-Сити – реальное историческое лицо; шестнадцатилетняя девушка, полюбившая молодого послушника и устроившая пожар в городе ради встречи с ним.
39
Жан Габриель Тард (1843–1904) – французский социолог и криминалист.
40
Маруноути – деловой район Токио.