Волшебный мир — страница 7 из 27

Линда ответила не сразу. Эти деньги совсем не помешали бы...

-                Я согласна на следующую неделю и, если придется, то еще на одну. Но не больше.

Миссис Стоун фыркнула.

-                  Я полагала, вы обеими руками уцепитесь за такую возможность. — Она собиралась ска­зать что-то еще, но, заметив взгляд Линды, пе­редумала, только резко подвела итог: — Что ж, хорошо, я согласна. — Уходя, она бросила че­рез плечо: — Занесите вещи, и я заплачу вам.

Перед пансионом стояла машина. Казалось, она полна маленьких детей. Когда Линда выш­ла, открылась дверца, и ей навстречу двину­лась приветливая молодая женщина, которая приходила сюда как-то с адвокатом Морнэ.

-                      Здравствуйте, здравствуйте. Как приятно снова встретиться с вами! Мы приехали на не­делю, так что наверняка познакомимся друг с другом поближе. — Она улыбнулась. — Где эта женщина, которая сдает комнаты?

-                Я как раз иду к ней, — сказала Линда, - и я тоже очень рада вас видеть.

3

Был уже поздний вечер, когда зазвонил те­лефон.

— Это я, Соланж Уоллес. У нас не было вре­мени поговорить, поэтому я попросила хозяйку пансиона дать ваш номер телефона. Я знаю, что вы много работаете, Люк мне говорил, поэтому простите, пожалуйста, что побеспокоила вас своим звонком. У Люка редко выпадает свобод­ная минутка, и я подумала, может быть, вы покажете мне лучшие места, куда можно повез­ти детей. Например, пляж, где безопаснее всего купаться. Если вы не против, не могли бы мы съездить куда-нибудь завтра? Я приготовлю все для пикника. Это, конечно, ужасное нахальство...

—                 Я люблю пикники, - сказала Линда. — В округе много чудесных пляжей, но нам неза­чем далеко ехать. Всего за несколько минут мы доберемся на машине до Грин Роке. Устроит для начала?

—               Звучит прекрасно. Вы уверены, что ничего не имеете против?

—                        Нет, конечно нет. Где мы с вами встре­тимся?

—                 Здесь, у пансиона, хорошо? Около десяти часов? Думаю, мы вернемся обратно часам к трем. Вы уверены, что я не нарушила ваших планов?

—                   Нет, я уже с нетерпением жду завтрашне­го утра. В десять я буду на месте.

—                   Кто это был, Линда? — Мать смотрела на нее с надеждой. - Кто-то из твоих знакомых пригласил тебя на ланч?

—              На пикник. Миссис Соланж Уоллес и двое ее детей. Завтра мы проведем первую половину дня на свежем воздухе, в Грин Роке.

—                           Ну что ж, хорошо, думаю, это немного развлечет тебя. Днем меня не будет, а на ланч я приготовлю себе бутерброд или еще что-нибудь.

Линда правильно истолковала это замечание. Она весело сказала:

— Я оставлю для тебя ланч, мама, и принесу завтрак в постель.

Воскресенье подарило еще одно великолеп­ное утро. Линда надела хлопчатобумажное пла­тье и босоножки, отыскала соломенную шляп­ку и купальник, отнесла завтрак тихо сетую­щей на несправедливую судьбу родительнице и отправилась по тихим улицам к пансиону.

Соланж, загружавшая машину, попривет­ствовала Линду коротким взмахом руки. Когда Линда подошла, она сообщила:

—              Я не выпускаю пока детей. Здесь, похоже, все спят, а они очень шумные.

Линда бросила взгляд на окна миссис Стоун. Там не наблюдалось никаких признаков жиз­ни, и шторы были плотно задернуты. Это к луч­шему, поскольку хозяйка не одобряла обще­ния обслуживающего персонала с постояльца­ми. Линда улыбнулась:

—                 Здравствуйте. День обещает быть теплым. На пляже яблоку негде будет упасть.

—            Дети будут в восторге. Я сейчас. — Соланж скрылась за дверями пансиона и через несколько минут вывела наружу сына и дочь. — Джек и Софи, — представила она их, и Линда обоим пожала руку.

Возбужденные маленькие существа сгора­ли от нетерпения поскорее оказаться на пля­же. Не теряя времени даром, они прыгнули на заднее сиденье машины. И Соланж, усадив Линду рядом с собой, поехала по городу, а затем по прибрежной дороге. Поездка вышла короткой.

-                      Вот видите, совсем недалеко, сюда мож­но ходить и пешком, - сказала Линда, когда, поставив машину, они занялись выгрузкой де­тей, корзинок для пикника, ведерок, коври­ков и купальных костюмов...

На пляже было людно, но довольно свободно. Они устроились вблизи скал, переоделись в ку­пальники, и Соланж с детьми устремилась к воде, а Линда осталась охранять имущество. Было при­ятно сидеть под теплым, еще не жгучим солн­цем, не видя ни одной души поблизости. Это пер­вый день настоящего отдыха, подумала Линда, с тех пор как мы приехали в Тринити. Выходы с Алексом или Джимом в счет не шли, поскольку с ними она все время чувствовала себя в напря­жении. А с Соланж и детьми было легко и по­койно — так, словно она была знакома с ними всю жизнь. Конечно, через неделю они уедут, но у нее останутся приятные воспоминания...

Мама и дети строем вернулись обратно, и Соланж сказала:

-              Теперь ваша очередь. Жаль, что мы не мо­жем пойти вместе. Или можем, как думаете? Поблизости ведь никого нет...

-            Давайте немного подождем. Ситуация мо­жет измениться очень скоро.

Вода была холодной, но через несколько минут интенсивно двигающаяся Линда согре­лась. Она заплыла подальше и лениво лежала на спине до тех пор, пока мысль о Соланж, которой приходится одной управляться с дву­мя весьма активными детьми, не заставила ее вернуться обратно.

Время прошло, как всегда бывает, когда сча­стлив, незаметно. Они вместе с детьми строили замки из песка, копали ямки и наполняли их водой из ведерок, еще раз поплавали. На этот раз уже Соланж осталась на берегу.

Соланж рылась в корзинке для пикника, когда к ней подошел Люк Морнэ.

—             Люк, как здорово! Ты решил позавтракать с нами? Только ты не совсем подходяще одет для этого.

—                 Менсфилд уехал на пару дней, а у его кли­ента появились соображения, которыми ему не терпится поделиться, поэтому Лэри попросил меня с ним встретиться. Чего будут стоить со­веты адвоката, одетого в плавки?

Он смотрел на плещущихся в воде детей и Линду, чью потрясающую фигурку только под­черкивала простота купальника, на ее сверка­ющие под солнцем золотистые волосы, небреж­но собранные на макушке.

—                       Обалденная девушка, правда? — Соланж искоса посмотрела на кузена. — Я представляю ее на подиуме в шикарном туалете, окружен­ную толпами поклонников.

—                       Бред! — воскликнул Люк с таким жаром, что она удивленно взглянула на него, а затем улыбнулась.

—                   Ну почему же...

Но к этому моменту компания купавшихся уже оказалась в нескольких футах от них. И в то время как дети бросились к дяде, смутившаяся вдруг Линда отступила в сторону.

—               Привет, — весело сказал ей Люк. — Я смотрю, вас взяли в оборот эти несносные сорванцы - все эти замки, и ямки, и поиски крабов. Они вас за­мучат, не позволяйте им сесть себе на голову. -Он улыбнулся Джеку с Софи, уцепившимся за него. - Я должен идти. Желаю приятно провести день. И не перегревайтесь на солнце.

Он даже толком и не посмотрел на меня, подумала Линда, только небрежно улыбнулся и махнул рукой. Как глупо было смущаться!

К полудню дети утомились. Они покинули уже переполненный пляж и поехали домой.

—                      Зайдите на чашечку кофе! — взмолилась Соланж, но Линда покачала головой.

—                Все было чудесно, но мне правда пора. Если как-нибудь вечером вы захотите оставить детей со мной, я с радостью посижу с ними. Это даст вам передышку, и вы сможете куда-нибудь сходить.

—                    Правда? Это было бы прекрасно. Что вы делаете завтра?

—                   Покупки, стирка, глажка, прочие домаш­ние дела... Может, вы захотите зайти к нам на чай или кофе? Мы живем прямо у воды, и де­тям будет на что посмотреть.

—                С удовольствием. Где именно вы живете? Линда объяснила, попрощалась с полусон­ными детьми и отправилась домой.

Мать уже вернулась и тут же принялась сето­вать на то, что в отеле, куда миссис Беркли при­гласила ее выпить кофе, было слишком жарко.

—                Не знаю, найду ли я силы пойти на вечер­нюю службу.

—              Ты почувствуешь себя лучше, когда я при­готовлю тебе чашечку чаю - китайского, с ку­сочком лимона.

—             Ты хорошо провела день? — спросила мать.

—               Очень. Море немного холодновато, но по­плавать - одно наслаждение... Я пригласила мис­сис Уоллес с детьми к нам завтра. Тебе будет приятно познакомиться с ними.

-                           Маленькие дети? Линда, ты же знаешь, что от шума у меня сразу же начинает болеть голова, а от детей столько шума!

-            Тебе понравится Соланж... миссис Уоллес...

-                Думаешь? А как вы познакомились? Линда не особо афишировала свою вторую

работу. Мать пришла бы в ужас, узнав, что она убирает у чужих людей.

-               О, — неопределенно пояснила она, — мис­сис Уоллес поселилась в местном пансионе на неделю.

Этого было достаточно, чтобы мать потеря­ла всякий интерес.

Но визит удался на славу. Соланж оказалась бойкой собеседницей, переполненной всячес­кими сведениями и сплетнями, которые мис­сис Уайт обожала. Они обсудили новинки моды, нашумевшие спектакли и фильмы, свадьбы и разводы голливудских звезд. Когда она с детьми уехала, миссис Уайт объявила ее очень прият­ной молодой женщиной.

-               Налицо удачное замужество. - Говоря это, она неодобрительно смотрела на дочь. — То же самое было бы и у тебя, если бы ты не повела себя так глупо с Алексом. — И когда Линда про­молчала, добавила: - Должна сказать, что дети на удивление спокойные.

Ну еще бы, мысленно усмехнулась Линда, ведь они были полностью оставлены на мое попечение. Сначала она напоила их чаем, а по­том повела в свою спальню, где позволила от­крывать шкаф и стол с ящиками. Софи броси­лась примерять шляпки и туфли, а Джек - брать книги с полок и раскладывать их на полу акку­ратными стопками. Малыш был на удивление развитым для трехлетнего возраста, поэтому она, не удержа