Ворон

Стихотворение «Ворон» Эдгара По — это мрачное и мистическое произведение, которое завораживает своей атмосферой и глубиной чувств. Это история о потере и отчаянии, о том, как человек пытается справиться с болью утраты и находит утешение в безумии.

«Ворон» — одно из самых известных стихотворений в мировой литературе. Оно неоднократно переводилось на русский язык, и вы можете прочитать его онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания. Погрузитесь в мир мистики и поэзии, откройте для себя глубину чувств и эмоций, которые передаёт Эдгар По.

Прочитав «Ворона», вы сможете почувствовать атмосферу этого мрачного произведения и проникнуться его смыслом. Не упустите возможность погрузиться в мир литературы бесплатно на сайте библиотеки Ридания!

Читать полный текст книги «Ворон» бесплатно вы можете в нашей web читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,54 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.

«Ворон» — читать онлайн бесплатно

Ни одно художественное произведение не переводилось на русский язык так часто, как это стихотворение Эдгара По. Существует более двух десятков переводов "Ворона". Уступил даже знаменитый монолог Гамлета "Быть или не быть": его переводили "всего" шестнадцать раз. Первые русские переложения "Ворона" появились в 1878 году. А классическими считаются переводы, сделанные символистами: Бальмонтом, Мережковским, Брюсовым. Константин Бальмонт написал также очерк о жизни и творчестве американского поэта, который до сих пор продолжают использовать в качестве предисловия к сборникам избранного и собраниям сочинений Эдгара По. Разумеется, "Ворона" переводили и в советское время и продолжают переводить до сих пор. Особенно интересно проследить, как искали переводчики русский эквивалент ключевому слову "Невермор". Андреевский сто двадцать лет назад перевёл буквально: "Больше никогда!" Его современник Пальмин ограничился одним "Никогда". Брюсов и Мережковский последовали примеру Андреевского, Бальмонт – Пальмина. Однако оба варианта страдали одним существенным недостатком: пропала фонетическая нагрузка, то есть два "р" ("Невермор!"), которые позволяли Эдгару По соединить человеческую речь и воронье карканье. В 1907 году переводчик Жаботинский нашёл выход: он отказался от поисков русского аналога и оставил английский оригинал – "Невермор!" После чего поиски поиски в этом направлении на целых по...

Читать дальше