Примечания
1
Перевод Г. Голохвастова.
2
Перевод А. Зверева.
3
Поллианна — героиня рассказов американской детской писательницы Э. Портер (1868–1920), находящая причины для радости в самых бедственных ситуациях.
4
Лига Плюща — общее название для нескольких старейших и самых престижных университетов США.
5
Ostendes tuum et ostendam meus — покажи свою, и [потом] я покажу свою (лат.).
6
Пол Баньян — знаменитый герой фольклора США — лесоруб, легенда американского Севера. Славился фантастической силой, аппетитом, изобретательностью и неунывающим характером.
7
«Эпи Пен» — лекарство для экстренной помощи при возникновении внезапных опасных для жизни аллергических реакций, в частности, на укусы насекомых.
8
Буррито — мексиканское блюдо, кукурузная лепёшка тортилья, свёрнутая пирожком, с начинкой из жареных бобов.
9
«Охота за старьем» — игра, в которой участники, ориентируясь по приметам или с помощью технических средств, должны отыскать условный клад.
10
Полоса приливов — область плодородных долин рек на Приатлантической низменности востока США.
11
Озерный край — изобилующий холмами и озерами район на северо-западе Англии, известный живописными ландшафтами.
12
Rôtisserie — ресторан, где готовят различные виды мяса на вертеле (фр.). «Баррет-Джексон» — известный аукцион коллекционных автомобилей в США.
13
Искаженная строчка из классической американской песни, а также название нескольких популярных кинофильмов «Дом! Милый дом».
14
«Стокгольмский синдром»— психологический феномен, иногда возникающий в случае похищения людей или захвата пленников, когда заложники, вместо того чтобы ненавидеть или бояться тех, кто захватил их, начинают сочувствовать им и даже объединяются с ними против полиции или армии. Этот феномен впервые был зафиксирован во время ограбления банка в Стокгольме в 1973 г.