Примечания
1
Whelk — Велк — прыщ
2
Dick — здесь у автора игра слов — Dick [dɪk]; от Richard — Дик (мужское имя) и dick I [dɪk] 1.; 1) половой член Syn: penis, cock I 1. 2); = dickhead придурок.
3
Семпия (лат. sepia от др. — греч. узрЯб — каракатица):светло-коричневое красящее вещество; оттенок коричневого цвета; цвет, присущий старым чёрно-белым фотографиям; имитация такой фотографии.
4
Полианна — героиня повести Э.Портер. Употребляется как синоним человека, смотрящего на мир сквозь розовые очки.
5
Llewelyn [lo͝o'(w)elən] — Лёвелин Llew·e·lyn (умер 1282), правитель Гвинеда (унитарная административная единица Уэльса со статусом графства) в Северном Уэлльсе; Провозгласил себя правителем всего Уэльса в 1258 году, был признан Генри III в 1265 году. Его отказ платить дань Эдварду I привел позднее к тому, что Уэльс был покорен 1277-84; Лёвелин погиб в результате неудачного восстания;
6
Excelsior — «Все выше» Официальный девиз [state motto] штата Нью-Йорк. ([" Ever Upward"])
7
Jonah ['ʤəunə] 1) Джона (мужское имя) 2); = Jonas Иона (библейский пророк, один из т. н. "малых" пророков Ветхого Завета; не захотел выполнять поручение Бога и бежал на корабле, в наказание за это корабль попал в бурю) 3) = jonah человек, приносящий несчастье
8
Карликовый тиран — птицы рода Myiornis, семейства Tyrannidae. самые маленькие и яркие птицы в мире.
9
Beelzebub (яп. べるぜバブ Бэрудзэбабу, Вельзевул) — манга, созданная и нарисованная Рюхэем Тамурой, и выпускаемая в журнале Weekly Shonen Jump издательства Shueisha. Главный герой манги Ога — хулиган, наводящий страх на всю школу. Однажды он находит плывущего по реке мужчину. Вытащив его на берег, Ога обнаруживает, что внутри у него спрятан маленький ребёнок. Ога вынужден взять его с собой. Однако впоследствии выясняется, что этот ребёнок является владыкой тьмы и младшим сыном самого дьявола. Ога, который становится для привязавшегося к нему ребёнка приёмным отцом, должен будет в будущем помочь ему в уничтожении человеческого рода.
10
bullet — буллит, маркер абзаца (символ, выделяющий пункт в списке обычно — крупная черная точка, звёздочка или зачерненный квадрат)
11
Омуайн ап Гримфид (валл. Owain ap Gruffydd), известный также как Оуайн Гвимнед (валл. Owain Gwynedd) или Оуайн Гвимндур (валл. Owain Gwyndwr) (ок. 1100 — 28 ноября 1170) — правитель валлийского королевства Гвинед. Иногда называется также Оуайном I Гвинедским или Оуайном I Валлийским. Иногда считается наиболее успешным правителем северного Уэльса среди всех, кто правил до его внука, Лливелина Великого. Оуайном Гвинедом (точнее, Гвинедским) его называют, чтобы отличать от его современника, правителя Поуиса Оуайна ап Грифида, известного также как Оуайн Кивейлиог. Оуайн Гвинед принадлежал к дому Аберфрау, старшей ветви потомков Родри Великого
12
Суссекс — историческое графство Юго-Восточной Англии, располагающееся примерно на территории древнего королевства Суссекс
13
Corvus corax — Ворон обыкновенный
14
Chainsaw — Чейнсо — цепная пила
15
dowsing rod = divining rod — "волшебная лоза" (прут или сходный предмет, с помощью которго лозоискатель отыскивает воду или руду)
16
white trash — амер.; ист. "белая шваль" (деклассированные элементы среди белого населения)
17
Сенат — (учёный) совет (в университетах) the senate of London University — учёный совет Лондонского университета
18
Borden ['bôrdn] — Борден ['bôrdn] Борден Лиззи Эндрю (1860 — 1927), США обвинили убийцей. Обвиняемая в убийстве своего отца и мачехи в Фолл-Ривер, штат Массачусетс, в 1892 году, она была оправдана в суде, что стал национальной сенсацией
19
Ostendes tuum et ostendam meus — Покажи мне свое и я покажу свое
20
Рыцарь Пентаклей, из Младших арканов, значение — символизирует человека, который привык быть связующим звеном между различными людьми. Он много путешествует, всегда в курсе последних событий и никогда не отказывается поделиться информацией с другими.
21
Белый мусор (англ. White trash) — грубый термин, нередко используемый в обиходной речи в США для обозначения деклассированных белых американцев, часто живущих на пособия по безработице, в ржавых трейлерах, отличающихся низким социальным статусом и уровнем образования.
22
Old Navy — торговая марка (молодежная линия известной компании Gap) и сеть магазинов.
23
пейсли (разноцветный орнамент; по названию шотландского города).
24
Цинциннати — город на юго-западе штата Огайо, США.
25
обувь — похожая на мокасины, только в туфле есть еще и шнурок.
26
Поль Баньян — вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора. Самое раннее напечатанное произведение о Баньяне, которое сейчас известно, создано Джеймсом MaкГилливреем в 1910 (по другим сведениям, в 1906) году. Несколько лет спустя, в 1916 году, Уильям Логхед придумывал рекламу и решил использовать образ Баньяна, сделав его гигантом.
Джеймс Стивенс написал книгу под названием «Поль Баньян» в 1925 году. Эта книга говорит, что франко-канадцы создали истории о Поле Баньяне во время восстания Папино 1837 года, когда они боролись против Англии. Это объясняет, почему фамилией Поля Баньяна является «Баньян», поскольку «Баньян» звучит как франко-канадское сленговое слово «Bonyenne», означающее удивление, — аналогично тому, как англичане могли бы сказать «Боже мой» или «Мой Бог». Люди рассказывали друг другу истории о Баньяне, и эти истории, естественно, несколько изменялись, передаваясь от человека к человеку. Часто Поль Баньян изображён на картинках с гигантским синим быком по имени Бейб («малыш»). Историки считают, что Малыш был создан только в XX веке для рекламы.
Согласно легенде, когда Баньян родился, потребовалось три аиста, чтобы привезти его (в некоторых историях аисты приносят младенцев и кладут их у домов их родителей). Когда он стал старше, он разрушил все окна в доме, когда хлопал в ладоши и смеялся. Когда ему было семь месяцев, он отпилил ножки у постели своих родителей в середине ночи. Поль и его друг, Бэйб Синий Бык, выкопали Большой Каньон, когда Поль нёс свой топор и тащил его за собой. Малыш, друг Баньяна, — большое и очень сильное животное.
27
PhD — английская музыкальная группа, исполнявшая музыку в стиле роко-попс. Наибольшую популярность имела в 1981–1983 гг. Состояла из трех человек. Название получила по трем первым буквам участников: Phillips, Hymas и Diamond.
28
Гипсофила — (Качимм или Гипсолюмбка (лат. Gypsóphila) — род растений из семейства Гвоздичные. Цветки мелкие, белые, беловато-зелёные, розоватые и розовые, устроены по типу цветков семейства Гвоздичные.
29
Экологически устойчивый (не наносящий ущерба окружающей среде)
30
Иксобразные перехватчики — вымышленные летательные аппараты из оригинальной трилогии "Звездные войны" и вымышленной вселенной. Они были основными кораблями-перехватчиками Альянса повстанцев и Новой Республики. Корабли продавались в виде множества игрушек, моделей, лицензионных игр, рассказах и комиксах.
31
Намска (исп. Nazca) — пустынное плато и литосферная плита на южном побережье Перу. Также это название применяется к своеобразной археологической культуре, расцвет которой пришёлся на промежуток между 300 г. до н. э и 800 г. н. э. Именно они создали знаменитые линии Наска, церемониальный город Кауачи и впечатляющую систему подземных акведуков, которые функционируют и по сей день.
32
Голец (лат. Salvelinus) — род рыб семейства лососёвых
33
Blue — 1) голубой; лазурный; синий (любые оттенки синего от самых светлых до самых тёмных)
2) посиневший (о коже после удара по ней; о коже на морозе); в кровоподтёках
3) испуганный; подавленный, унылый; грустный (от последнего происходит название жанра джазовой музыки)
4) амер.; разг. находящийся под действием алкоголя или наркотиков, "под кайфом"
5) непристойный, скабрёзный, пошлый
6) относящийся к партии тори, консервативный
7) уст.; презр. учёный (о женщине)
34
Время творения — в религиозных верованиях и мифологии аборигенов обозначает то время, когда земля приобрела существующую форму и когда были установлены формы жизни и цикличность явлений природы
35
Озёрный край или Национальный парк Лейк-Димстрикт (англ. Lake District) — национальный заповедник Англии. Эта территория была объявлена заповедником в 1951 году, чтобы сохранить всю красоту природы края для будущих поколений.
36
Топ-сайдеры — это модель мужской или женской обуви, созданная компанией Sperry Top-Sider в 1935 году.
37
Лига Плюща — ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Это название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. Считается, что члены лиги отличаются высоким качеством образования.
38
Chevrolet Suburban (в России обычно читается как Шевроле Субурбан) — полноразмерный SUV, разработанный Chevrolet — подразделением General Motors. Выпускается с 1935 года в США. Также выпускается под марками Holden и GMC (известен как GMC Yukon XL), а также Cadillac — Cadillac Escalade ESV. Suburban — один из самых популярных автомобилей General Motors.
39
АКАНТ (лат. Acanthus от греч. a-kamptos — негибкий, akantha — "колючка") — род растений семейства акантовых, произрастающих в районе Средиземноморья. Акант — символ Вечной жизни и бессмертия души. Подобная символика усиливалась древним поверьем в то, что лист аканта — это рог растущей луны.
40
Гомумнкул, гомумнкулус (лат. homunculus — человечек) — в представлении средневековых алхимиков, существо, подобное человеку, которое можно получить искусственным путём.
41
хук — короткий боковой удар левой (в боксе).
42
Асафетида — многолетнее, мощное, высокое растение, достигающее 1,5–2 метров. Относится к семейству зонтичных. Центральный ствол толстый, в верхней части разветвляется, имеет крупные листья. Корень вздутый, овальный. Во время цветения выбрасывает 15-цветковые зонтики из разветвленных стеблей. Полуплодики эллиптические, волосистые, с выемкой на вершине. Растение плодоносит один раз в 8—10 лет.
Самые приличные названия этой пряности — хинг, асмаргок и илан, все остальные понятнее, но отнюдь не приятней — ферула вонючая, дурной дух и даже чертов кал. Запах и вкус асафетиды ужасающи. Запах напоминает смесь чеснока и лука и способен за несколько минут пропитать собой все — воздух, стены, посуду, не говоря уже о коврах и диванах. Причем выветрить его будет невозможно в течение суток. Вкус асафетиды ощущается несколько часов и не уничтожается ни водой, ни уксусным раствором. Подобные характеристики не вызывают энтузиазма только у тех, кто не знает секрета асафетиды — если обжарить ее в масле, запах становится приятным, а вкус пищи после ее добавления способен доставлять удовольствие.
43
Out of the blue — здесь у автора игра слов, потому и Блу просит не употреблять это выражение, так как оно перекликается с её именем.
44
Пенс — мелкая монета в Великобритании.