«Ну точно волк и заяц, как и говорила госпожа И», — подумал господин Бин, глядя на этих двоих.
— Не бойся, сильно бить не буду, — подбодрил «зайца» «волк» и, сделав очередной взмах мечом, пошел в атаку.
Поединок выглядел странно. Господин Синь будто и забыл вовсе, зачем ему оружие. Зато оказался удивительно гибок и ловок. Вся его тактика была — уклоняться от все более сильных ударов противника, уворачиваться от захватов и едва ли не убегать.
— А ну-ка иди сюда и сражайся как положено — весело «негодовал» варвар. — Мужчина ты или нет?
Синь на эти словесные выпады почти не реагировал, только недобро посверкивающие глаза говорили о том, что ядовитые шипы все же достигли своей цели.
— Если выглядишь, как девица, то хотя бы веди себя, как положено мужу, — наставлял его господин Рэн, продолжая гонять по залу. — Или потом не жалуйся, если кто-нибудь впотьмах зажмет тебя в углу…
— Ах вы!..
Господин Синь совсем разозлился, резко остановился и, собравшись с духом, сам подскочил к превосходящему его ростом и силой противнику и попытался атаковать его. Неуклюже, почти нелепо. Для варвара подобный удар был не страшнее укуса москита, он едва сдержал обидный смешок и легко отвел клинок своим ятаганом. И совсем не ожидал стремительного тычка узкой жесткой ладони куда-то в основании шеи. Господин Рэн успел только моргнуть раз, другой — и мешком осел на землю.
«А заяц-то не так прост», — отметил про себя наблюдающий за ходом поединка Бин.
Раздались громкие хлопки ладоней.
— Прекрасно, — в холодном голосе господина Гэн слышалось довольство. — Это было весьма занимательно. Синь-лан, поздравляю вас.
— Благодарю, но не стоит.
Тот уже вернул себе привычное спокойствие и никакой радости от победы над противником в нем не ощущалось. Только облегчение от того, что все уже позади.
Господин Синь склонился над поверженным варваром и снова резким ударом ладони активировал нужную точку на шее. Господин Рэн открыл глаза и неловко, будто пьяный, попытался сесть.
«Вот, другой разговор», — заметил он при этом слегка заплетающимся языком.
— Вы, Синь-лан, подобны затаившейся змее, — заметил Гэн, — не нападете первым, но и злить вас не стоит. И, дождавшись, когда варвар смог подняться на ноги и неожиданно продолжил. — Господин Ву, окажете мне честь?
— Что? Я? — от удивления старик даже приоткрыл рот, — Не хочу обидеть вас отказом, но я не достоен такого… такой…
— Гэн-лан, не помутились ли вы рассудком? — господин Бин был удивлен не меньше.
Тот в ответ лишь усмехнулся.
— И все же, господин Ву, я настаиваю.
Старик крякнул и не без труда поднялся со скамьи. Выбирать меч он не стал, и в качестве оружия предпочел самый обычный посох.
Соперники поклонились друг другу, разошлись, и схватка началась. Если, конечно, происходящее можно было назвать этим словом.
Когда-то господин Ву, надо думать, вполне неплохо владел посохом. Но с возрастом запястья его ослабли, глаза стали не стали не столь остры, а ноги не могли уже передвигаться быстро.
Первые острожные атаки старик отбил, но далось ему это с трудом: лоб его покрылся испариной, руки дрожали. Господин в сером обходил его по кругу, сузив черные глаза, внимательно разглядывал бедолагу Ву, и не думая давать тому пощады: град уколов обрушился на старика, оставляя красные отметины на его кистях, щеках, легко разрывая плотную ткань рукавов. Господин Ву делал все, что мог. Но мог он немного. Пот ручьями стекал по его челу, ноги заплетались… Смотреть на все это стало совсем невыносимо.
— Прекратите! Это не достойно… — господин Бин решительно схватился за меч, намереваясь остановить этот некрасивый поединок.
Но тяжелая рука варвара легла ему на плечо.
— Подожди… — шепнул ему красноволосый, не отрывая взгляда от происходящего в центре зала. А оно уже гораздо больше походило на избиение, чем на битву. Господину Гэн, должно быть надоело мучить старика и он одним резким движением меча выбил из его трясущихся рук посох, а потом нанес сильный размашистый удар — и старик только охнул, а потом беспомощно рухнул на пол, едва не ударившись о пол головой. К шее его тотчас было приставлено острие меча. Гэн стоял над распростертым стариком и смотрел на того остро, зло, без тени радости или благодушия.
— Благодарю, — холодно произнес он, протягивая пожилому человеку руку, — вы сражались отважно.
Господин Бин еле сдерживал негодование.
— Это низость. Разве есть доблесть в том, что волк поколотит зайца?
Заносчивый господин обратил свой насмешливый взор на возмущенного мужчину.
— Не будьте лягушкой на дне колодца, Бин-лан. Если вы дадите себе труд вспомнить, где мы находимся, то поймете наконец, что зайцев среди нас нет. Добродетельным душам не попасть к Желтому Источнику. Нравится это вам или нет, все мы здесь хищники. А чем безобиднее с виду хищник, тем он опаснее, не так ли?
Господин Бин не нашелся, что ответить на это, только плотнее сжал губы, а рука его снова легла на успокоительную рукоять меча. Он смотрел то на притихшего варвара, то на господина Синь — тот казался слегка растерянным, то на держащегося за голову и переводящего дух старика, и впервые за все время спросил себя: «А я… За какие проступки я сам нахожусь здесь?». Разумеется, ответа на свой вопрос он не получил.
Глава 1.3Госпожа Дин
Они расположились в беседке. Отсюда открывался вид удивительно красивый и умиротворяющий — убегающая вдаль дорожка, радующая глаз мягкими изгибами и приглашающая к прогулке, небольшой пруд, обложенный по бокам серым камнем, умело расположенные ярусы скромной зеленой травы, цветов и кустарников, не затмевающие, но дополняющие друг друга и слегка в отдаление ажурная стена с круглыми вратами, ведущими во дворик той части дворца, где жила госпожа Дин.
«Красиво… очень красиво. И немного скучно», — думала девушка.
Здесь не было того последнего штриха, который придавал бы всему пейзажу завершенность — в пруду не плескались карпы, не перелетали с цветка на цветок пестрые бабочки, ветер не играл лепестками и листьями, не доносил порывами ароматы растений, перемешивая их причудливо…
— Удивительно, И-цзе, что мы ни разу не встретились в саду за все эти дни, — вернулась госпожа Дин к беседе.
— В этом нет ничего странного, — отвечала госпожа И. — Сад велик, в нем много укромных уголков. Должно быть, мы просто гуляли в разных его частях. Признаться, за все это время я повстречала в нем лишь господина в красном.
— Бин-лана? — оживилась госпожа Дин и игриво переглянулась с госпожой Дзи.
— Да, сегодня утром он забрался на дерево и едва не напугал меня.
Женщины рассмеялись, даже тихая госпожа Гуй улыбнулась, представив эту картину.
— Господин Бин — видный мужчина, — одобрила госпожа Дзи, чинно обмахиваясь веером.
И девушка в очередной раз подумала про себя, что она среди молодых девиц смотрится как достойная мать семейства, а они вокруг нее — как добрые сестрицы. Поэтому и называла так девушек, а в шутку или всерьез — она и сама не могла бы сказать.
— О да! У него спина тигра, — рассмеялась госпожа Дин и лукаво посмотрела на девушку в зеленых одеждах. Та лишь улыбнулась, но нежные щечки ее слегка зарумянились. — Он крепок и силен.
— Действительно, похож, — согласилась она с этим наблюдением, — но стоит ли нам так открыто обсуждать мужчин?
— Ох, думается мне, что они нас давно уже обсудили, так что не будет плохого, если и мы немного посплетничаем, не так ли? Господин Рэн, например, весьма забавен, как тебе кажется, Гуй-цзе?
Госпожа Гуй нахмурила тонкие бровки и сердито мотнула головой.
— Нет, этот господин мне не нравится. Он слишком громкий, ни курам, ни собакам нет от него покоя и… — она задумалась на мгновение и всплеснула руками: — Он насмешлив, как обезьяна.
— И правда, — засмеялась госпожа Дин, — его трудно не заметить.
В чем-то она понимала этого варвара: слегка поддразнивать робкую госпожу Гуй было, пожалуй, весело.
Сестрица И тоже не сдержала улыбки.
— Не про него ли говорится: «Три цели в жизни у него: красотки, песни и вино?» — заметила она.
— Или так, или он желает, чтобы так думали, — ответила госпожа Дзи и вдруг добавила, поигрывая веером: — Но берегитесь, барышни. Такие мужчины опасны для девичьих сердец: шутка за шуткой, а потом и не заметишь, как уже делишь с ним на пару чашку риса…
Девушки смущенно разулыбались, только госпожа Гуй возмущенно фыркнула.
— А господин Синь? — продолжила расспрашивать ее госпожа Дин, — Он тих, элегантен, у него приятный голос. Возможно, он понравится тебе больше, сестрица?
— Этот молодой человек похож на младшего сына из хорошей семьи, — покивала в раздумьях госпожа Дзи, — но, кажется, не столь избалован.
— Если вам так нужно, чтобы я сделала выбор, — вдруг произнесла скромница Гуй и в глазах ее, похожих на две поблескивающие темные яшмы, отразилась озорная улыбка, — я предпочту… дедушку Ву. Он спокойный, добрый и всегда говорит, что мне надо хорошо кушать…
Госпожа Дин впервые видела, чтобы эта девушка смеялась — быстро и почти бесшумно. Аккуратный ротик ее, будто раковина, блеснул на миг мелким жемчугом — и тут же спрятал его обратно.
Ее веселье передалось остальным женщинам. Госпожа Дзи даже осторожно поднесла пальцы к уголкам глаз, стирая выступившие от смеха слезы.
— Ну хорошо, — продолжила девушка-свеча, — пусть так. Но мы не обсудили еще господина Гэн. А он красив, статен, умен…
— Ему свойственно высокомерие, — проговорила госпожа И, немного задумавшись. — Он, определенно умеет заставить считаться с собой. И… не думаю, что он добр, — она слегка улыбнулась, но госпожу Дин не покидала мысль, что она хотела сказать что-то совершенно иное.
— Да, такого человека не стоит злить, — госпожа Дзи стала почти серьезной. — Не повезет тому, кого он посчитает своим врагом.
Веселое и непринужденное настроение, которое царило в беседке во время этого разговора стремительно улетучивалось. И госпожа Дин которой уже не сиделось на месте, предложила: