Восхождение — страница notes из 56

Примечания

1

Дроу (англ. Drow) – темные эльфы, вымышленная раса из вселенной Забытых Королевств (англ. Forgotten Realms) игровой системы Dungeons & Dragons. Авторство принадлежит Гэри Гигаксу.

2

NPC – неигровой персонаж (от англ. Non-Player Character) – персонаж в ролевых играх, которым управляет не игрок, а программа.

3

А. С. Грибоедов, «Горе от ума».

4

Jingle Bells – популярная во всем мире рождественская песня, так же известная, как «One Horse Open Sleigh». Была написана Дж. Л. Пьерпонтом (1822–1893) 16 сентября 1858 года.

5

Нуб (нубас, нубик) – происходит от английского слова «noob», которое, в свою очередь, от «newbie», что переводится как «новичок», «чайник».

6

От англ. MP: mana points – очки маны.

7

От англ. Skill – в РПГ: умение какого-либо персонажа.

8

От англ. Drop – в РПГ: предметы, выпавшие из убитого моба или персонажа.

9

От англ. Regeneration – восстановление (сокращение, принятое в РПГ).

10

От англ. аббревиатуры HP – health points: единицы здоровья.

11

Здесь: История мировой художественной культуры.

12

Подразумевается роман Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (Pride and Prejudice).

13

А. С. Пушкин, «Сказка о царе Салтане».

14

Ллос (Ллот, Лолт, Лолс, Ллотх, англ. Lloth, Lolh) – в РПГ Dungeons&Dragons – верховная богиня дроу (темных эльфов). Имеет множество обличий, наиболее часто появляется в образе «черной вдовы». В книгах Р. Сальваторе Ллос выглядит, как гигантский черный паук, на месте головы которого расположен торс женщины-дроу.

15

О мой бог (англ.).

16

Буквально: рожденный раньше. В Японии – вежливое обращение к учителю, врачу, начальнику и другому значительному лицу или старшему по возрасту человеку.

17

Ученик, учащийся (яп.).

18

Задание выполнено (англ.).

19

От англ. Experience – опыт. Очки опыта, получаемые за убийство моба, РБ, выполнение заданий.

20

От англ. Points – очки.

21

От англ. to cheat – мошенничать. В контексте ММОРПГ – недозволенный предмет, прием, метод, действие, либо специальное техническое средство для повышения эффективности игровых действий или облегчения игры.

22

От англ. PK – Player Killer – игрок, убивший другого игрока.

23

От англ. DoT – damage over time – урон в секунду. Вид дебаффа, наносящий определенное количество урона в течение какого-то времени.

24

От англ. сленгового cast – накладывать [заклинание].

25

От англ. quest item – в РПГ – предмет(ы) заданий.

26

Сленг геймеров. В ироничном смысле – амбициозный человек, игрок с завышенным самомнением, отчасти обоснованным.

27

От англ. Dungeon – темница, подземелье. Игровое подземелье, для прохождения соло или группой игроков. Как правило, в подземельях есть ограничения по времени прохождения и/или дополнительные условия, один или несколько боссов, существенные награды.

28

Московская психиатрическая клиническая больница № 1 имени Н. А. Алексеева, до 1994 года носившая имя П. П. Кащенко.

29

Дебафф – негативное заклинание, накладываемое на врага. Сленг геймеров.

30

От фр. Mignon – крошка, малышка. В сленге геймеров – монстры из «свиты» босса, призванные мобы.

31

От англ. Loot – добыча. Предметы, подбираемые с мобов, и, иногда, с убитых игроков.

32

Massacre (англ.) – резня.

33

Повесть Н. В. Гоголя. Входит в цикл «Вечера на хуторе близ Диканьки».

34

От фр. en plein air – «на открытом воздухе». Живосписная техника изображения объектов при естественном свете и в естественных условиях.

35

Сырость, грязь, дождливая погода.

36

Изюбрь, или изюбр (Cervus elaphus xanthopygus) – восточноазиатский подвид благородного оленя.

37

Чо-Ойю – горная вершина в Гималаях. Высота над уровнем моря 8201 м – шестой по высоте восьмитысячник мира.

38

Манаслу – гора в Гималаях, главная вершина которой – восьмой по высоте восьмитысячник мира. Манаслу входит в состав горного массива Мансири-Гимал, расположенного на севере центральной части Непала.

39

Аконкагуа – гора в Аргентине, самый высокий в мире батолит. Высота 6962 м. Является высшей точкой Американского континента, Южной Америки, западного и южного полушарий.

40

Отблеск света, чего-либо, сверкающего на темном фоне.

41

Follow the white rabbit – электронное сообщение, полученное Нео в (главный герой фильма «Матрица»). Также, Белый Кролик – вымышленный персонаж из книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес».

42

Вообще, правильно: Борсетка – от итал. Borsetta – «сумочка» или фр. Boursette – «кошелечек». Небольшая мужская сумка. Но Хэйт занимается «словообразованием» от названия животного.

43

Ошибка, глюк или недочет в игре или в софте.

44

Хохлома – старинный русский народный промысел, родившийся в XVII веке в округе Нижнего Новгорода. Представляет собой декоративную роспись деревянной посуды и мебели, выполненную красным, зеленым и черным цветами по золотому фону. Традиционные элементы Хохломы – красные ягоды рябины и земляники, цветы и ветки, нередко встречаются рыбы, птицы и звери.

45

Вероника иронизирует, упоминая Великое переселение народов – условное название совокупности этнических перемещений в Европе в IV–VII веках, главным образом с периферии Римской империи на ее территорию.

46

Песня группы «Наутилус Помпилиус» – Прогулки по воде. Альбом «Чужая земля».

47

Фраза из мультипликационного фильма «Трое из Простоквашино».

48

От англ. Farming – «ферма». Долгое и однообразное убийство монстров с определенной целью (получение опыта, добыча ресурсов и др.).

49

Милишник (от англ. «melee» – рукопашная) – боец ближнего боя с малым количеством дистанционных навыков, соответственно выполняющий функцию сражения с монстрами вплотную.

50

Что и требовалось доказать.

51

От англ. Fun – веселье, удовольствие.

52

От англ. Ability – способность, заклинание.

53

От англ. to fail – терпеть неудачу. Провал, облом в широком смысле.

54

Фантастический боевик с элементами комедии, снятый в 1997 г. Режиссер Люк Бессон.

55

Подразумевается серия ювелирных изделий фирмы Карла Фаберже «Яйца Фаберже».

56

Ghost of Hamlet’s father – персонаж трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет, принц Датский». В пьесе является призраком убитого короля Дании, отца принца Гамлета.

57

От англ аббревиатуры: AoE – Area of Effect (область действия) – удар/заклинание «массового поражения», воздействующее на площадь.