Примечания
1
16 ноября 1920 года. — Прим. автора.
2
Матузок — короткая веревка, завязка. — Прим. автора.
3
Речь идет о хуторе Колбинском. — Прим. автора.
4
11 декабря 1920 года. — Прим. автора.
5
Кавасаки (яп.) — небольшое моторное судно.
6
Утэн — жилище эвенков (тунгусов).
7
Хэсэн (эвен.) — стадо оленей.
8
Дюндя — жилище эвенов (ламутов).
9
Доровчан (искаж.) — здорово.
10
Дебдэй (эвен.) — кушать.
11
Мэнгноникан (эвенк.) — ездящий верхом на железной птице.
12
Нючи (искаж.) — русские.
13
Пэктэрэвун (эвен.) — ружье.
14
Ороч — здесь: самоназвание оленных людей, от орон (эвен.) — олень.
15
Нюрамни — название древнего эвенкийского рода, но так же эвены называли и юкагиров.
16
Хэйэками эвены называли чукчей, коряков и др.
17
Мэнэвдя (эвен.) — оседлый.
18
Хут (эвен.) — сын.
19
Асикан (эвен.) — девочка.
20
Дегри (эвен.) — бедняк.
21
Гигнэ (эвен.) — кусок.
22
Амталкан (эвен.) — вкусный.
23
Олдзак (эвен.) — сватать.
24
Тэунмэй (эвен.) — приданое.
25
Хуннги (эвен.) — начальник.
26
Энзе (эвен.) — богач, владелец, стада оленей.
27
Кэдамоно (яп.) — зверь.
28
Синдо (яп.) — владелец рыбалки и судна.
29
Синъю (яп.) — близкий друг.
30
Секоку-мин-но юко (яп.) — дружба народов.
31
Дьадангы (якут.) — бедняк.
32
Аргиш (эвен.) — караван оленей.
33
Смок (искаж.) — табак.
34
Улики, хэгэп (эвен.) — белка, соболь.
35
Хактэ (эвенк.) — сухая палка.
36
Время пушистого снега — весна.
37
Малу (эвенк.) — священное место у очага.
38
Нулгэ (эвен.) — маршрут кочевки.
39
Кончан (эвен.) — новорожденная телочка.
40
Илкн (эвенк.) — метка.
41
Хуркэ (эвенк.) — стельная важенка.
42
Ката (эвенк.) — яловая важенка.
43
Алык — упряжь.
44
Орон (эвенк.) — олень.
45
Нимэгнэдь (эвен.) — ближний гость.
46
Холнэдь (эвен.) — дальний гость.
47
Удаган — шаман.
48
Анимди (эвен.) — подарок.
49
Туха (якут.) — прибыль.
50
Одьолуун (якут.) — любовница.
51
У якутов воры пришивали к подошвам куски меха, чтобы след был неясным.
52
Балыксыт (якут.) — бедняк, живущий рыбой.
53
Би долчимн (эвен.) — я вас слушаю.
54
Кэвэнкн (эвен.) — эвен с р. Кавы.
55
Кэнркин (эвен.) — умирать от голода.
56
Кэндэ (эвен.) — пряговой олень корякской породы.
57
Хэнтэ (эвен.) — чужой.
58
Нимат (эвенк.) — обычай делить добычу при голодовке.
59
Чуки (эвенк.) — похороны на дереве.
60
Уняптук — героиня таежного эпоса.
61
Бэлэмнгэ (эвен.) — помощница.
62
Итэн (эвенк.) — трехлетний олень-кастрат.
63
Коколдокон (эвенк.) — при рождении завернутый в рукавицу.
64
Кот (эвенк.) — долг, долговая дощечка.
65
Кун — символ шаманского могущества, изображающий солнце.
66
Ханякан (эвен.) — душа.
67
Навкалан (эвенк.) — меткий.
68
Аткан (эвен.) — неимущий.
69
Эди (эвен.) — нельзя.
70
Идэхэ (якут.) — скотина на убой.
71
Итирик кихи бэрэтээгэр кутталлаах (якут.) — пьяный человек опасней волка.
72
Мэнэрик (якут.) — кликуша.
73
Юер (якут.) — злой дух.
74
Дьоннох (якут.) — со всем народом.
75
Кес (якут.) — конный переход.
76
Саха — самоназвание якутов.
77
Хахай (якут.) — дикая свинья.
78
Огоньер (якут.) — старец.
79
Ыхыах (якут.) — летний праздник благосостояния.
80
Бас (якут.) — голова.
81
Иэйхсит — богиня-охранительница.
82
Арыы (якут.) — масло.
83
Хоро (якут.) — теплая южная страна.
84
Хамначчыт (якут.) — батрак.
85
«Черная вода» — признак осени.
86
Хотон (якут.) — коровник.
87
Хайын (якут.) — снег для засыпки.
88
Буруолаах (якут.) — имеющий крышу.
89
Доихара — глава японской разведки на Дальнем Востоке в те годы.
90
Того — командовал флотом, напавшим на русские корабли в 1904 г. Оой — командующий интервентскими войсками на Дальнем Востоке.
91
Сумо — дословно с яп. «избивать до конца».
92
Коку (яп.) — 180 кг.
93
Ноко-на кой (яп.) — жирная пища.
94
Гумму, гунки, гуман (яп.) — военная служба, дисциплина, терпение.
95
был простолюдином.
96
Кэнгаку (яп.) — наблюдение и изучение.
97
Омомори (яп.) — амулет.
98
Кагэ (яп.) — тень.
99
Бака-дес (яп.) — дурак.
100
Вакаримасен (яп.) — не понимать.
101
Кюсенгэ (якут.) — побрякушки с шаманского костюма.
102
Бездна Красных лотосов — круг ада в буддийской мифологии, где замерзают грешники.
103
Олкэпу (эвен.) — Белогрудый.
104
Мэрун (эвен.) — род обуви.
105
Тазилзикан (эвен.) — дурачок.
106
Чари (эвен.) — сапоги.
107
Кэрэмри (эвен.) — черная лиса.
108
Хупкуттэй (эвен.) — учиться.
109
Тангамнга (эвенк.) — счетовод.
110
Богэ (эвен.) — наледь.
111
Хумтэчэн (эвен.) — гнус.
112
Плеки — кожаная обувь.
113
Буюн (эвен.) — дикий олень.
114
Учик (эвен.) — верховой олень.
115
Элгун (эвен.) — вьючный олень.
116
Хоннун (эвен.) — важенка с теленком.
117
Одулы (диалект.) — юкагиры, тордох — их жилище.
118
Абаахы (якут.) — злой дух, худой человек.
119
Ларга — разновидность тюленя.
120
Ду ю спик инглиш? Ноу? (англ.) — Вы говорите по-английски? Нет?
121
Исабунэ (яп.) — легкая лодка.
122
Сорэ ва икура дэс-ка (яп.) — сколько это стоит?
123
Сайко дейкин? Сакана-тору? (яп.) — разработка золотой россыпи? Рыбная ловля?
124
Туннган (эвен.) — пять.
125
Авахи — злые силы в эвенкийской мифологии.
126
Пуссен (яп.) — собственно вспарывание живота, составная часть харакири.
127
Олочи (эвен.) — ровдужная короткая обувь.
128
Аякчан — персонаж эвенкийской мифологии.
129
Ангаткан (эвен.) — сирота.
130
Гири (эвен.) — галечная отмель.
131
Нур (эвен.) — пуля.
132
Айчин (эвен.) — лечение.
133
Хунанча (эвен.) — отнерестившийся лосось.
134
Нэнэ (эвен.) — нельзя.
135
Золаи (эвен.) — любимый.
136
Гиркучан-бэймээн (эвен.) — волк-людоед.
137
Пулькарук (эвен.) — мешочек для пуль.
138
Дэсчинзэк (эвен.) — место лежания.
139
Золэлкан (эвен.) — каменистая местность.
140
Дэт (эвен.) — сырая тундра.
141
Чобака (эвен.) — куртка.
142
Если девушка щиплет волокна сухожилия разной длины, то долго не выйдет замуж.
143
Мундукан (эвен.) — заяц.
144
Кирич (эвен.) — дятел.
145
Чуни (эвен.) — исчезнуть в лесу.
146
Нину (эвен.) — поднос для мяса.
147
Дэлгас (эвен.) — заболонь, подкорковый слой.
148
Эсэкни (эвен.) — свежий след.
149
Сары (эвен.) — сапоги.
150
Тэм (эвен.) — плот.
151
Хирукэн (эвен.) — заваривание чая.
152
Онэлгэп (эвен.) — кедровка.
153
Моми (эвен.) — лодка.
154
Дзакон (яп.) — мелкая рыбешка.
155
Стрелу, издающую звук в полете, японские воины первой посылали во врага в качестве сигнала об атаке.
156
Кюси-иссё-но бааи-дэ (яп.) — находиться на волосок от гибели.
157
На-о ицувару-ттэ (яп.) — под чужим именем.
158
Ицуодзай (яп.) — талантливый человек.
159
Дзёрури (яп.) — песенный сказ XV—XVI вв.
160
Дзуйтё (яп.) — счастливое предзнаменование.
161
Косэцу (яп.) — снегопад.
162
Дзандака (яп.) — оставшаяся сумма.
163
Канкю (яп.) — государственное снабжение.
164
Рикиси (яп.) — борец.
165
Есите (яп.) — наступающий враг.
166
Рикисэн (яп.) — тяжелый бой.
167
Фун (яп.) — кал.
168
Ихай (яп.) — табличка с посмертным именем.
169
Эдокко (яп.) — коренной житель Эдо — древнее название Токио.
170
Ридзикан (яп.) — начальник отдела.
171
Фунаноси (яп.) — судовладельцы.
172
Фунадомэ (яп.) — запрет на выход из порта.
173
Кюгю-но итимо (яп.) — капля в море.
174
Хий (эвенк.) — свежевать тушу.
175
Тэгэ (эвен.) — иноземец.
176
Олиндя (эвен.) — ворон.
177
Болони (эвен.) — вторая половина осени.
178
Амкачан (эвен.) — пригорок.
179
Баликач (эвен.) — слепой.
180
Риин (яп.) — чиновник.
181
Ки-о (яп.) — удобный случай.
182
Кэндзю (яп.) — пистолет.
183
Мэйсай (яп.) — камуфляж.
184
Корэ-ва осомаки да (яп.) — теперь уже поздно.
185
Канкин (яп.) — тюремное заключение.
186
Рётан-о дзисуру (яп.) — вести двойную игру.
187
Пуштунвалай — свод неписаных законов чести.
188
Туран — капитан.
189
Шурави — советские.
190
Бача — мальчик.
191
Нокас — нечисть.
192
Номард — подонок.
193
Мурдагав — скотина, мертвая корова.
194
ХАД — органы государственной безопасности.
195
«Зеленые» (разг.) — афганцы.
196
Саур — апрель. Месяц, когда произошла революция в Афганистане.
197
Кноп — узел на конце троса.
198
Key-West — остров и город США неподалеку от Майами.