Примечания
1
Сто дней (фр.).
2
Независимо от опыта (лат.).
3
Гонорар (лат.).
4
Буржуазия, средний класс (фр.).
5
Отрывок из стихотворения Г. У. Лонгфелло «Арсенал в Спрингфилде» (1845).
6
Чувство меры (фр.).
7
Белая горячка (лат.).
8
Бык первоначальный (лат.).
9
Букв. «мост ослов» (лат.), пятый постулат Евклида, неразрешимая задача.
10
Подожди немного, / Отдохнешь и ты! (нем.) – Пер. М. Ю. Лермонтова.
11
Большой цирк (лат.).
12
Английское кафе (фр.).
13
Сколь малая толика мудрости правит миром! (лат.)
14
Навязчивые идеи (фр.).
15
Шутовское (фр.).
16
Ну и чертова страна! (фр.)
17
Как ты прекрасно выглядишь сегодня, милый мой! (фр.)
18
Главное, поменьше усердия! (фр.)
19
Наоборот (лат.).
20
Разгром (фр.).
21
У него кожа как у носорога! (фр.)
22
Ужасный ребенок (фр.).
23
Глупость (фр.).
24
Что до меня, то я в бога верую! (фр.)
25
Как возвышенно! Бог, верующий в бога! (фр.)
26
Свершившийся факт (фр.).
27
Дух (лат.); здесь: сокровенные чувства и мысли.
28
Существующее положение вещей (лат.).
29
Безалаберность (фр.).
30
Обломки (фр.).
31
Буржуазный, мещанский (фр.).
32
Свобода действий (фр.).
33
Кухня (фр.).
34
Четырехколесный итальянский экипаж (ит.).
35
Изящные искусства (фр.); здесь: Школа изящных искусств.
36
Мн. ч. от liber (лат.) – книга актов.
37
Речь о Либри Гульельмо (1803–1869).
38
Вижу, elleria, / Тебя очень обижает, что оскорбляют твое сердце. / Потому что быть великим ты не желаешь. / Ты понимаешь, но не веришь, что чего-то стоишь; / У тебя уже нет самолюбия; / Ты окаменел и уже не страдаешь (ит.).
39
На основании имеющихся данных (лат.).
40
Светское общество (фр.).
41
Полусвет (фр.).
42
Великолепие (исп.).
43
Заклятый друг (фр.).
44
Здесь: объявление (фр.).
45
Здесь: вперед (фр.).
46
На душу (лат.).
47
Здесь: огромное везение (фр.).
48
Чувство товарищества (фр.).
49
В вашем распоряжении! (исп.)
50
Конец века (фр.).
51
Глас народный (лат.); здесь: общенародное голосование.
52
Танец (исп.).
53
Пульке (мекс.) – напиток из сока агавы.
54
Досада (фр.).
55
Перевод Ю. Б. Корнеева.
56
Перевод О. Н. Чуминой.
57
Здесь покоится / человечишко пишущий, / ученый варвар, / Генрикус Адамс, / потомок Адама и Евы, / первый объяснивший / право феодального землевладения (лат.).
58
Скука (фр.).
59
Чайная церемония (яп.).
60
Нюанс (фр.).
61
Да будет! (лат.)
62
Ибо одна ты в руках своих держишь кормило Природы. – Пер. Ф. Петровского.
63
Владычица, ты так всесильна, так / Ты высока, что, если кто желает / Небесной благодати и к тебе / Захочет обратиться, долетает / Его мольба без крыльев до Небес. Данте. Рай, глава 33. – Пер. М. Минаева.
64
Безумная (фр.).
65
Падение (лат.).
66
«Не больно, Пэт!» (лат.)
67
Мы не знаем (лат.).
68
Мы не будем знать (лат.).
69
Мотив проклятия (нем.).
70
Гране, конь мой (нем.).
71
Рабочий (фр.).
72
А почему же нет. / Я, кажется, ничем других не хуже. / А в медведе все настолько неуклюже, / Что братцу моему дала бы я совет, / Чтоб он не позволял писать с себя портрет! – Пер. О. Н. Чуминой.
73
Наивность, простодушие (фр.).
74
Крайние пределы (лат.).
75
Жизнь забавна, не правда ли? (фр.)
76
Невидимая сила (лат.).
77
Перевод Ю. Гинзбург. (Источник: Мысли / Паскаль Блез / пер. с фр., вступ. статья, коммент. Ю. А. Гинзбург. – М.: Изд-во имени Сабашниковых, 1995. – 480 с.)
78
Сила инерции (лат.).
79
Переворот (фр.).
80
Новая сила (лат.).
81
Государство божие (лат.).
82
Государство римское (лат.).
83
«Наука и гипотеза» (фр.).
84
Перламутр (фр.).
85
О благая Венера! Под небом скользящих созвездий / Жизнью ты наполняешь и все судоносное море, / И плодородные земли… / Ибо одна ты в руках своих держишь кормило природы, / И ничего без тебя на божественный свет не родится, / Радости нет без тебя никакой и прелести в мире. / Будь же пособницей мне при создании этой поэмы. – Пер. Ф. Петровского.
86
Выдумка, ложь (фр.).
87
А вот я тебя, ужо тебе (лат.).
88
Праздник господний (фр.).
89
Скорость (фр.).
90
Телохранитель (нем.).
91
Римский мир (лат.).
92
Под этим знаменем победишь! (лат.)
93
Не предположение или домысел, а исследование выявляет деяния природы (лат.).
94
Теперь иди (лат.).
95
Мир (лат.).