Примечания
1
Перевод с англ. Александра Булынко. — Здесь и далее прим. переводчика, если не указано иное.
2
Sonny созвучно с sunny — солнечный (англ.).
3
Тобрук — крупный порт в Северной Африке, осада его фашистскими войсками во главе с генералом Э. Роммелем продолжалась 240 дней, с 10 апреля по 27 ноября 1941 года; британским войскам удалось удержать город.
4
Бурт — простейшее хранилище корнеплодов, когда их сваливают в одну большую кучу в небольшом углублении в земле и укрывают соломой и землей.
5
Последняя Англо-бурская война длилась с 1899 по 1902 год.
6
Национальный угольный совет, созданный в 1947 году, национализировал британские шахты. Национализация была отменена лишь при Маргарет Тэтчер.
7
«Голубые небеса» (1946) — американский музыкальный комедийный фильм режиссера Стюарта Хейслера.
8
ВПК — военно-промышленный комплекс. — Прим. ред.
9
ДДТ — высокотоксичный инсектицид для борьбы с насекомыми. — Прим. ред.
10
Внезапное нападение японских воздушных и морских сил на американскую базу Перл-Харбор на Гавайских островах произошло 7 декабря 1941 года, став поводом к вступлению США во Вторую мировую войну.
11
«Спитфайр» — британский истребитель времен Второй мировой войны, дословно с англ. — «плюющий огнем».
12
Кейворд — особый вид кроссворда, в котором нужно восстановить исходный кроссворд; каждая буква зашифрована цифрой.
13
Уэст-Кантри — разговорное название региона Юго-Западной Англии, включающей графства Корнуолл, Девон, Дорсет и Сомерсет.
14
Перевод с англ. Виктора Широкова.
15
Дембельские костюмы — комплекты гражданской одежды, которые выдавали служащим Вооруженных сил Великобритании после Второй мировой войны; они нередко были неподходящего размера, так как швейные фабрики не справлялись с повышенным спросом, и демобилизованным приходилось «брать, что дают».
16
«Третий человек» (1949) — нуарный детектив режиссера Кэрола Рида.
17
Перевод с англ. Григория Кружкова.
18
Томас Чиппендейл, Джордж Хепплуайт и Томас Шератон — знаменитые английские мастера-мебельщики.
19
Выражение игроков в покере, означающее, что игрок готов сдавать карты, а не передать это право другому (в переносном смысле — «брать на себя ответственность»).
20
Речь о Суэцком кризисе 1956 года.
21
Матушка Хаббард — героиня английского детского стишка, которая полезла в буфет за косточкой для собаки, но в буфете оказалось шаром покати.
22
Война Кипра, британской колонии, за независимость продолжалась с 1955 по 1959 год.
23
Ночь Гая Фокса — ежегодный праздник в честь провала Порохового заговора 1605 года; отмечается в ночь на 5 ноября. День Компьенского перемирия — национальный праздник в честь окончания Первой мировой войны; отмечается 11 ноября.
24
Венецианское название города.