Примечания
1
Инициалы Дэниела образуют английское слово did – «сделал». (Здесь и далее прим. перев.)
2
«Мозговой центр» – независимый научный центр, готовящий политико-стратегические разработки по заказам государственных учреждений и частных корпораций.
3
Gardеner – садовник (англ.).
4
Этим выражением известный американский публицист и писатель Том Вульф в своем романе «Костры тщеславия» называл тощих, анемичных дам из высшего света.
5
Уоррен Баффет – американский финансист, один из богатейших людей в мире.
6
Зорба – герой романа Никоса Казантакиса «Грек Зорба», который помогает главному герою познакомиться с жизнью простых людей.
7
Тефлон – презрительное прозвище человека, который всегда выходит сухим из воды, по аналогии с антипригарным покрытием. Калфалон – более поздняя схожая разработка другой американской компании, пока что не получившая широкого распространения.
8
В современных английских переводах Библии этот стих звучит так: «Блаженны те, которые омыли одежды свои…» (ссылка на Откровение, 7:14).
9
Откровение, 22:1.
10
Во имя Отца, Сына и Святого Духа (лат.).
11
Версед (мидазолам) – краткодействующее анестезирующее и успокоительное средство.
12
Смитсоновский институт – крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений в Вашингтоне.
13
Здесь аллюзия на популярного шведского киноактера и режиссера Дольфа Лундгрена.
14
По-английски Эбрахам.
15
Псалмы, 23:1, 23:6.