Примечания
1
Habeas corpus (лат.) – начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого парламентом в 1679 г.
2
Игра слов. Буквальный перевод: мальчик – брюссельская капуста.
3
Бробдингнег – название страны великанов в «Путешествиях Гулливера».
4
В оригинале estroj – множественное число от estro, что еще раз напоминает нам о том, что герои общаются на эсперанто. – Здесь и далее примечания переводчиков.
5
Оргоны – гипотетические частицы живительной космической энергии, питающей, по мнению известного психоаналитика Вильгельма Рейха, нервную систему человека (сравн. «ци» и «прана» из цигуна и йоги).
6
Игра слов. Знаменитый разбойник Robin Hood обязан своим именем малиновке. «…И пусть тебя люди зовут по имени птицы, живущей в лесу…» («Рождение Робина Гуда», перевод С. Маршака). Автор изменил имя легендарного героя на Robbing Good, что можно перевести как «Грабящий Хороший».
7
Это итальянский язык. Надписи означают «Штурман», «Капитан», «Связь» и – что интересно – «Морг». В контексте синонимов последнего слова – покойницкая или мертвецкая – логично предположить, что имеется в виду кубрик.
8
Тонкая игра слов. В переводе с эсперанто truo означает «дыра», но англоязычному читателю напоминает true – то есть «истинный».
9
Речь идет о событиях, описанных в романе «Месть Стальной Крысы».
10
Весьма и весьма превосходно! (эсп.)
11
В оригинале – Gronner, что еще более запутывает клубок из Соединенных Штатов Англии, советского флага и Британского континента. Не говоря уж о кое-каких деталях из следующей главы.
12
«Das Kapital» – именно так на немецком назывался труд классика.
13
Здесь: Отец небесный! (нем.)
14
Rumfahrtroman (нем.) – вероятно, искаженное «Raumfahrtroman», т. е. «Космоплавающий романец». Довольно прозрачная аллюзия на «Летучий голландец». Впрочем, возможно, Rum – сиречь «ром», а не «космос» – ошибка намеренная.
15
Estro (эсп.) – начальник.
16
От frapo (эсп.) – «бить», то есть «ударялка».
17
Terpomoj (эсп.) – картофель.
18
«Keep on Truckin’» – одностраничный комикс знаменитого американского карикатуриста, ставший символом оптимизма в субкультуре хиппи; видеоряд к песне Слепого Парня Фуллера (Фултона Аллена) «Truckin’ My Blues Away».
19
Масса – на языке американских негров времен рабства «господин» (искаженное от master).