Возвращение Крысы из Нержавеющей Стали — страница notes из 220

Примечания

1

Habeas corpus (лат.) – начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого парламентом в 1679 г.

2

Игра слов. Буквальный перевод: мальчик – брюссельская капуста.

3

Бробдингнег – название страны великанов в «Путешествиях Гулливера».

4

В оригинале estroj – множественное число от estro, что еще раз напоминает нам о том, что герои общаются на эсперанто. – Здесь и далее примечания переводчиков.

5

Оргоны – гипотетические частицы живительной космической энергии, питающей, по мнению известного психоаналитика Вильгельма Рейха, нервную систему человека (сравн. «ци» и «прана» из цигуна и йоги).

6

Игра слов. Знаменитый разбойник Robin Hood обязан своим именем малиновке. «…И пусть тебя люди зовут по имени птицы, живущей в лесу…» («Рождение Робина Гуда», перевод С. Маршака). Автор изменил имя легендарного героя на Robbing Good, что можно перевести как «Грабящий Хороший».

7

Это итальянский язык. Надписи означают «Штурман», «Капитан», «Связь» и – что интересно – «Морг». В контексте синонимов последнего слова – покойницкая или мертвецкая – логично предположить, что имеется в виду кубрик.

8

Тонкая игра слов. В переводе с эсперанто truo означает «дыра», но англоязычному читателю напоминает true – то есть «истинный».

9

Речь идет о событиях, описанных в романе «Месть Стальной Крысы».

10

Весьма и весьма превосходно! (эсп.)

11

В оригинале – Gronner, что еще более запутывает клубок из Соединенных Штатов Англии, советского флага и Британского континента. Не говоря уж о кое-каких деталях из следующей главы.

12

«Das Kapital» – именно так на немецком назывался труд классика.

13

Здесь: Отец небесный! (нем.)

14

Rumfahrtroman (нем.) – вероятно, искаженное «Raumfahrtroman», т. е. «Космоплавающий романец». Довольно прозрачная аллюзия на «Летучий голландец». Впрочем, возможно, Rum – сиречь «ром», а не «космос» – ошибка намеренная.

15

Estro (эсп.) – начальник.

16

От frapo (эсп.) – «бить», то есть «ударялка».

17

Terpomoj (эсп.) – картофель.

18

«Keep on Truckin’» – одностраничный комикс знаменитого американского карикатуриста, ставший символом оптимизма в субкультуре хиппи; видеоряд к песне Слепого Парня Фуллера (Фултона Аллена) «Truckin’ My Blues Away».

19

Масса – на языке американских негров времен рабства «господин» (искаженное от master).