Примечания
1
Эдна Фербер (1885–1968) – американская писательница, сценарист и драматург.
2
Общественный клуб; основан в 1868 г., участвует в благотворительных мероприятиях.
3
Semper fidelis – всегда верен (лат.).
4
Tempus fugit – время бежит (лат.).
5
Джулия Чайлд (1912–2004) – шеф-повар, соавтор книги «Осваивая искусство французской кухни», телеведущая кулинарного шоу.
6
Самый большой и самый посещаемый в мире центр развлечений в городе Орландо, штат Флорида. В его составе четыре тематических парка: Волшебный мир, Студия Голливуд, Царство зверей, ЭПКОТ (сокращение от Экспериментальный прототип сообщества будущего), а также 24 тематических отеля, магазины, кафе, рестораны, аттракционы.
7
Представление, в котором куклы-медведи исполняют музыку в стиле кантри.
8
Threadgoode – крепкая нить (англ.).
9
Корпорация по производству гигиенической бумажной продукции, одноразовой посуды, офисной бумаги, упаковочных и строительных материалов.
10
Уильям Артур Уорд (1921–1994) – американский публицист.
11
Кукла-марионетка, персонаж популярной детской телепередачи: разбитной парень, рыжий и конопатый.
12
Переходящий приз от фирмы «Мэри Кэй» самым успешным сотрудникам.
13
Американская железнодорожная пассажирская компания.
14
Реалити-шоу, в котором начинающие предприниматели стараются убедить акул бизнеса профинансировать их проекты.
15
Garnet – гранат (англ.).
16
Прозвище щитомордника из-за пасти, белой внутри.
17
Частная биотехнологическая компания, которая выясняет предрасположенность клиента к ряду заболеваний, определяет его предков и степень родства. Название фирмы происходит от количества пар хромосом в клетке человека.
18
Перефразированная строчка из знаменитой кантри-песни: «Прикатил из Алабамы / под банджо звон / к любимой Сьюзи».