Возвращение в Яблочное королевство. Стив Джобс, сотворение Apple и как оно изменило мир — страница extra из 71

Комментарии

1

Оба варианта книги об Apple создавались при жизни Стива Джобса. (Здесь и далее примеч. ред.)

2

Фильм о культовой фигуре в мире рок-музыки, авторе и исполнителе песен, поэте, художнике, киноактере Бобе Дилане был снят в 2005 году.

3

Перо, Росс (р. 1930) — американский бизнесмен, филантроп, консервативный политик и независимый кандидат на пост президента США в 1992 и 1996 годах.

4

Прежнее название Нижнего Новгорода (с 1932 по 1990 г.). Первая книга Майкла Морица «Яблочное королевство: частная история Apple Computer» вышла в 1984 году, во времена Советского Союза.

5

Компьютеры линейки Macintosh получили свое название от одноименного сорта яблок (англ. McIntosh).

6

State Farm Insurance — американская группа компаний, занимающихся предоставлением финансовых и страховых услуг. Крупнейший страховщик автотранспортных средств в Соединенных Штатах Америки с 1942 года.

7

Клепальщица Рози — персонаж одного из самых популярных американских плакатов Второй мировой войны, призывавшего женщин заняться трудом, который раньше выполняли только мужчины.

8

Дин, Джеймс (1931–1955) — американский киноактер.

9

Золотые Ворота — мост через пролив в Сан-Франциско.

10

Литл Ричард (р. 1932) — американский певец, пианист и композитор, стоявший у истоков рок-н-ролла.

11

Гамельнский крысолов — персонаж немецкой легенды. Увел из города всех детей, заворожив их звуками флейты.

12

Слабина, бездействие (англ.).

13

Бахай (бахаизм, бехаизм) — одна из молодых религий откровения (то есть религий, у которых есть собственные Священные Писания). Ее основатель — Бахаулла (1817–1892). Вера бахай зародилась в середине XIX века и в настоящее время объединяет свыше 5 миллионов последователей.

14

GeneralFoods — корпорация, выпускавшая широкий перечень продуктов питания;

Sanka — товарный знак кофе без кофеина;

Jell-О — товарный знак полуфабрикатов желе и муссов.

15

Фрикинг (англ. freaking) — сленговое выражение, обозначающее взлом телефонных автоматов, телефонных сетей и сетей мобильной связи с использованием скрытых от пользователя или недокументированных функций.

16

Муг, Роберт Артур (1934–2005) — американский предприниматель, пионер электронной музыки, изобретатель синтезатора.

17

Инфекционный мононуклеоз — острое вирусное заболевание, которое характеризуется лихорадкой, поражением зева, лимфатических узлов, печени, селезенки и своеобразными изменениями состава крови.

18

Карсон, Джонни (1925–2005) — известный американский журналист, телеведущий и режиссер. Наибольшую известность приобрел в качестве многолетнего ведущего телепрограммы Tonight Show (рус. "Сегодня вечером") на канале NBC.

19

Каветт, Дик (р. 1936) — известный американский телеведущий, создатель ток-шоу, известного своим разговорным стилем и тщательным изучением вопроса.

20

Cuisinart — бренд бытовой техники. Особенно известны одноименные кухонные комбайны.

21

Kool-Aid — растворимый порошок для приготовления фруктовых прохладительных напитков.

22

Скрудж — герой повести Ч. Диккенса "Рождественская песнь в прозе", олицетворял собой жадность, скаредность и брюзгливость.

23

Игра слов, основанная на одинаковом произношении английских слов "bite" (кусать) и "byte" (байт). На слух это словосочетание воспринимается как "укуси яблоко".

24

"Омен" (The Omen, 1976) — мистический триллер режиссера Ричарда Доннера.

25

День труда — национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.

26

Дебс, Юджин Виктор (1855–1926) — один из организаторов Социалистической партии Америки (1900–1901), а также организации "Индустриальные рабочие мира" (1905).

27

Левиттаун — жилой микрорайон, состоящий из практически одинаковых одноквартирных домиков, которые собирались на месте из готовых деталей первоначально на Лонг-Айленде, штат Нью-Йорк.

28

Мэдисон-авеню — улица в Нью-Йорке, где в XIX–XX веках располагались офисы основных рекламных агентств США.

29

Кид, Сандэнс — известный американский преступник.

30

"Здравствуйте, мсье" (фр.).

31

О, посмотрите! (фр.)

32

Пиджин-инглиш — упрощенный вариант английского языка.

33

Хорошие вопросы (фр.).

34

Абак — приспособление для арифметических вычислений в виде доски с поперечными полосами, по которым передвигались камешки или кости. Использовалось в Древней Греции и Риме, а затем в Западной Европе вплоть до XVIII века.

35

Голдберг, Руб (1883–1970) — американский мультипликатор, скульптор, писатель, инженер и изобретатель.

36

Сам Роб Янов утверждает, что это удачное совпадение и никакого символизма вроде "вкусить от фрукта познания" в логотипе нет.

37

Federal Communications Commission (Федеральное агентство по связи) — независимое правительственное агентство США.

38

Сигнал об избрании нового папы римского.

39

Уильямс, Тед (р. 1957) — известный американский диктор и комментатор; Таркентон, Фрэн (р. 1940) — один из выдающихся квотербеков в истории американского футбола.

40

Алджер, Горацио (1832–1899) — американский писатель, автор книг для детей, нищие герои которых благодаря упорству и трудолюбию добиваются успеха.

41

Лоуренс, Дэвид Герберт (1885–1930) — один из ключевых английских писателей начала XX века.

42

Спагетти-код — плохо спроектированная, слабо структурированная, запутанная и трудная для понимания программа.

43

Игра слов. Bug с английского переводится и как "жук", и как "сбой" (баг).

44

Компенсационная дискриминация — предоставление преимущественных прав тем, кто часто страдает от дискриминации: представителям национальных меньшинств, инвалидам, женщинам, — обычно при приеме на работу.

45

Социальный регистр (англ. Social Register) — это каталог имен и адресов известных американских семей, которые формируют социальную элиту.

46

Merrill Lynch — крупный американский инвестиционный банк. В 2008 году был куплен Bank of America.

47

Андеррайтинг — деятельность профессионального участника рынка ценных бумаг по организации эмиссии.

48

Тикерный аппарат — биржевой аппарат, передающий котировки ценных бумаг.

49

Акация коа — дерево семейства бобовых. Эндемик Гавайского архипелага, где стоит на втором месте по распространенности среди деревьев.

50

ЕРСОТ Center — тематический парк Всемирного центра отдыха Уолта Диснея.

51

Джаггернаут — термин, который используется для описания проявления слепой непреклонной силы, кого-то, кто неудержимо идет напролом; Армонк — город в штате Нью-Йорк, где расположена штаб-квартира IBM.

52

Де Милль, Сесиль Блаунт (1881–1959) — американский кинорежиссер, для творчества которого была характерна помпезность и пышность.

53

Эпилог был написан в 2009 году.

54

AT&T — одна из крупнейших американских телекоммуникационных компаний и один из крупнейших медиаконгломератов.

55

Мур, Генри Спенсер (1898–1986) — британский художник и скульпт ор; Оден, Уистен Хью (1907–1973) — англо-американский поэт, писавший в жанре интеллектуальной лирики; Копленд, Аарон (1900–1990) — американский композитор, пианист, дирижер и педагог.