Время химер — страница notes из 62

Примечания

1

Человек флоресский – возможный карликовый вид ископаемых людей. Из-за малого роста флоресский человек известен также как «хоббит». (Здесь и далее – прим. ред.)

2

Денисовский человек, или денисовец, – вымерший подвид людей. Известен по фрагментарному материалу из Денисовой пещеры в Солонешенском районе Алтайского края России, а также нижней челюсти, найденной в 1980 году в Китае, на Тибетском плато.

3

ДНК (фр.).

4

Пауль Каммерер – австрийский зоолог. Известен благодаря опытам, в которых он пытался разводить земноводных в условиях среды, не совпадающих с их естественными условиями обитания.

5

Б. Вербер ошибается: А. Кестлер – уроженец Венгрии, британский писатель, не имевший никакого отношения к Америке. (Прим. пер.)

6

Жан-Батист Пьер Антуан де Моне, шевалье де Ламарк – французский ученый-естествоиспытатель. Ламарк стал первым биологом, который попытался создать стройную и целостную теорию эволюции живого мира, известную в наше время как одна из исторических эволюционных концепций, называемая «ламаркизм».

7

Болезнь (фр.).

8

Трудно сказать (фр.).

9

Ведущее государственное научное учреждение Франции.

10

Поль Дюка – французский композитор, музыкальный критик и педагог.

11

«Ученик чародея» – симфоническая поэма Поля Дюка, с авторским подзаголовком «Скерцо по мотивам баллады Гёте». Поэма сочинена в 1897 году, впервые исполнена 18 мая того же года в концертной программе Национального музыкального общества.

12

Европейское космическое агентство (ЕКА) – международная организация, созданная в 1975 году в целях исследования космоса.

13

Рождественский христианский гимн, создан в 1818 году. Одно из самых известных и широко распространенных по всему миру рождественских песнопений.

14

Илья Иванович Иванов – русский и советский биолог-животновод, профессор, специалист в области искусственного осеменения и межвидовой гибридизации животных. Принимал участие в попытках вывести гибрид человека с другими приматами.

15

Скорее всего, имеется в виду Николай Петрович Горбунов – советский государственный и общественный деятель, ученый-химик. Осужден и расстрелян 7 сентября 1938 года. После смерти Сталина реабилитирован.

16

Французский частный некоммерческий научный институт в Париже, занимающийся исследованиями в области биологии, микроорганизмов, инфекционных заболеваний и вакцин. Назван в честь знаменитого французского ученого-микробиолога Луи Пастера.

17

Синдактилия – врожденная аномалия развития пальцев на руках или ногах, представляющая собой полное или частичное сращение двух и более пальцев.

18

Город на юго-западе Франции.

19

«Три гимнопедии», или просто «Гимнопедии», – это три фортепианные композиции, написанные французским композитором Эриком Сати.

20

Махса Жина Амини – иранская девушка курдского происхождения, чей арест в Тегеране за противодействие обязательному ношению хиджаба и последующая смерть под стражей в полиции вызвали волну протестов по всему Ирану. Люди и правительства во всем мире широко отреагировали на ее кончину.

21

Тактическая система противоракетной обороны, предназначенная для защиты от неуправляемых тактических ракет с дальностью полета от 4 до 70 километров. Разработана Израилем.

22

Пилотируемая многомодульная орбитальная станция КНР. С китайского «Тяньгун» переводится как «Небесный дворец».

23

Аппарат из прозрачного материала с автоматической подачей кислорода и поддержанием оптимальных температуры и влажности, в который помещают недоношенного или заболевшего новорожденного.

24

Митридатизм – это практика защиты от яда путем постепенного самостоятельного введения несмертельных доз.

25

Крупнейший пересадочный узел Парижа.

26

Газоразрядный прибор для автоматического подсчета числа попавших в него ионизирующих частиц.

27

Вытянутое помещение, часть интерьера (обычно в зданиях типа базилики), ограниченное с одной или с обеих продольных сторон рядом колонн или столбов, отделяющих его от соседних нефов.

28

Поперечный неф в базиликальных и крестообразных по плану храмах, пересекающий основной (продольный) неф под прямым углом.

29

Примыкающий к основному объему пониженный выступ здания. Как правило, этим термином обозначаются алтарные объемы в церковной архитектуре.

30

Евангелие от Матфея, 16:18.

31

Огромный наземно-подземный торговый центр в Париже.

32

Альпеншток – применяемая при восхождении на горы палка длиной около двух метров, имеющая острый стальной наконечник и иногда снабженная темляком, страхующим его на руке.

33

Эхо-симптом, неконтролируемое автоматическое повторение слов, услышанных в чужой речи.

34

Club Med (сокращение от фр. Club Mediterranee – средиземноморский клуб) – это торговая марка французской компании Club Mediterranee – международного туристического оператора, владельца и управляющего сети курортов в разных странах.

35

Лови мгновение (лат.).

36

Человек летающий (лат.).

37

Уичоли – индейский народ, проживающий в западной и центральной Мексике. Говорят на языке уичоль юто-ацтекской семьи.

38

«Флора Франции» в трех томах – практический определитель растений по предложенному им дихотомическому принципу; этот труд принес ему славу одного из лучших ботаников (впоследствии переиздавался несколько раз).

39

«Философия зоологии» – один из основополагающих трудов по зоологии, написанный Жаном Батистом Ламарком и опубликованный им в 1809 году. Работа также рассматривается как первое выражение эволюционной теории, вошедшее в историю как ламаркизм.

40

Французский естествоиспытатель, натуралист. Считается основателем сравнительной анатомии и палеонтологии. Был членом Французского географического общества. Ввел разделение царства животных на четыре типа.

41

Небольшой искусственный остров на Сене, расположенный неподалеку от Эйфелевой башни.

42

Эпигенетика изучает наследуемые изменения активности генов во время роста и деления клеток – изменения синтеза белков, вызванных механизмами, не изменяющими последовательность нуклеотидов в ДНК.

43

Вибриссы – осязательные механочувствительные длинные жесткие волосы многих млекопитающих, выступающие над поверхностью шерстного покрова.

44

Джефф В. Лихтман – американский нейробиолог. Он преподает молекулярную и клеточную биологию в Гарвардском университете.

45

Эстер Джейн Уильямс – американская пловчиха, актриса и сценарист, звезда «водного мюзикла» 1940-х и 1950-х годов, получившая прозвище «Американская Русалка» и «Русалка Голливуда».

46

Ялтинские шахматы – разновидность шахмат, в которой участвуют три игрока. Названы так в честь города Ялты, в память о Ялтинской конференции, где встречались Сталин, Черчилль и Рузвельт.

47

Самый высокий горнолыжный курорт в Европе (2300 м). Он расположен в долине Тарантез во Французских Альпах.

48

Король франков, объединивший под своей властью половину территории континента и ставший первым европейским императором.

49

Человек-крот, настоящее имя – Харви Элдер – суперзлодей комиксов издательства Marvel Comics. Является одним из классических врагов Фантастической четверки.

50

Горнолыжный курорт в долине Тарантез во Французских Альпах, расположенный у коммуны Мутье и национального парка Вануа.

51

Горнолыжный курорт, расположен в нескольких километрах ниже Валь Торанса.

52

Вооруженный конфликт между Индией и Пакистаном, продолжающийся с момента получения ими независимости в 1947 году. Давний спор о принадлежности Кашмира является основной причиной конфликта между двумя государствами.

53

Технический сорт винограда, используемый для производства белых вин, преимущественно в Пфальце и Эльзасе, где этот сорт занимает около 20 % площади виноградников.

54

Это интерпретация омофонов на русский язык. В оригинале разгадка французской шарады звучит следующим образом: Bavard oiseau au cafe, или bavaroise au cafe. Игра созвучий: первая фраза означает «болтливая птица в кафе», вторая – «кофейное желе», на слух обе воспринимаются одинаково. (Прим. ред.)

55

Американский драматический фильм 1973 года режиссера Холла Бартлетта, адаптированный из одноименной новеллы Ричарда Баха, которая рассказывает о чайке, учившейся жизни и искусству полета.

56

Американский певец, автор песен и актер, который занимает третье место в списке самых успешных исполнителей категории Adult contemporary в истории журнала «Биллборд».

57

Спуск с горы на лыжах по трассе длиной 450–500 м, размеченной воротами. Перепад высот между стартом и финишем 60–150 м.

58

Бог дикой природы, пастбищ, пастухов и стад, горных и лесных угодий, часто ассоциируется с сексуальностью, плодовитостью и плодородием.

59

Сын Зевса и одной из нимф.

60

Сатир, пастух, наказанный Аполлоном за приглашение на музыкальный поединок.

61

Огнедышащее чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы и хвостом в виде змеи; порождение Тифона и Ехидны.

62

Французское белое десертное вино, производимое в винодельческом субрегионе Грав региона Бордо.

63

Sol ange (фр.) – солнечный ангел.

64

Город и коммуна на севере Франции, в регионе Нормандия.

65

Собирательное название, применяемое к нескольким коренным южноафриканским народам охотников-собирателей, говорящих на койсанских языках и относимых к капоидной расе.

66

По-французски «voler» означает и «летать», и «красть». (Прим. пер.)

67

Одно из самых известных упоминаний мыса Горн – «Кораблекрушение „Джонатана“» Жюля Верна. Во время кругосветных регат моряки почти всегда огибают мыс Горн (если маршрут проложен не через Панамский канал), что является одной из знаковых точек всего плавания.

68

Настольная игра, в которой игроки состязаются в образовании слов с использованием буквенных плиток на игровом поле, разбитом на квадраты. В русскоязычной среде известна также под названием «Эрудит».

69

По-французски ДНК – ADN, рай – Aeden. Схожее звучание. (Прим. пер.)