Notes
1
Местное название чужеземцев.
2
Измененная цитата из «Алисы в Зазеркалье». Перевод Н. Демуровой.
3
Речь о писателе Сэмюэле Ленгхорне Клеменсе, писавшем под псевдонимом Марк Твен.
4
Псевдоним (фр. nom d’un plume).
5
Популярная в начале сороковых годов песенка с бессмысленным текстом.
6
Уильям Клод Филдс — американский актер, страдавший от ринофимы (т. н. винного носа, или носа Филдса).
7
Гимн Национал-социалистической немецкой рабочей партии.
8
Но (нем. aber).
9
Ерунда (нем. unzinn).
10
Черт побери! (нем. Verdammt!)
11
Зд.: боже мой (нем. Gott).
12
Запрещена (нем. verboten).
13
Лонгфелло Г. Псалом жизни. Перевод И. Бунина.
14
«Swing Low, Sweet Chariot» — песня в жанре спиричуэлс, сочиненная в XIX в. чернокожим рабом Уоллесом Уильямом.
15
Хаусмен А. Э. Законы Бога и людей. Перевод Ю. Таубина.
16
Полигон, на котором было проведено первое в истории испытание ядерного оружия.
17
Местное вино (фр.).
18
«Так пришел конец вселенной, — / Да не с громом, а со всхлипом». Заключительные строки стихотворения Т. С. Элиота «Полые люди». Перевод Н. Берберовой.
19
Иис. Нав. 9:21.
20
Киплинг Р. Отпустительная молитва. Перевод О. Юрьева.
21
В родительской роли (лат.).
22
Раса господ (нем. Herrenvolk).
23
Черт возьми… (нем. Donner und Doria…)
24
Быт. 1: 21.
25
Иов 41: 10, 16, 25.
26
Мелвилл Г. Моби Дик, или Белый кит. Перевод И. Бернштейн.
27
Джордж Крукшенк (1792–1878) — известный американский иллюстратор, карикатурист.
28
Цитата из «Четырнадцати пунктов» Томаса Вудро Вильсона, 28-го президента США (тезисы о целях Первой мировой войны, изложенные в речи перед конгрессом в январе 1918 года).
29
Чарльз Форт (1874–1932) — американский исследователь непознанного, отец современного уфологического движения.
30
Вёрджил Уорден Финли (1914–1971) — художник, один из самых известных мастеров фантастической иллюстрации XX в.
31
«Astonishing Stories» («Удивительные истории») — фантастический журнал, издававшийся в 1940–1943 гг.
32
«Лошадиная шея» — коктейль на основе бренди, имбирного эля и биттера «Ангостура». Украшается широкой спиралью из цедры лимона, которая символизирует лошадиную шею.
33
Фрэнк Рудольф Пауль (1884–1963) — художник, один из первых иллюстраторов, специализировавшихся в области научной фантастики.
34
Ли Брэкетт (1915–1978) — американская писательница и сценаристка, жена Эдмонда Гамильтона.
35
Уильям Олаф Стэплдон (1886–1950) — британский философ-футуролог и прозаик, один из основоположников англоязычной научной фантастики.
36
Уильям Сароян (1908–1981) — американский писатель и драматург армянского происхождения.
37
Сэмюэл Дэшилл Хэммет (1894–1961) — американский писатель, один из основателей жанра «крутого детектива».
38
Перевод Н. Демуровой.
39
Отсылка к рубаи 51 Омара Хайяма в переводе на английский Эдварда Фицджеральда.
40
Артур Рэкхем (1867–1939), Сидни Сайм (1865–1941) — английские художники.
41
Персонаж «Лавки древностей» Ч. Диккенса.
42
Отсылка к «Макбету» У. Шекспира. Перевод М. Лозинского.
43
«Свидание в Самарре» — месопотамская притча. Такое же название носит роман Д. О’Хары.
44
Средство передвижения из колыбельной Ю. Филда. Перевод Д. Ермоловича.
45
Отсылка к рубаи 51 Омара Хайяма в переводе на английский Эдварда Фицджеральда.
46
См. примеч. на с. 471.
47
Шекспир У. Трагическая история о Гамлете, принце датском. Перевод Б. Пастернака.
48
Персонажи колыбельной Ю. Филда. Перевод Д. Ермоловича.
49
Перевод Б. Пастернака.
50
Наичистейшая, блистательная (лат.).
51
В оригинале неточная цитата из «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла.
52
Джеймс Кейбелл (1879–1958) — американский писатель-фантаст.
53
Песенка из комической оперы Гилберта и Салливана «Чародей».
54
Разговорные названия дешевых и дорогих журналов.
55
Игра слов: имя владычицы мира мертвых Хель (др. — сканд. Hel) созвучно английскому слову hell (ад, преисподняя), участвующему во множестве вульгаризмов и ругательств.
56
Название рассказа — первая строка стихотворения Ч. Суинберна «Сад Прозерпины» (перевод Г. Бена). Далее в рассказе цитируется это же стихотворение.
57
Осел (исп.).
58
С Богом (исп.).
59
Индейцы (исп.).
60
Кто знает? (исп.)
61
Вошедшие в этот сборник рассказы «По улице Райской», «Земля обетованная», «Шифр» и «Прямой наследник» изначально публиковались под псевдонимом Лоуренс О’Доннел, которым сообща пользовались супруги Генри Каттнер и Кэтрин Мур. Позднее стало известно, что эти рассказы Кэтрин Мур написала самостоятельно.
62
В. Шекспир. Буря. Перевод М. Донцова.
63
Первая книга Моисеева, Бытие, глава 2: 16. Русский Синодальный перевод.
64
Это произведение, как и два следующих, принадлежит перу Кэтрин Мур и изначально публиковалось под ее фамилией.
65
Быт., 3: 11.
66
Быт., 3: 12.
67
Быт., 3: 13.
68
Быт., 3: 14.
69
Быт., 3: 17.
70
Сахарная Голова (Páo de Açúcar) — гора в Рио-де-Жанейро, у входа в залив, на берегах которого стоит город.
71
Сеара — штат на северо-востоке Бразилии.
72
Кофель-нагель — деревянный или металлический стержень с рукоятью на верхнем конце, вставляемый в гнездо кофель-планки для завертывания на него бегущего такелажа (подвижных судовых снастей).