«Время, назад!» и другие невероятные рассказы — страница notes из 145

Notes

1

Местное название чужеземцев.

2

Измененная цитата из «Алисы в Зазеркалье». Перевод Н. Демуровой.

3

Речь о писателе Сэмюэле Ленгхорне Клеменсе, писавшем под псевдонимом Марк Твен.

4

Псевдоним (фр. nom d’un plume).

5

Популярная в начале сороковых годов песенка с бессмысленным текстом.

6

Уильям Клод Филдс — американский актер, страдавший от ринофимы (т. н. винного носа, или носа Филдса).

7

Гимн Национал-социалистической немецкой рабочей партии.

8

Но (нем. aber).

9

Ерунда (нем. unzinn).

10

Черт побери! (нем. Verdammt!)

11

Зд.: боже мой (нем. Gott).

12

Запрещена (нем. verboten).

13

Лонгфелло Г. Псалом жизни. Перевод И. Бунина.

14

«Swing Low, Sweet Chariot» — песня в жанре спиричуэлс, сочиненная в XIX в. чернокожим рабом Уоллесом Уильямом.

15

Хаусмен А. Э. Законы Бога и людей. Перевод Ю. Таубина.

16

Полигон, на котором было проведено первое в истории испытание ядерного оружия.

17

Местное вино (фр.).

18

«Так пришел конец вселенной, — / Да не с громом, а со всхлипом». Заключительные строки стихотворения Т. С. Элиота «Полые люди». Перевод Н. Берберовой.

19

Иис. Нав. 9:21.

20

Киплинг Р. Отпустительная молитва. Перевод О. Юрьева.

21

В родительской роли (лат.).

22

Раса господ (нем. Herrenvolk).

23

Черт возьми… (нем. Donner und Doria…)

24

Быт. 1: 21.

25

Иов 41: 10, 16, 25.

26

Мелвилл Г. Моби Дик, или Белый кит. Перевод И. Бернштейн.

27

Джордж Крукшенк (1792–1878) — известный американский иллюстратор, карикатурист.

28

Цитата из «Четырнадцати пунктов» Томаса Вудро Вильсона, 28-го президента США (тезисы о целях Первой мировой войны, изложенные в речи перед конгрессом в январе 1918 года).

29

Чарльз Форт (1874–1932) — американский исследователь непознанного, отец современного уфологического движения.

30

Вёрджил Уорден Финли (1914–1971) — художник, один из самых известных мастеров фантастической иллюстрации XX в.

31

«Astonishing Stories» («Удивительные истории») — фантастический журнал, издававшийся в 1940–1943 гг.

32

«Лошадиная шея» — коктейль на основе бренди, имбирного эля и биттера «Ангостура». Украшается широкой спиралью из цедры лимона, которая символизирует лошадиную шею.

33

Фрэнк Рудольф Пауль (1884–1963) — художник, один из первых иллюстраторов, специализировавшихся в области научной фантастики.

34

Ли Брэкетт (1915–1978) — американская писательница и сценаристка, жена Эдмонда Гамильтона.

35

Уильям Олаф Стэплдон (1886–1950) — британский философ-футуролог и прозаик, один из основоположников англоязычной научной фантастики.

36

Уильям Сароян (1908–1981) — американский писатель и драматург армянского происхождения.

37

Сэмюэл Дэшилл Хэммет (1894–1961) — американский писатель, один из основателей жанра «крутого детектива».

38

Перевод Н. Демуровой.

39

Отсылка к рубаи 51 Омара Хайяма в переводе на английский Эдварда Фицджеральда.

40

Артур Рэкхем (1867–1939), Сидни Сайм (1865–1941) — английские художники.

41

Персонаж «Лавки древностей» Ч. Диккенса.

42

Отсылка к «Макбету» У. Шекспира. Перевод М. Лозинского.

43

«Свидание в Самарре» — месопотамская притча. Такое же название носит роман Д. О’Хары.

44

Средство передвижения из колыбельной Ю. Филда. Перевод Д. Ермоловича.

45

Отсылка к рубаи 51 Омара Хайяма в переводе на английский Эдварда Фицджеральда.

46

См. примеч. на с. 471.

47

Шекспир У. Трагическая история о Гамлете, принце датском. Перевод Б. Пастернака.

48

Персонажи колыбельной Ю. Филда. Перевод Д. Ермоловича.

49

Перевод Б. Пастернака.

50

Наичистейшая, блистательная (лат.).

51

В оригинале неточная цитата из «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла.

52

Джеймс Кейбелл (1879–1958) — американский писатель-фантаст.

53

Песенка из комической оперы Гилберта и Салливана «Чародей».

54

Разговорные названия дешевых и дорогих журналов.

55

Игра слов: имя владычицы мира мертвых Хель (др. — сканд. Hel) созвучно английскому слову hell (ад, преисподняя), участвующему во множестве вульгаризмов и ругательств.

56

Название рассказа — первая строка стихотворения Ч. Суинберна «Сад Прозерпины» (перевод Г. Бена). Далее в рассказе цитируется это же стихотворение.

57

Осел (исп.).

58

С Богом (исп.).

59

Индейцы (исп.).

60

Кто знает? (исп.)

61

Вошедшие в этот сборник рассказы «По улице Райской», «Земля обетованная», «Шифр» и «Прямой наследник» изначально публиковались под псевдонимом Лоуренс О’Доннел, которым сообща пользовались супруги Генри Каттнер и Кэтрин Мур. Позднее стало известно, что эти рассказы Кэтрин Мур написала самостоятельно.

62

В. Шекспир. Буря. Перевод М. Донцова.

63

Первая книга Моисеева, Бытие, глава 2: 16. Русский Синодальный перевод.

64

Это произведение, как и два следующих, принадлежит перу Кэтрин Мур и изначально публиковалось под ее фамилией.

65

Быт., 3: 11.

66

Быт., 3: 12.

67

Быт., 3: 13.

68

Быт., 3: 14.

69

Быт., 3: 17.

70

Сахарная Голова (Páo de Açúcar) — гора в Рио-де-Жанейро, у входа в залив, на берегах которого стоит город.

71

Сеара — штат на северо-востоке Бразилии.

72

Кофель-нагель — деревянный или металлический стержень с рукоятью на верхнем конце, вставляемый в гнездо кофель-планки для завертывания на него бегущего такелажа (подвижных судовых снастей).